» 24 / Nûr  4:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| zina ittihamçısı | şərəfli qadınlar | sonra | | Gətirməyənlərə | dörd | şahid | onları vur | səksən | heyət | və indi | qəbul etmə | onlar | sənin şahidliyin | heç vaxt | və bax | onlar | onlar zəlalətə düşmüş insanlardır |

WÆLZ̃YN YRMWN ÆLMḪṦNÆT S̃M LM YǼTWÆ BǼRBAT ŞHD̃ÆÙ FÆCLD̃WHM S̃MÆNYN CLD̃T WLÆ TGBLWÆ LHM ŞHÆD̃T ǼBD̃Æ WǼWLÙK HM ÆLFÆSGWN
velleƶīne yermūne l-muHSanāti ṧumme lem ye'tū bierbeǎti şuhedā'e feclidūhum ṧemānīne celdeten ve lā teḳbelū lehum şehādeten ebeden ve ulāike humu l-fāsiḳūne

وَالَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَاجْلِدُوهُمْ ثَمَانِينَ جَلْدَةً وَلَا تَقْبَلُوا لَهُمْ شَهَادَةً أَبَدًا وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne :
2. YRMWN = yermūne : zina ittihamçısı
3. ÆLMḪṦNÆT = l-muHSanāti : şərəfli qadınlar
4. S̃M = ṧumme : sonra
5. LM = lem :
6. YǼTWÆ = ye'tū : Gətirməyənlərə
7. BǼRBAT = bierbeǎti : dörd
8. ŞHD̃ÆÙ = şuhedā'e : şahid
9. FÆCLD̃WHM = feclidūhum : onları vur
10. S̃MÆNYN = ṧemānīne : səksən
11. CLD̃T = celdeten : heyət
12. WLÆ = ve lā : və indi
13. TGBLWÆ = teḳbelū : qəbul etmə
14. LHM = lehum : onlar
15. ŞHÆD̃T = şehādeten : sənin şahidliyin
16. ǼBD̃Æ = ebeden : heç vaxt
17. WǼWLÙK = ve ulāike : və bax
18. HM = humu : onlar
19. ÆLFÆSGWN = l-fāsiḳūne : onlar zəlalətə düşmüş insanlardır
| zina ittihamçısı | şərəfli qadınlar | sonra | | Gətirməyənlərə | dörd | şahid | onları vur | səksən | heyət | və indi | qəbul etmə | onlar | sənin şahidliyin | heç vaxt | və bax | onlar | onlar zəlalətə düşmüş insanlardır |

[] [RMY] [ḪṦN] [] [] [ÆTY] [RBA] [ŞHD̃] [CLD̃] [S̃MN] [CLD̃] [] [GBL] [] [ŞHD̃] [ÆBD̃] [] [] [FSG]
WÆLZ̃YN YRMWN ÆLMḪṦNÆT S̃M LM YǼTWÆ BǼRBAT ŞHD̃ÆÙ FÆCLD̃WHM S̃MÆNYN CLD̃T WLÆ TGBLWÆ LHM ŞHÆD̃T ǼBD̃Æ WǼWLÙK HM ÆLFÆSGWN

velleƶīne yermūne l-muHSanāti ṧumme lem ye'tū bierbeǎti şuhedā'e feclidūhum ṧemānīne celdeten ve lā teḳbelū lehum şehādeten ebeden ve ulāike humu l-fāsiḳūne
والذين يرمون المحصنات ثم لم يأتوا بأربعة شهداء فاجلدوهم ثمانين جلدة ولا تقبلوا لهم شهادة أبدا وأولئك هم الفاسقون

[] [ر م ي] [ح ص ن] [] [] [ا ت ي] [ر ب ع] [ش ه د] [ج ل د] [ث م ن] [ج ل د] [] [ق ب ل] [] [ش ه د] [ا ب د] [] [] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne And those who
يرمون ر م ي | RMY YRMWN yermūne zina ittihamçısı accuse
المحصنات ح ص ن | ḪṦN ÆLMḪṦNÆT l-muHSanāti şərəfli qadınlar the chaste women,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
لم | LM lem not
يأتوا ا ت ي | ÆTY YǼTWÆ ye'tū Gətirməyənlərə they bring
بأربعة ر ب ع | RBA BǼRBAT bierbeǎti dörd four
شهداء ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃ÆÙ şuhedā'e şahid witnesses,
فاجلدوهم ج ل د | CLD̃ FÆCLD̃WHM feclidūhum onları vur then flog them
ثمانين ث م ن | S̃MN S̃MÆNYN ṧemānīne səksən (with) eighty
جلدة ج ل د | CLD̃ CLD̃T celdeten heyət lashe(s)
ولا | WLÆ ve lā və indi and (do) not
تقبلوا ق ب ل | GBL TGBLWÆ teḳbelū qəbul etmə accept
لهم | LHM lehum onlar their
شهادة ش ه د | ŞHD̃ ŞHÆD̃T şehādeten sənin şahidliyin testimony
أبدا ا ب د | ÆBD̃ ǼBD̃Æ ebeden heç vaxt ever.
وأولئك | WǼWLÙK ve ulāike və bax And those,
هم | HM humu onlar they
الفاسقون ف س ق | FSG ÆLFÆSGWN l-fāsiḳūne onlar zəlalətə düşmüş insanlardır (are) the defiantly disobedient,
| zina ittihamçısı | şərəfli qadınlar | sonra | | Gətirməyənlərə | dörd | şahid | onları vur | səksən | heyət | və indi | qəbul etmə | onlar | sənin şahidliyin | heç vaxt | və bax | onlar | onlar zəlalətə düşmüş insanlardır |

[] [RMY] [ḪṦN] [] [] [ÆTY] [RBA] [ŞHD̃] [CLD̃] [S̃MN] [CLD̃] [] [GBL] [] [ŞHD̃] [ÆBD̃] [] [] [FSG]
WÆLZ̃YN YRMWN ÆLMḪṦNÆT S̃M LM YǼTWÆ BǼRBAT ŞHD̃ÆÙ FÆCLD̃WHM S̃MÆNYN CLD̃T WLÆ TGBLWÆ LHM ŞHÆD̃T ǼBD̃Æ WǼWLÙK HM ÆLFÆSGWN

velleƶīne yermūne l-muHSanāti ṧumme lem ye'tū bierbeǎti şuhedā'e feclidūhum ṧemānīne celdeten ve lā teḳbelū lehum şehādeten ebeden ve ulāike humu l-fāsiḳūne
والذين يرمون المحصنات ثم لم يأتوا بأربعة شهداء فاجلدوهم ثمانين جلدة ولا تقبلوا لهم شهادة أبدا وأولئك هم الفاسقون

[] [ر م ي] [ح ص ن] [] [] [ا ت ي] [ر ب ع] [ش ه د] [ج ل د] [ث م ن] [ج ل د] [] [ق ب ل] [] [ش ه د] [ا ب د] [] [] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
يرمون ر م ي | RMY YRMWN yermūne zina ittihamçısı accuse
Ye,Re,Mim,Vav,Nun,
10,200,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
المحصنات ح ص ن | ḪṦN ÆLMḪṦNÆT l-muHSanāti şərəfli qadınlar the chaste women,
Elif,Lam,Mim,Ha,Sad,Nun,Elif,Te,
1,30,40,8,90,50,1,400,
N – təqsirləndirici qadın cəm (IV forma) passiv iştirakçı
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يأتوا ا ت ي | ÆTY YǼTWÆ ye'tū Gətirməyənlərə they bring
Ye,,Te,Vav,Elif,
10,,400,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بأربعة ر ب ع | RBA BǼRBAT bierbeǎti dörd four
Be,,Re,Be,Ayn,Te merbuta,
2,,200,2,70,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı
جار ومجرور
شهداء ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃ÆÙ şuhedā'e şahid witnesses,
Şın,He,Dal,Elif,,
300,5,4,1,,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
فاجلدوهم ج ل د | CLD̃ FÆCLD̃WHM feclidūhum onları vur then flog them
Fe,Elif,Cim,Lam,Dal,Vav,He,Mim,
80,1,3,30,4,6,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ثمانين ث م ن | S̃MN S̃MÆNYN ṧemānīne səksən (with) eighty
Se,Mim,Elif,Nun,Ye,Nun,
500,40,1,50,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
جلدة ج ل د | CLD̃ CLD̃T celdeten heyət lashe(s)
Cim,Lam,Dal,Te merbuta,
3,30,4,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā və indi and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تقبلوا ق ب ل | GBL TGBLWÆ teḳbelū qəbul etmə accept
Te,Gaf,Be,Lam,Vav,Elif,
400,100,2,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهم | LHM lehum onlar their
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
شهادة ش ه د | ŞHD̃ ŞHÆD̃T şehādeten sənin şahidliyin testimony
Şın,He,Elif,Dal,Te merbuta,
300,5,1,4,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أبدا ا ب د | ÆBD̃ ǼBD̃Æ ebeden heç vaxt ever.
,Be,Dal,Elif,
,2,4,1,
T – təqsirləndirici kişi cinsi qeyri-müəyyən zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
وأولئك | WǼWLÙK ve ulāike və bax And those,
Vav,,Vav,Lam,,Kef,
6,,6,30,,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
DEM – cəm nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم اشارة
هم | HM humu onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الفاسقون ف س ق | FSG ÆLFÆSGWN l-fāsiḳūne onlar zəlalətə düşmüş insanlardır (are) the defiantly disobedient,
Elif,Lam,Fe,Elif,Sin,Gaf,Vav,Nun,
1,30,80,1,60,100,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [24:2-10] Zina

Abdulbaki Gölpınarlı : Hür namuslu kadınlara iftirâ edip de sonra dört tanık getiremeyenlere de seksen sopa vurun ve tanıklıklarını ebedîyen kabûl etmeyin ve onlardır buyruktan çıkanların ta kendileri.
Adem Uğur : Namuslu kadınlara zina isnadında bulunup, sonra (bunu isbat için) dört şahit getiremeyenlere seksener sopa vurun ve artık onların şahitliğini hiçbir zaman kabul etmeyin. Onlar tamamen günahkârdırlar.
Ahmed Hulusi : İffetli kadınlara iftira atıp (zina iddiasında bulunup) sonra dört şahit getirmeyenlere gelince; onlara seksen kere sopa vurun ve onların şahitliklerini ebediyen kabul etmeyin. . . Onlar inancı bozulmuşların ta kendileridir.
Ahmet Tekin : Namuslu, iffetli, hür kadınlara, zina suçlamasında bulunup, sonra bunu ispat için dört görgü şâhidi getiremeyenlere, derilerini incitecek şekilde, seksen kırbaç vurun ve artık onların şâhitliğini hiçbir zaman kabul etmeyin. Onlar, işte onlar hakça bir düzenin dışına çıkan fâsıklardır, günahkârlardır.
Ahmet Varol : Namuslu kadınlara (zina suçu) atıp sonra dört şahit getiremeyenlere de seksen değnek vurun ve artık onların şahitliklerini asla kabul etmeyin. İşte onlar fasıktırlar.
Ali Bulaç : Korunan (iffetli) kadınlara (zina suçu) atan, sonra dört şahid getirmeyenlere de seksen değnek vurun ve onların şahidliklerini ebedi olarak kabul etmeyin. Onlar fasık olanlardır.
Ali Fikri Yavuz : İffetli müslüman kadınlara zina iftira edenler, sonra (bunu isbat için) dört şahid getirmiyenler (var ya) işte bunlara seksen değnek vurun. (Hiç bir şey hakkında) bunların şahidliklerini ebediyyen kabul etmeyin. Bunlar, asıl fasıklardır.
Azerice : Yaxşı qadınlara böhtan atıb, sonra dörd şahid gətirə bilməyənlərə səksən şallaq vurun. Onların şəhadətini əbədi olaraq qəbul etmə. Onlar günahkardırlar.
Bekir Sadak : Iffetli kadinlara zina isnat edip de, sonra dort sahit getiremeyenlere seksen degnek vurun; ebediyen onlarin sahidligini kabul etmeyin. Iste onlar yoldan cikmis kimselerdir.
Celal Yıldırım : İffetli hür kadınlara zina (suçunu yakıştırıp iftira) atan, sonra (bunu isbat için) dört şâhid getiremiyenlere seksen değnek vurun ve onların sahiciliklerini ebediyyen kabul etmeyin ve işte onlar günah işleyip ilâhî yoldan çıkmış kimselerdir.
Diyanet İşleri : Namuslu kadınlara zina isnat edip sonra da dört şahit getiremeyenlere seksen değnek vurun. Artık onların şahitliğini asla kabul etmeyin. İşte bunlar fâsık kimselerdir.
Diyanet İşleri (eski) : İffetli kadınlara zina isnat edip de, sonra dört şahit getiremeyenlere seksen değnek vurun; ebediyen onların şahidliğini kabul etmeyin. İşte onlar yoldan çıkmış kimselerdir.
Diyanet Vakfi : Namuslu kadınlara zina isnadında bulunup, sonra (bunu isbat için) dört şahit getiremeyenlere seksener sopa vurun ve artık onların şahitliğini hiçbir zaman kabul etmeyin. Onlar tamamen günahkârdırlar.
Edip Yüksel : Evli kadınları suçladıktan sonra dört tanık getiremiyenlere seksen celde vurunuz ve onların tanıklığını ebedi olarak kabul etmeyin. Onlar yoldan çıkmış kimselerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Namuslu kadınlara zina isnadında bulunup, sonra (bunu ispat için) dört şahit getiremeyenlere seksener sopa vurun ve artık onların şahitliğini hiçbir zaman kabul etmeyin. Onlar tamamen günahkardırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Namuslu kadınlara zina suçu atıp sonra dört şahit getirmeyen kimselere de seksen değnek vurun ve artık ebediyyen onların şahitliklerini kabul etmeyin! Bunlar öyle fasıklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Irz ehli kadınlara atan, sonra dört şâhid getirmiyen kimselere de seksen değnek vurun ve ebedâ bunların şehâdetini kabul etmeyin, bunlar öyle fâsıklerdir
Fizilal-il Kuran : İffetli kadınlara zina etmekle suçladıktan sonra, bu konuda dört şahit gösteremeyenlere seksen sopa vurunuz ve artık şahitliklerini hiç kabul etmeyiniz. Onlar yoldan çıkmış kimselerdir.
Gültekin Onan : Korunan (iffetli) kadınlara (zina suçu) atan, sonra dört şahid getirmeyenlere de seksen değnek vurun ve onların şahidliklerini ebediyen kabul etmeyin. Onlar fasıktır.
Hakkı Yılmaz : "Ve evli, hür kadınlara zina isnadında bulunup, sonra dört tanık getiremeyen kimseler; hemen bunları seksen kamçı ile kamçılayın ve onların tanıklığını ömürleri boyu kabul etmeyin. Ve onlar, yoldan çıkmışların ta kendileridir. "
Hasan Basri Çantay : Namuslu ve hür kadınlara (zina isnadiyle) iftira atan, sonra (bu babda) dört şâhid getirmeyen kimseler (in her birine) de seksen değnek vurun. Onların ebedî sahiciliklerini kabul etmeyin. Onlar faasıkların ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : İffetli kadınlara zinâ isnâd eden, sonra dört şâhid getiremeyenler(in herbirin)e seksen sopa vurun ve ebedî olarak onların şâhidliğini kabûl etmeyin! İşte onlar, fâsıkların ta kendileridir.
İbni Kesir : İffetli, hür kadınlara iftira atan, sonra da dört şahid getiremeyenlere seksen değnek vurun. Ebediyyen onların şahidliğini kabul etmeyin. İşte onlar, fasıkların kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhsinlere (iffetli kadınlara), (zina suçu, iftira) atan sonra da dört şahit getiremeyenlere, o taktirde seksen celde (yalnız cilde tesir edecek sopa) vurun. Ve onların şehadetini (şahitliğini) ebediyyen kabul etmeyin. Ve işte onlar, onlar fasıklardır.
Muhammed Esed : İffetli kadınları (zinayla) suçlayıp sonra da (bu suçlamayı doğrulayıcı yönde) dört şahit getiremeyen kimselere gelince, böylelerine seksen değnek vurun; bundan böyle hiçbir zaman onların şahitliğini kabul etmeyin; çünkü bunlar gerçekten yoldan çıkmış kimselerdir!
Nur : Yaxşı qadınlara böhtan atıb, sonra dörd şahid gətirə bilməyənlərə səksən şallaq vurun. Onların şəhadətini əbədi olaraq qəbul etmə. Onlar günahkardırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hürre, afife olan müslüman kadınlarına zina isnad eden, sonra dört şahit getiremeyen kimselere seksener değnek vurun ve onların şehâdetlerini ebedîyyen kabul etmeyin ve onlar ise fâsık kimselerdir.
Ömer Öngüt : Namuslu kadınlara zina isnadında bulunup sonra dört şâhit getiremeyenlere seksen değnek vurun ve artık onların şâhitliğini hiçbir zaman kabul etmeyin. Onlar fâsıkların tâ kendileridir.
Şaban Piriş : Namuslu kadınlara iftira atan sonra da dört şahid getiremeyen kimselere seksen değnek vurun. Ve bir daha onların şahidliklerini kabul etmeyin. İşte onlar fasıklardır.
Suat Yıldırım : İffetli kadınlara zina isnad edip de buna dair dört şahid getiremeyen herkese seksen değnek vurun ve bundan böyle, onların şahitliklerini artık ebediyyen kabul etmeyin. Çünkü bunlar gerçekten fâsıkların ta kendileridir!
Süleyman Ateş : Namuslu kadınları zinâ ile suçlayıp da sonra (bu suçlamalarını ispat için) dört şâhid getirmeyenlere seksen değnek vurun ve artık onların şâhidliğini asla kabul etmeyin. Onlar yoldan çıkmış kimselerdir.
Tefhim-ul Kuran : Korunan (iffetli) kadınlara (zina suçu) atan, sonra dört şahid getirmeyenlere de seksen değnek vurun ve onların şahidliklerini ebedi olarak kabul etmeyin. Onlar fasık olanlardır.
Ümit Şimşek : İffetli kadınlara zina isnad eden, ancak dört şahit getiremeyen kimselere seksen değnek vurun; bir daha da onların şahitliğini ebediyen kabul etmeyin. Onlar yoldan çıkmış olanların tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : İffetli kadınlara iftira atıp da dört tanık getirmeyenlere gelince, onlara hemen seksen vuruş vurun. Ve onların tanıklıklarını ebediyen kabul etmeyin. Onlar, sapmışların ta kendileridir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}