» 24 / Nûr  24:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
o gün | şahidlik edəcək | özləri | dillər | və əlləri | və ayaqları | şeylərə | onlar | edirlər) |

YWM TŞHD̃ ALYHM ǼLSNTHM WǼYD̃YHM WǼRCLHM BMÆ KÆNWÆ YAMLWN
yevme teşhedu ǎleyhim elsinetuhum ve eydīhim ve erculuhum bimā kānū yeǎ'melūne

يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YWM = yevme : o gün
2. TŞHD̃ = teşhedu : şahidlik edəcək
3. ALYHM = ǎleyhim : özləri
4. ǼLSNTHM = elsinetuhum : dillər
5. WǼYD̃YHM = ve eydīhim : və əlləri
6. WǼRCLHM = ve erculuhum : və ayaqları
7. BMÆ = bimā : şeylərə
8. KÆNWÆ = kānū : onlar
9. YAMLWN = yeǎ'melūne : edirlər)
o gün | şahidlik edəcək | özləri | dillər | və əlləri | və ayaqları | şeylərə | onlar | edirlər) |

[YWM] [ŞHD̃] [] [LSN] [YD̃Y] [RCL] [] [KWN] [AML]
YWM TŞHD̃ ALYHM ǼLSNTHM WǼYD̃YHM WǼRCLHM BMÆ KÆNWÆ YAMLWN

yevme teşhedu ǎleyhim elsinetuhum ve eydīhim ve erculuhum bimā kānū yeǎ'melūne
يوم تشهد عليهم ألسنتهم وأيديهم وأرجلهم بما كانوا يعملون

[ي و م] [ش ه د] [] [ل س ن] [ي د ي] [ر ج ل] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme o gün (On a) Day,
تشهد ش ه د | ŞHD̃ TŞHD̃ teşhedu şahidlik edəcək will bear witness
عليهم | ALYHM ǎleyhim özləri against them
ألسنتهم ل س ن | LSN ǼLSNTHM elsinetuhum dillər their tongues,
وأيديهم ي د ي | YD̃Y WǼYD̃YHM ve eydīhim və əlləri and their hands
وأرجلهم ر ج ل | RCL WǼRCLHM ve erculuhum və ayaqları and their feet
بما | BMÆ bimā şeylərə for what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne edirlər) (to) do.
o gün | şahidlik edəcək | özləri | dillər | və əlləri | və ayaqları | şeylərə | onlar | edirlər) |

[YWM] [ŞHD̃] [] [LSN] [YD̃Y] [RCL] [] [KWN] [AML]
YWM TŞHD̃ ALYHM ǼLSNTHM WǼYD̃YHM WǼRCLHM BMÆ KÆNWÆ YAMLWN

yevme teşhedu ǎleyhim elsinetuhum ve eydīhim ve erculuhum bimā kānū yeǎ'melūne
يوم تشهد عليهم ألسنتهم وأيديهم وأرجلهم بما كانوا يعملون

[ي و م] [ش ه د] [] [ل س ن] [ي د ي] [ر ج ل] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme o gün (On a) Day,
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
T – ittihamedici kişi zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
تشهد ش ه د | ŞHD̃ TŞHD̃ teşhedu şahidlik edəcək will bear witness
Te,Şın,He,Dal,
400,300,5,4,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
عليهم | ALYHM ǎleyhim özləri against them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ألسنتهم ل س ن | LSN ǼLSNTHM elsinetuhum dillər their tongues,
,Lam,Sin,Nun,Te,He,Mim,
,30,60,50,400,5,40,
"N – nominativ kişi cəm isim → Dil
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأيديهم ي د ي | YD̃Y WǼYD̃YHM ve eydīhim və əlləri and their hands
Vav,,Ye,Dal,Ye,He,Mim,
6,,10,4,10,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأرجلهم ر ج ل | RCL WǼRCLHM ve erculuhum və ayaqları and their feet
Vav,,Re,Cim,Lam,He,Mim,
6,,200,3,30,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بما | BMÆ bimā şeylərə for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne edirlər) (to) do.
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [24:23-26] Büyük Günah

Abdulbaki Gölpınarlı : O günde ki kendi dilleri, elleri ve ayakları, yaptıkları şeylere dâir kendilerinin aleyhinde tanıklık eder.
Adem Uğur : O gün dilleri, elleri ve ayakları, yapmış olduklarından dolayı aleyhlerinde şahitlik edecektir.
Ahmed Hulusi : O süreçte; onların dilleri, elleri ve ayakları yapmış oldukları yüzünden kendilerine karşı şahitlik eder.
Ahmet Tekin : İşlemeye devam ettikleri amellerine, dilleri, elleri ve ayaklarının aleyhlerinde şâhitlik edeceği gün onlara büyük bir ceza vardır.
Ahmet Varol : O gün dilleri, elleri ve ayakları yaptıkları hakkında aleyhlerine şahitlik eder.
Ali Bulaç : O gün, kendi dilleri, elleri ve ayakları aleyhlerinde yaptıklarına dair şahitlikte bulunacaklardır.
Ali Fikri Yavuz : Kıyamet gününde (iftiracıların) aleyhlerinde olarak dilleri, elleri ve ayakları bütün yaptıklarına şahidlik edecektir.
Azerice : O gün onların dilləri, əlləri və ayaqları etdikləri əməllərə şəhadət verəcəkdir.
Bekir Sadak : (23-24) Iffetli, habersiz, mumin kadinlara zina isnat edenler dunya ve ahirette lanetlenmislerdir. Kendi dilleri, elleri ve ayaklari, yapmis olduklarina sahidlik ettikleri gun onlar buyuk azaba ugrayacaklardir.
Celal Yıldırım : Öyle bir gündeki elleri ve ayakları onların yaptıklarına, işlediklerine karşılık aleyhlerinde şâhidlik ederler.
Diyanet İşleri : (23-24) İffetli ve (haklarında uydurulan kötülüklerden) habersiz mü’min kadınlara zina isnat edenler, gerçekten dünya ve ahirette lânetlenmişlerdir. İşlemiş oldukları günahtan dolayı dillerinin, ellerinin ve ayaklarının kendi aleyhlerine şahitlik edecekleri günde onlara çok büyük bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : (23-24) İffetli, habersiz, mümin kadınlara zina isnat edenler dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Kendi dilleri, elleri ve ayakları, yapmış olduklarına şahidlik ettikleri gün onlar büyük azaba uğrayacaklardır.
Diyanet Vakfi : (23-24) Namuslu, kötülüklerden habersiz mümin kadınlara zina isnadında bulunanlar, dünya ve ahirette lânetlenmişlerdir. Yapmış olduklarına, dilleri, elleri ve ayaklarının, aleyhlerinde şahitlik edeceği gün onlar için çok büyük bir azap vardır.
Edip Yüksel : O gün ki, dilleri, elleri ve ayakları onların yapmış oldukları her şeye tanıklık edeceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün dilleri, elleri ve ayakları, yapmış olduklarından dolayı aleyhlerinde şahitlik edecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dilleri, elleri ve ayaklarının yaptıklarına şahitlik edecekleri gün,
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki aleyhlerinde dilleri ve elleri ve ayakları yaptıklarına şehâdet edecektir
Fizilal-il Kuran : O gün dilleri, elleri ve ayakları işledikleri kötülük konusunda aleyhlerinde şahitlik edecektir.
Gültekin Onan : O gün, kendi dilleri, elleri ve ayakları aleyhlerinde yaptıklarına dair şahitlikte bulunacaklardır.
Hakkı Yılmaz : O gün onların dilleri, elleri ve ayakları, yapmış oldukları işlere kendi aleyhlerinde şâhitlik edecektir.
Hasan Basri Çantay : O günde ki aleyhlerinde kendi dilleri, kendi elleri, kendi ayakları onların neler yapıyor idiklerine şâhidlik edecekdir.
Hayrat Neşriyat : O gün, dilleri, elleri ve ayakları, yapmakta oldukları şeylere dâir aleyhlerinde şâhidlik edecektir.
İbni Kesir : O gün; kendi dilleri, elleri ve ayakları yapmış oldukları şeylere şahidlik edecektir.
İskender Evrenosoğlu : O gün onlara, onların dilleri, elleri ve ayakları (hayat filmleri) yapmış olduklarına şahitlik edecek.
Muhammed Esed : o Gün ki, kendi dilleri, elleri ve ayakları bütün (bu) yaptıklarını (açığa vurarak) onların aleyhine şahitlik edecektir!
Nur : O gün onların dilləri, əlləri və ayaqları etdikləri əməllərə şəhadət verəcəkdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : O günde ki onların aleyhine dilleri ve elleri ve ayakları neler yapmış olduklarına dair şehâdette bulunacaktır.
Ömer Öngüt : O gün ki kendi dilleri, kendi elleri ve kendi ayakları, aleyhlerinde olarak bütün yaptıklarına şâhitlik edecektir.
Şaban Piriş : O gün, dilleri, elleri ve ayakları yapmış oldukları şeylere, aleyhlerinde şahitlik ederler.
Suat Yıldırım : Gün gelecek, dilleri, elleri ve ayakları yapmış oldukları bütün kötülükleri tek tek bildirerek aleyhlerinde şahitlik edecektir.
Süleyman Ateş : O gün, dilleri, elleri ve ayakları yaptıklarına şâhidlik edecektir.
Tefhim-ul Kuran : O gün, kendi dilleri, elleri ve ayakları aleyhlerinde yaptıklarına dair şahitlikte bulunacaklardır.
Ümit Şimşek : O gün onların dilleri, elleri ve ayakları kendileri aleyhinde şahitlik eder ve onların yaptıklarını anlatır.
Yaşar Nuri Öztürk : Gün gelecek onların kendi dilleri, kendi elleri, kendi ayakları, yapıp ettikleri işler hakkında kendi aleyhlerine tanıklık edecektir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}