» 24 / Nûr  34:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və and içirəm | yüklədik | Sizə | misralar | izahedici | və təmsil | -dan | Xalq- | yanından keçən | | Sizdən əvvəl | və bir məsləhət | təqvalılar üçün |

WLGD̃ ǼNZLNÆ ÎLYKM ËYÆT MBYNÆT WMS̃LÆ MN ÆLZ̃YN ḢLWÆ MN GBLKM WMWAƵT LLMTGYN
veleḳad enzelnā ileykum āyātin mubeyyinātin ve meṧelen mine elleƶīne ḣalev min ḳablikum ve mev'ǐZeten lilmutteḳīne

وَلَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ ايَاتٍ مُبَيِّنَاتٍ وَمَثَلًا مِنَ الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : və and içirəm
2. ǼNZLNÆ = enzelnā : yüklədik
3. ÎLYKM = ileykum : Sizə
4. ËYÆT = āyātin : misralar
5. MBYNÆT = mubeyyinātin : izahedici
6. WMS̃LÆ = ve meṧelen : və təmsil
7. MN = mine : -dan
8. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq-
9. ḢLWÆ = ḣalev : yanından keçən
10. MN = min :
11. GBLKM = ḳablikum : Sizdən əvvəl
12. WMWAƵT = ve mev'ǐZeten : və bir məsləhət
13. LLMTGYN = lilmutteḳīne : təqvalılar üçün
və and içirəm | yüklədik | Sizə | misralar | izahedici | və təmsil | -dan | Xalq- | yanından keçən | | Sizdən əvvəl | və bir məsləhət | təqvalılar üçün |

[] [NZL] [] [ÆYY] [BYN] [MS̃L] [] [] [ḢLW] [] [GBL] [WAƵ] [WGY]
WLGD̃ ǼNZLNÆ ÎLYKM ËYÆT MBYNÆT WMS̃LÆ MN ÆLZ̃YN ḢLWÆ MN GBLKM WMWAƵT LLMTGYN

veleḳad enzelnā ileykum āyātin mubeyyinātin ve meṧelen mine elleƶīne ḣalev min ḳablikum ve mev'ǐZeten lilmutteḳīne
ولقد أنزلنا إليكم آيات مبينات ومثلا من الذين خلوا من قبلكم وموعظة للمتقين

[] [ن ز ل] [] [ا ي ي] [ب ي ن] [م ث ل] [] [] [خ ل و] [] [ق ب ل] [و ع ظ] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad və and içirəm And verily,
أنزلنا ن ز ل | NZL ǼNZLNÆ enzelnā yüklədik We have sent down
إليكم | ÎLYKM ileykum Sizə to you
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyātin misralar Verses
مبينات ب ي ن | BYN MBYNÆT mubeyyinātin izahedici clear,
ومثلا م ث ل | MS̃L WMS̃LÆ ve meṧelen və təmsil and an example
من | MN mine -dan of
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq- those who
خلوا خ ل و | ḢLW ḢLWÆ ḣalev yanından keçən passed away
من | MN min before you,
قبلكم ق ب ل | GBL GBLKM ḳablikum Sizdən əvvəl before you,
وموعظة و ع ظ | WAƵ WMWAƵT ve mev'ǐZeten və bir məsləhət and an admonition
للمتقين و ق ي | WGY LLMTGYN lilmutteḳīne təqvalılar üçün for those who fear (Allah).
və and içirəm | yüklədik | Sizə | misralar | izahedici | və təmsil | -dan | Xalq- | yanından keçən | | Sizdən əvvəl | və bir məsləhət | təqvalılar üçün |

[] [NZL] [] [ÆYY] [BYN] [MS̃L] [] [] [ḢLW] [] [GBL] [WAƵ] [WGY]
WLGD̃ ǼNZLNÆ ÎLYKM ËYÆT MBYNÆT WMS̃LÆ MN ÆLZ̃YN ḢLWÆ MN GBLKM WMWAƵT LLMTGYN

veleḳad enzelnā ileykum āyātin mubeyyinātin ve meṧelen mine elleƶīne ḣalev min ḳablikum ve mev'ǐZeten lilmutteḳīne
ولقد أنزلنا إليكم آيات مبينات ومثلا من الذين خلوا من قبلكم وموعظة للمتقين

[] [ن ز ل] [] [ا ي ي] [ب ي ن] [م ث ل] [] [] [خ ل و] [] [ق ب ل] [و ع ظ] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad və and içirəm And verily,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik zərrəsi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
أنزلنا ن ز ل | NZL ǼNZLNÆ enzelnā yüklədik We have sent down
,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,
,50,7,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليكم | ÎLYKM ileykum Sizə to you
,Lam,Ye,Kef,Mim,
,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyātin misralar Verses
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مبينات ب ي ن | BYN MBYNÆT mubeyyinātin izahedici clear,
Mim,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
40,2,10,50,1,400,
ADJ – təqsirləndirici qadın cəm qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
ومثلا م ث ل | MS̃L WMS̃LÆ ve meṧelen və təmsil and an example
Vav,Mim,Se,Lam,Elif,
6,40,500,30,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq- those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
خلوا خ ل و | ḢLW ḢLWÆ ḣalev yanından keçən passed away
Hı,Lam,Vav,Elif,
600,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min before you,
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلكم ق ب ل | GBL GBLKM ḳablikum Sizdən əvvəl before you,
Gaf,Be,Lam,Kef,Mim,
100,2,30,20,40,
N – cins isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وموعظة و ع ظ | WAƵ WMWAƵT ve mev'ǐZeten və bir məsləhət and an admonition
Vav,Mim,Vav,Ayn,Zı,Te merbuta,
6,40,6,70,900,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
للمتقين و ق ي | WGY LLMTGYN lilmutteḳīne təqvalılar üçün for those who fear (Allah).
Lam,Lam,Mim,Te,Gaf,Ye,Nun,
30,30,40,400,100,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm (forma VIII) aktiv iştirakçı
جار ومجرور

Konu Başlığı: [24:32-34] Ahlaksızlığı Önlemek İçin Evliliği Teşvik Ediniz

Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki biz, size apaçık deliller, sizden önce gelip geçenlere ait örnekler ve çekinenlere öğütler indirdik.
Adem Uğur : Andolsun ki biz size (gerekeni) açık açık bildiren âyetler, sizden önce yaşayıp gitmiş olanlardan örnekler ve takvâya ulaşmış kimseler için öğütler indirdik.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki, size gerçeği açıkça gösteren işaretler, sizden önce gelip geçmişlerden örnekler ve korunmak isteyenler için ibret alınacak öğüt inzâl ettik.
Ahmet Tekin : Andolsun, biz size delilli, gerekçeli, ayrıntılı açıklanmış âyetler, şer’î hükümler, cezalar ve ahlâkî kurallar; sizden önce yaşayıp gitmiş olanlardan örnekler; Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, cezadan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler, takvâ sahipleri için öğütler, sorumluluklarıyla ilgili uyarılar indirdik.
Ahmet Varol : Andolsun size açıklayıcı ayetler, sizden önce geçmiş olanlardan örnek(ler) ve takva sahipleri için öğüt(ler) indirdik.
Ali Bulaç : Andolsun, size açıklayıcı ayetler, sizden önce gelip geçenlerden bir örnek ve takva sahipleri için bir öğüt indirdik.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki size, din hükümlerini apaçık bildiren ayetler, sizden önce gelib geçen kimselerden misaller ve takva sahibleri için bir takım öğütler indirdik.
Azerice : Biz sənə açıq-aydın haqq dəlillər, səndən əvvəlki nəsillərdən nümunələr və müttəqilər üçün bir xütbə nazil etdik.
Bekir Sadak : And olsun ki, size apacik ayetler, sizden once gecenlerden misal ve sakinanlara ogut indirdik. *
Celal Yıldırım : And olsun ki size çok açık-seçik âyetler, sizden önce gelip geçenlerden birtakım misaller ve Allah'tan korkup fenalıklardan sakınanlar, ilâhî sınırlara saygılı (ve bağlı) olanlar için öğüt(ler) indirdik.
Diyanet İşleri : Andolsun, biz size açıklayıcı âyetler, sizden önce gelip geçenlerden bir misal ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için bir öğüt indirdik.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, size apaçık ayetler, sizden önce geçenlerden misal ve sakınanlara öğüt indirdik.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki biz size (gerekeni) açık açık bildiren âyetler, sizden önce yaşayıp gitmiş olanlardan örnekler ve takvâya ulaşmış kimseler için öğütler indirdik.
Edip Yüksel : Size apaçık ayetler, sizden önce geçmiş kimselerden örnekler ve erdemliler için bir öğüt indirmiş bulunuyoruz
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki biz size açık açık bildiren âyetler, sizden önce yaşayıp gitmiş olanlardan örnekler ve takvaya ulaşmış kimseler için öğütler indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, size açıklayıcı ayetler, sizden önce geçenkilerinki kabilinden bir örnek ve takva sahipleri için bir öğüt indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kasem olsun ki size beyan edici âyetler ve sizden evvel geçenkilerinki kabîlinde bir mesel ve müttekıler için bir mev'ıza indirdik
Fizilal-il Kuran : And olsun ki Biz apaçık ayetler ve sizden önce geçenlerden misaller ve takvaya erenler için de öğütler indirdik.
Gültekin Onan : Andolsun, size açıklayıcı ayetler, sizden önce gelip geçenlerden bir örnek ve takva sahipleri için bir öğüt indirdik.
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun ki Biz, size açık açık bildiren âyetler, sizden önce geçen kişilerden örnekler ve Allah'ın koruması altına girmiş kişiler için öğütler indirdik.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki biz (dîn hükümlerini) açık açık bildiren âyetler, sizden evvel gelib geçmiş olanlardan misâl (ler), takvaya erenler için de öğüd (ler) indirdik.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, (biz) size açıklayıcı âyetler, hem sizden önce gelip geçenlerden bir misâl ve takvâ sâhibleri için bir nasîhat indirdik.
İbni Kesir : Andolsun ki Biz; apaçık ayetler, sizden önce geçenlerden misaller ve takvaya erenler için de öğütler indirdik.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki size, açıklanmış âyetler ve sizden önce geçmiş (nesillerden) örnek(ler) ve muttakiler (takva sahipleri) için öğütler (emirler) indirdik.
Muhammed Esed : Ve gerçek şu ki, Biz size gerçeği bütün açıklığıyla gösteren mesajlar, sizden önce geçip gitmiş toplumlar(ın başına gelenler)den bir (nice) ders ve Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseler için bir (nice) öğüt indirdik.
Nur : Biz sənə açıq-aydın haqq dəlillər, səndən əvvəlki nəsillərdən nümunələr və müttəqilər üçün bir xütbə nazil etdik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Kasem olsun ki, size apaçık beyan eden âyetler ve sizden evvel gelip geçmiş olanlardan bir mesel ve muttakîler için bir öğüt indirdik.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz size açıklayıcı âyetler, sizden önce yaşayıp gitmiş olanlardan misaller ve takvâya erenler için bir öğüt indirdik.
Şaban Piriş : Size apaçık ayetler, sizden önce geçenlerden örnekler ve takva sahipleri için de öğütler indirmişizdir.
Suat Yıldırım : Muhakkak ki size dinin hükümlerini açıklayan âyetler, sizden önce gelip geçenlerin hallerinden misaller ve Allah’a karşı gelmekten sakınacaklar için birtakım öğütler indirdik.
Süleyman Ateş : Andolsun ki size, açıklayıcı âyetler ve sizden önce gelip geçenlerden bir temsil ve korunanlar için bir öğüt indirdik.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, size açıklayıcı ayetler, sizden önce gelip geçenlerden bir örnek ve takva sahipleri için de bir öğüt indirdik.
Ümit Şimşek : Doğrusu, Biz size herşeyi açıklayan âyetler, sizden önce gelip geçmiş olanlara dair misaller ve takvâ sahipleri için öğütler indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun ki, size, gerçeği açık seçik anlatan ayetler, sizden önce gelip geçmiş olanlardan örnekler, korunanlar için de bir öğüt indirdik.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}