» 24 / Nûr  27:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | | girməyin | evlərə | Başqa | öz evlərinizdən | zərgərlik hədiyyəsi | İcazəsiz | və salam vermədən | bitdi | (ev təsərrüfatı | yəqin ki, bu | daha yaxşıdır | sənin üçün | inşallah | düşünürsən və anlayırsan |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TD̃ḢLWÆ BYWTÆ ĞYR BYWTKM ḪT TSTǼNSWÆ WTSLMWÆ AL ǼHLHÆ Z̃LKM ḢYR LKM LALKM TZ̃KRWN
eyyuhā elleƶīne āmenū tedḣulū buyūten ğayra buyūtikum Hattā teste'nisū ve tusellimū ǎlā ehlihā ƶālikum ḣayrun lekum leǎllekum teƶekkerūne

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُوا وَتُسَلِّمُوا عَلَىٰ أَهْلِهَا ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. LÆ = lā :
6. TD̃ḢLWÆ = tedḣulū : girməyin
7. BYWTÆ = buyūten : evlərə
8. ĞYR = ğayra : Başqa
9. BYWTKM = buyūtikum : öz evlərinizdən
10. ḪT = Hattā : zərgərlik hədiyyəsi
11. TSTǼNSWÆ = teste'nisū : İcazəsiz
12. WTSLMWÆ = ve tusellimū : və salam vermədən
13. AL = ǎlā : bitdi
14. ǼHLHÆ = ehlihā : (ev təsərrüfatı
15. Z̃LKM = ƶālikum : yəqin ki, bu
16. ḢYR = ḣayrun : daha yaxşıdır
17. LKM = lekum : sənin üçün
18. LALKM = leǎllekum : inşallah
19. TZ̃KRWN = teƶekkerūne : düşünürsən və anlayırsan
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | | girməyin | evlərə | Başqa | öz evlərinizdən | zərgərlik hədiyyəsi | İcazəsiz | və salam vermədən | bitdi | (ev təsərrüfatı | yəqin ki, bu | daha yaxşıdır | sənin üçün | inşallah | düşünürsən və anlayırsan |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [D̃ḢL] [BYT] [ĞYR] [BYT] [] [ÆNS] [SLM] [] [ÆHL] [] [ḢYR] [] [] [Z̃KR]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TD̃ḢLWÆ BYWTÆ ĞYR BYWTKM ḪT TSTǼNSWÆ WTSLMWÆ AL ǼHLHÆ Z̃LKM ḢYR LKM LALKM TZ̃KRWN

eyyuhā elleƶīne āmenū tedḣulū buyūten ğayra buyūtikum Hattā teste'nisū ve tusellimū ǎlā ehlihā ƶālikum ḣayrun lekum leǎllekum teƶekkerūne
يا أيها الذين آمنوا لا تدخلوا بيوتا غير بيوتكم حتى تستأنسوا وتسلموا على أهلها ذلكم خير لكم لعلكم تذكرون

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [د خ ل] [ب ي ت] [غ ي ر] [ب ي ت] [] [ا ن س] [س ل م] [] [ا ه ل] [] [خ ي ر] [] [] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe!
لا | (Do) not
تدخلوا د خ ل | D̃ḢL TD̃ḢLWÆ tedḣulū girməyin enter
بيوتا ب ي ت | BYT BYWTÆ buyūten evlərə houses
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra Başqa other (than)
بيوتكم ب ي ت | BYT BYWTKM buyūtikum öz evlərinizdən your houses
حتى | ḪT Hattā zərgərlik hədiyyəsi until
تستأنسوا ا ن س | ÆNS TSTǼNSWÆ teste'nisū İcazəsiz you have asked permission
وتسلموا س ل م | SLM WTSLMWÆ ve tusellimū və salam vermədən and you have greeted
على | AL ǎlā bitdi [on]
أهلها ا ه ل | ÆHL ǼHLHÆ ehlihā (ev təsərrüfatı its inhabitants.
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum yəqin ki, bu That
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) best
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
لعلكم | LALKM leǎllekum inşallah so that you may
تذكرون ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KRWN teƶekkerūne düşünürsən və anlayırsan pay heed.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | | girməyin | evlərə | Başqa | öz evlərinizdən | zərgərlik hədiyyəsi | İcazəsiz | və salam vermədən | bitdi | (ev təsərrüfatı | yəqin ki, bu | daha yaxşıdır | sənin üçün | inşallah | düşünürsən və anlayırsan |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [D̃ḢL] [BYT] [ĞYR] [BYT] [] [ÆNS] [SLM] [] [ÆHL] [] [ḢYR] [] [] [Z̃KR]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TD̃ḢLWÆ BYWTÆ ĞYR BYWTKM ḪT TSTǼNSWÆ WTSLMWÆ AL ǼHLHÆ Z̃LKM ḢYR LKM LALKM TZ̃KRWN

eyyuhā elleƶīne āmenū tedḣulū buyūten ğayra buyūtikum Hattā teste'nisū ve tusellimū ǎlā ehlihā ƶālikum ḣayrun lekum leǎllekum teƶekkerūne
يا أيها الذين آمنوا لا تدخلوا بيوتا غير بيوتكم حتى تستأنسوا وتسلموا على أهلها ذلكم خير لكم لعلكم تذكرون

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [د خ ل] [ب ي ت] [غ ي ر] [ب ي ت] [] [ا ن س] [س ل م] [] [ا ه ل] [] [خ ي ر] [] [] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تدخلوا د خ ل | D̃ḢL TD̃ḢLWÆ tedḣulū girməyin enter
Te,Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
400,4,600,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بيوتا ب ي ت | BYT BYWTÆ buyūten evlərə houses
Be,Ye,Vav,Te,Elif,
2,10,6,400,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra Başqa other (than)
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
بيوتكم ب ي ت | BYT BYWTKM buyūtikum öz evlərinizdən your houses
Be,Ye,Vav,Te,Kef,Mim,
2,10,6,400,20,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حتى | ḪT Hattā zərgərlik hədiyyəsi until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
تستأنسوا ا ن س | ÆNS TSTǼNSWÆ teste'nisū İcazəsiz you have asked permission
Te,Sin,Te,,Nun,Sin,Vav,Elif,
400,60,400,,50,60,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وتسلموا س ل م | SLM WTSLMWÆ ve tusellimū və salam vermədən and you have greeted
Vav,Te,Sin,Lam,Mim,Vav,Elif,
6,400,60,30,40,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) ) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā bitdi [on]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
أهلها ا ه ل | ÆHL ǼHLHÆ ehlihā (ev təsərrüfatı its inhabitants.
,He,Lam,He,Elif,
,5,30,5,1,
N – cinsi kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum yəqin ki, bu That
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2-ci şəxs kişi cəm nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) best
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
لعلكم | LALKM leǎllekum inşallah so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تذكرون ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KRWN teƶekkerūne düşünürsən və anlayırsan pay heed.
Te,Zel,Kef,Re,Vav,Nun,
400,700,20,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [24:27-29] Konutlara İzinsiz Girmeyin

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, kendi evlerinizden başka evlere, sâhipleriyle tanışmadan ve onlara selâm vermeden girmeyin, düşünüp öğüt almanız için daha hayırlıdır bu size.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Kendi evinizden başka evlere, geldiğinizi farkettirip (izin alıp) ev halkına selâm vermedikçe girmeyin. Bu sizin için daha iyidir; herhalde (bunu) düşünüp anlarsınız.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler! Kendi evlerinizden başka evlere izinlerini almadan ve o hane halkına selâm vermeden girmeyin! Bu sizin için daha hayırlıdır; umulur ki bunun anlamını düşünürsünüz.
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, dostça geldiğinizi fark ettirip izin almadıkça, ev halkına selam vermedikçe kendi evinizden başka evlere girmeyin! Böylesi sizin için daha hayırlıdır. Herhalde bunu düşünüp anlarsınız.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Kendi evlerinizden başka evlere izin almadan ve halkına selam vermeden girmeyin. Bu sizin için daha hayırlıdır. Olur ki öğüt alırsınız.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, evlerinizden başka evlere, yakınlık kurup (izin almadan) ve (ev halkına) selam vermeden girmeyin. Bu sizin için daha hayırlıdır; umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Kendi ev ve odalarınızdan başka evlere, sahibleriyle alışkanlık temin edib izin almadan ve selâm vermeden, girmeyin. Bu, sizin için daha hayırlıdır. Olur ki düşünür, hikmetini anlarsınız.
Azerice : Ey iman gətirənlər! Ev sahiblərinin sizi həvəslə qarşılayacağına və sizi salamlayacağına əmin olmadan öz evinizdən başqa evlərə girməyin. Bu sizin üçün daha xeyirlidir. Ümid edirəm məsləhət alacaqsınız.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Evlerinizden baska evlere, izin almadan, seslenip sahiplerine selam vermeden girmeyiniz. Eger dusunurseniz bu sizin icin daha iyidir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Kendi evlerinizden başka evlere, sahipleriyle alışkanlık sağlayıp (onlardan) izin almadıkça ve onlara selâm vermedikçe girmeyin. Bu sizin için hayırlıdır. Umulur ki iyice düşünürsünüz.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Kendi evlerinizden başka evlere, geldiğinizi hissettirip (izin alıp) ev sahiplerine selâm vermeden girmeyin. Bu davranış sizin için daha hayırlıdır. Düşünüp anlayasınız diye size böyle öğüt veriliyor.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Evlerinizden başka evlere, izin almadan, seslenip sahiplerine selam vermeden girmeyiniz. Eğer düşünürseniz bu sizin için daha iyidir.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Kendi evinizden başka evlere, geldiğinizi farkettirip (izin alıp) ev halkına selâm vermedikçe girmeyin. Bu sizin için daha iyidir; herhalde (bunu) düşünüp anlarsınız.
Edip Yüksel : Ey inananlar, evlerinizden başka evlere, izin almadan, halkına selam vermeden girmeyiniz. Düşünürseniz bunun sizin için daha iyi olduğunu görürsünüz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Kendi evinizden başka evlere, geldiğinizi farkettirip ev halkına selam vermedikçe girmeyin. Bu sizin için daha iyidir. Herhalde (bunu) düşünüp anlarsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, kendi odalarınızda (evlerinizden) başka evlere, sahiplerinden izin almadan ve onlara selam vermeden girmeyin! Bu, sizin için daha hayırlıdır. Ola ki, düşünürsünüz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! kendi odalarınızın gayrı odalara sahiblerine istinas edip selâm vermeden girmeyiniz, bu sizin için hayırlıdır, gerek ki düşünürsünüz
Fizilal-il Kuran : Ey mü'minler kendi evlerinizin dışındaki evlere izin alıp halkına selam vermeden girmeyiniz. Böyle davranmak sizin için daha hayırlıdır. Ola ki düşünür sebebini anlarsınız.
Gültekin Onan : Ey inananlar, evlerinizden başka evlere yakınlık kurup (izin almadan) ve (ev) ehline (halkına) selam vermeden girmeyin. Bu sizin için daha hayırlıdır; umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.
Hakkı Yılmaz : Ey iman etmiş kimseler! Kendi evinizden başka evlere, geldiğinizi fark ettirip ev halkına selâm vermedikçe girmeyin. Bu, düşünüp öğütlenmeniz için, sizin için daha iyidir.
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, kendi (ev ve) odalarınızdan başka (evlere ve) odalara saahibleriyle alışkanlık peyda etmeden ve selâm da vermeden girmeyin. Bu, sizin için daha hayırlıdır. Olur ki iyice düşünür (hikmetini idrâk eder) siniz.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Kendi evlerinizden başka evlere izin almadan ve (o evin) halkına selâm vermeden (içeri) girmeyin! Bu sizin için hayırlıdır; olur ki ibret alırsınız.
İbni Kesir : Ey iman edenler; evlerinizden başka evlere, sahibleriyle alışkanlık kurup selam vermeden girmeyin. Bu, sizin için daha hayırlıdır. Olur ki iyice düşünürsünüz.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar! Evlerinizden başka evlere, izin isteyip ev halkına selâm vermedikçe (içeri) girmeyin. Bu, sizin için hayırdır. Umulur ki; böylece tezekkür edersiniz.
Muhammed Esed : Siz ey imana erişenler! Kendi evlerinizden başka evlere sakinlerinden izin almadan, onlara selam vermeden girmeyin. Eğer (karşılıklı haklarınızı) dikkate alacak olursanız bu (öğüt) sizin kendi iyiliğiniz içindir.
Nur : Ey iman gətirənlər! Ev sahiblərinin sizi həvəslə qarşılayacağına və sizi salamlayacağına əmin olmadan öz evinizdən başqa evlərə girməyin. Bu sizin üçün daha xeyirlidir. Ümid edirəm məsləhət alacaqsınız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân edenler, kendi evlerinizden başka evlere müsaade istemeden ve sahiplerine selâm vermeden girmeyiniz. Bu sizin için hayırlıdır. Umulur ki, düşünüp anlarsınız.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Kendi ev ve odalarınızdan başka evlere, sahipleri ile alışkanlık temin edip, izin almadan ve selâm vermeden girmeyin. Bu sizin için daha hayırlıdır. Olur ki iyice düşünür hikmetini anlarsınız.
Şaban Piriş : -Ey iman edenler! Evlerinizden başka evlere izin almadan ve ev halkına selam vermeden girmeyin. Eğer düşünecek olursanız bu sizin için daha hayırlıdır.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Kendi evleriniz dışındaki evlere, sahiplerinden izin isteyip onlara selâm vermeden girmeyiniz! Böyle yapmanız sizin için daha münasiptir. Olur ki düşünür, hikmetini anlarsınız.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, kendi evlerinizden başka evlere, izin alıp halkına selâm vermeden girmeyin. Herhalde bunun, sizin için daha iyi olduğunu düşünüp anlarsınız.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, evlerinizden başka evlere, yakınlık kurup (izin almadan) ve (ev halkına) selam vermeden girmeyin. Bu sizin için daha hayırlıdır; umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Kendi evlerinizden başka evlere, izin almadan ve hane halkına selâm vermeden girmeyin. Bu sizin için daha hayırlıdır-umulur ki güzelce düşünürsünüz.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman edenler! Kendi evleriniz dışındaki evlere, sahipleriyle kaynaşıp izin almadan, bir de ev sakinlerine selam vermeden girmeyin. Düşünüp taşınmanızı sağlamada bu sizin için daha hayırlıdır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}