» 24 / Nûr  2:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
zinakar qadına | və zinakara | vurmaq | hər biri | kiməsə | onlardan | üz | heyət | və heç vaxt | səni tutmasına imkan verməyin | onlara qarşı | mərhəmət hissi | | dinində (cəzasında) | Allahın | əgər | varsan | möminlər | Allaha | və günə | bundan sonra | və şahid | onlara verilən əzab | qrup | -dan | möminlər- |

ÆLZÆNYT WÆLZÆNY FÆCLD̃WÆ KL WÆḪD̃ MNHMÆ MÆÙT CLD̃T WLÆ TǼḢZ̃KM BHMÆ RǼFT FY D̃YN ÆLLH ÎN KNTM TÙMNWN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR WLYŞHD̃ AZ̃ÆBHMÆ ŦÆÙFT MN ÆLMÙMNYN
Ez-zāniyetu ve zzānī feclidū kulle vāHidin minhumā miAete celdetin ve lā te'ḣuƶkum bihimā ra'fetun dīni llahi in kuntum tu'minūne billahi velyevmi l-āḣiri velyeşhed ǎƶābehumā Tāifetun mine l-mu'minīne

الزَّانِيَةُ وَالزَّانِي فَاجْلِدُوا كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا مِائَةَ جَلْدَةٍ وَلَا تَأْخُذْكُمْ بِهِمَا رَأْفَةٌ فِي دِينِ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْاخِرِ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَائِفَةٌ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLZÆNYT = Ez-zāniyetu : zinakar qadına
2. WÆLZÆNY = ve zzānī : və zinakara
3. FÆCLD̃WÆ = feclidū : vurmaq
4. KL = kulle : hər biri
5. WÆḪD̃ = vāHidin : kiməsə
6. MNHMÆ = minhumā : onlardan
7. MÆÙT = miAete : üz
8. CLD̃T = celdetin : heyət
9. WLÆ = ve lā : və heç vaxt
10. TǼḢZ̃KM = te'ḣuƶkum : səni tutmasına imkan verməyin
11. BHMÆ = bihimā : onlara qarşı
12. RǼFT = ra'fetun : mərhəmət hissi
13. FY = fī :
14. D̃YN = dīni : dinində (cəzasında)
15. ÆLLH = llahi : Allahın
16. ÎN = in : əgər
17. KNTM = kuntum : varsan
18. TÙMNWN = tu'minūne : möminlər
19. BÆLLH = billahi : Allaha
20. WÆLYWM = velyevmi : və günə
21. ÆL ËḢR = l-āḣiri : bundan sonra
22. WLYŞHD̃ = velyeşhed : və şahid
23. AZ̃ÆBHMÆ = ǎƶābehumā : onlara verilən əzab
24. ŦÆÙFT = Tāifetun : qrup
25. MN = mine : -dan
26. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : möminlər-
zinakar qadına | və zinakara | vurmaq | hər biri | kiməsə | onlardan | üz | heyət | və heç vaxt | səni tutmasına imkan verməyin | onlara qarşı | mərhəmət hissi | | dinində (cəzasında) | Allahın | əgər | varsan | möminlər | Allaha | və günə | bundan sonra | və şahid | onlara verilən əzab | qrup | -dan | möminlər- |

[ZNY] [ZNY] [CLD̃] [KLL] [WḪD̃] [] [MÆY] [CLD̃] [] [ÆḢZ̃] [] [RÆF] [] [D̃YN] [] [] [KWN] [ÆMN] [] [YWM] [ÆḢR] [ŞHD̃] [AZ̃B] [ŦWF] [] [ÆMN]
ÆLZÆNYT WÆLZÆNY FÆCLD̃WÆ KL WÆḪD̃ MNHMÆ MÆÙT CLD̃T WLÆ TǼḢZ̃KM BHMÆ RǼFT FY D̃YN ÆLLH ÎN KNTM TÙMNWN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR WLYŞHD̃ AZ̃ÆBHMÆ ŦÆÙFT MN ÆLMÙMNYN

Ez-zāniyetu ve zzānī feclidū kulle vāHidin minhumā miAete celdetin ve lā te'ḣuƶkum bihimā ra'fetun dīni llahi in kuntum tu'minūne billahi velyevmi l-āḣiri velyeşhed ǎƶābehumā Tāifetun mine l-mu'minīne
الزانية والزاني فاجلدوا كل واحد منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة في دين الله إن كنتم تؤمنون بالله واليوم الآخر وليشهد عذابهما طائفة من المؤمنين

[ز ن ي] [ز ن ي] [ج ل د] [ك ل ل] [و ح د] [] [م ا ي] [ج ل د] [] [ا خ ذ ] [] [ر ا ف] [] [د ي ن] [] [] [ك و ن] [ا م ن] [] [ي و م] [ا خ ر] [ش ه د] [ع ذ ب] [ط و ف] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الزانية ز ن ي | ZNY ÆLZÆNYT Ez-zāniyetu zinakar qadına The fornicatress
والزاني ز ن ي | ZNY WÆLZÆNY ve zzānī və zinakara and the fornicator,
فاجلدوا ج ل د | CLD̃ FÆCLD̃WÆ feclidū vurmaq [then] flog
كل ك ل ل | KLL KL kulle hər biri each
واحد و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃ vāHidin kiməsə one
منهما | MNHMÆ minhumā onlardan of them
مائة م ا ي | MÆY MÆÙT miAete üz (with) hundred
جلدة ج ل د | CLD̃ CLD̃T celdetin heyət lash(es).
ولا | WLÆ ve lā və heç vaxt And (let) not
تأخذكم ا خ ذ | ÆḢZ̃ TǼḢZ̃KM te'ḣuƶkum səni tutmasına imkan verməyin withhold you
بهما | BHMÆ bihimā onlara qarşı pity for them
رأفة ر ا ف | RÆF RǼFT ra'fetun mərhəmət hissi pity for them
في | FY concerning
دين د ي ن | D̃YN D̃YN dīni dinində (cəzasında) (the) religion of Allah,
الله | ÆLLH llahi Allahın (the) religion of Allah,
إن | ÎN in əgər if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you
تؤمنون ا م ن | ÆMN TÙMNWN tu'minūne möminlər believe
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
واليوم ي و م | YWM WÆLYWM velyevmi və günə and the Day
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri bundan sonra the Last.
وليشهد ش ه د | ŞHD̃ WLYŞHD̃ velyeşhed və şahid And let witness
عذابهما ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBHMÆ ǎƶābehumā onlara verilən əzab their punishment
طائفة ط و ف | ŦWF ŦÆÙFT Tāifetun qrup a group
من | MN mine -dan of
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlər- the believers.
zinakar qadına | və zinakara | vurmaq | hər biri | kiməsə | onlardan | üz | heyət | və heç vaxt | səni tutmasına imkan verməyin | onlara qarşı | mərhəmət hissi | | dinində (cəzasında) | Allahın | əgər | varsan | möminlər | Allaha | və günə | bundan sonra | və şahid | onlara verilən əzab | qrup | -dan | möminlər- |

[ZNY] [ZNY] [CLD̃] [KLL] [WḪD̃] [] [MÆY] [CLD̃] [] [ÆḢZ̃] [] [RÆF] [] [D̃YN] [] [] [KWN] [ÆMN] [] [YWM] [ÆḢR] [ŞHD̃] [AZ̃B] [ŦWF] [] [ÆMN]
ÆLZÆNYT WÆLZÆNY FÆCLD̃WÆ KL WÆḪD̃ MNHMÆ MÆÙT CLD̃T WLÆ TǼḢZ̃KM BHMÆ RǼFT FY D̃YN ÆLLH ÎN KNTM TÙMNWN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR WLYŞHD̃ AZ̃ÆBHMÆ ŦÆÙFT MN ÆLMÙMNYN

Ez-zāniyetu ve zzānī feclidū kulle vāHidin minhumā miAete celdetin ve lā te'ḣuƶkum bihimā ra'fetun dīni llahi in kuntum tu'minūne billahi velyevmi l-āḣiri velyeşhed ǎƶābehumā Tāifetun mine l-mu'minīne
الزانية والزاني فاجلدوا كل واحد منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة في دين الله إن كنتم تؤمنون بالله واليوم الآخر وليشهد عذابهما طائفة من المؤمنين

[ز ن ي] [ز ن ي] [ج ل د] [ك ل ل] [و ح د] [] [م ا ي] [ج ل د] [] [ا خ ذ ] [] [ر ا ف] [] [د ي ن] [] [] [ك و ن] [ا م ن] [] [ي و م] [ا خ ر] [ش ه د] [ع ذ ب] [ط و ف] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الزانية ز ن ي | ZNY ÆLZÆNYT Ez-zāniyetu zinakar qadına The fornicatress
Elif,Lam,Ze,Elif,Nun,Ye,Te merbuta,
1,30,7,1,50,10,400,
N – nominativ qadın aktiv iştirakçısı
اسم مرفوع
والزاني ز ن ي | ZNY WÆLZÆNY ve zzānī və zinakara and the fornicator,
Vav,Elif,Lam,Ze,Elif,Nun,Ye,
6,1,30,7,1,50,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم مرفوع
فاجلدوا ج ل د | CLD̃ FÆCLD̃WÆ feclidū vurmaq [then] flog
Fe,Elif,Cim,Lam,Dal,Vav,Elif,
80,1,3,30,4,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كل ك ل ل | KLL KL kulle hər biri each
Kef,Lam,
20,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
واحد و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃ vāHidin kiməsə one
Vav,Elif,Ha,Dal,
6,1,8,4,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة
منهما | MNHMÆ minhumā onlardan of them
Mim,Nun,He,Mim,Elif,
40,50,5,40,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs ikili obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
مائة م ا ي | MÆY MÆÙT miAete üz (with) hundred
Mim,Elif,,Te merbuta,
40,1,,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
جلدة ج ل د | CLD̃ CLD̃T celdetin heyət lash(es).
Cim,Lam,Dal,Te merbuta,
3,30,4,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā və heç vaxt And (let) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تأخذكم ا خ ذ | ÆḢZ̃ TǼḢZ̃KM te'ḣuƶkum səni tutmasına imkan verməyin withhold you
Te,,Hı,Zel,Kef,Mim,
400,,600,700,20,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بهما | BHMÆ bihimā onlara qarşı pity for them
Be,He,Mim,Elif,
2,5,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs ikili şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
رأفة ر ا ف | RÆF RǼFT ra'fetun mərhəmət hissi pity for them
Re,,Fe,Te merbuta,
200,,80,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
في | FY concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
دين د ي ن | D̃YN D̃YN dīni dinində (cəzasında) (the) religion of Allah,
Dal,Ye,Nun,
4,10,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (the) religion of Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تؤمنون ا م ن | ÆMN TÙMNWN tu'minūne möminlər believe
Te,,Mim,Nun,Vav,Nun,
400,,40,50,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
واليوم ي و م | YWM WÆLYWM velyevmi və günə and the Day
Vav,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
6,1,30,10,6,40,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı → Son Gün"
الواو عاطفة
اسم مجرور
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri bundan sonra the Last.
Elif,Lam,,Hı,Re,
1,30,,600,200,
ADJ – kişi cinsi tək sifət
صفة مجرورة
وليشهد ش ه د | ŞHD̃ WLYŞHD̃ velyeşhed və şahid And let witness
Vav,Lam,Ye,Şın,He,Dal,
6,30,10,300,5,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
IMPV – prefiksli imperativ hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, jussiv əhval
الواو عاطفة
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
عذابهما ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBHMÆ ǎƶābehumā onlara verilən əzab their punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,He,Mim,Elif,
70,700,1,2,5,40,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi ikili sahib əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
طائفة ط و ف | ŦWF ŦÆÙFT Tāifetun qrup a group
Tı,Elif,,Fe,Te merbuta,
9,1,,80,400,
ADJ – nominativ qadın tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlər- the believers.
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [24:2-10] Zina

Abdulbaki Gölpınarlı : Zinâ eden kadınla zinâ eden erkeğin herbirine yüzer sopa vurun ve Allah dinindeki bu hüküm husûsunda onları esirgemeniz tutmasın ve azaplarını da inananların bir bölüğü görsün.
Adem Uğur : Zina eden kadın ve zina eden erkekten her birine yüz sopa vurun; Allah'a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah'ın dininde (hükümlerini uygularken) onlara acıyacağınız tutmasın. Müminlerden bir gurup da onlara uygulanan cezaya şahit olsun.
Ahmed Hulusi : Zina (evlilik dışı ilişki) yaşayan dişi ile zina eden erkek(e gelince). . . Her birine yüz değnek vurun! Eğer Esmâ'sıyla hakikatiniz olan Allâh'a ve sonsuz gelecek yaşam sürecine iman etmiş iseniz, Allâh'ın Dininde (sisteminde) o ikisi ile ilgili acıma sizi engellemesin (bilakis bu ceza onlara rahmet ve sevginin sonucudur). . . İman edenlerden bir kısmı da o ikisinin azabına şahit olsun.
Ahmet Tekin : Zina eden kadın ve zina eden erkekten her birine derilerini incitecek şekilde yüz kırbaç vurun. Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara ve âhiret gününe iman ediyorsanız eğer, Allah’ın dininde, şeriatın hükümlerini uygulamada, acıma duygusu onları cezalandırmanızı engellemesin. Onların alenen cezalandırılması sırasında, onurlarını kıracak, kamuoyu baskısı ve tepkisi sağlıyacak ölçüde mü’minlerden bir cemaat de hazır bulunsun.
Ahmet Varol : Zina eden kadınla zina eden erkeğin her birine yüz değnek vurun. Eğer Allah'a ve ahiret gününe inanıyorsanız Allah'ın dini(ni uygulama)da sizi onlara karşı acıma duygusu tutmasın. Onlara uygulanan cezaya mü'minlerden bir grup da şahit olsun.
Ali Bulaç : Zina eden kadın ve zina eden erkeğin her birine yüzer değnek (celde) vurun. Eğer Allah'a ve ahiret gününe iman ediyorsanız, onlara Allah'ın dini(ni uygulama) konusunda sizi bir acıma tutmasın; onlara uygulanan cezaya mü'minlerden bir grup da şahit bulunsun.
Ali Fikri Yavuz : (Bekâr olub da) zina eden kadınla zina eden erkeğin her birine yüz değnek vurun. Allah’a ve ahiret gününe inanıyorsanız, bunlara, Allah’ın dini hususunda (emirlerini yerine getirmekte) merhametiniz tutmasın. Müminlerden bir topluluk da, bunların ceza tatbikinde şahid olsun (hazır bulunsun ki, artık böyle bir fenalık işlenmesin).
Azerice : Zinakar qadına və zinakarın hər birinə yüz çubuq vurun. Əgər Allaha və axirət gününə inanırsınızsa, onlara olan mərhəmətiniz Allahın bu qanununu həyata keçirməyə mane olmasın. Bir qrup mömin buna şahid olsun.
Bekir Sadak : Zina eden kadin ve erkegin herbirine yuzer degnek vurun. Allah'a ve ahiret gunune inaniyorsaniz, Allah'in dini konusunda o ikisine acimayin. Onlarin ceza gormesine, inananlardan bir topluluk da sahit olsun.
Celal Yıldırım : Zina eden erkek ve zina eden kadından her birine yüz değnek vurun. Eğer Allah'a ve Âhiret gününe inanıyorsanız Allah'ın dinin(in hükümlerini uygulamada) bunlardan yana bir şefkat ve acıma duygusu sizi tutmasın ve mü'minlerden bir topluluk da onlar hakkında uygulanan azâb (cezây)a şâhid olsunlar, (hazır bulunsunlar).
Diyanet İşleri : Zina eden kadın ve zina eden erkekten her birine yüzer değnek vurun. Allah’a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah’ın dini(nin koymuş olduğu hükmü uygulama) konusunda onlara acıyacağınız tutmasın. Mü’minlerden bir topluluk da onların cezalandırılmasına şahit olsun.
Diyanet İşleri (eski) : Zina eden kadın ve erkeğin her birine yüzer değnek vurun. Allah'a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah'ın dini konusunda o ikisine acımayın. Onların ceza görmesine, inananlardan bir topluluk da şahit olsun.
Diyanet Vakfi : Zina eden kadın ve zina eden erkekten her birine yüz sopa vurun; Allah'a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah'ın dininde (hükümlerini uygularken) onlara acıyacağınız tutmasın. Müminlerden bir gurup da onlara uygulanan cezaya şahit olsun.
Edip Yüksel : Zina eden kadın ve erkeğin her birine yüz celde vurunuz. ALLAH'a ve ahiret gününe inanıyorsanız, onlara olan acıma duygunuz ALLAH'ın yasasını uygulamakta size engel olmamalı. İnananlardan bir grup onların cezalandırılma işlemine tanık olsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Zina eden kadın ve zina eden erkekten her birine yüz sopa vurun; Allah'a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah dini(ni tatbik) hususunda sizi sakın acıma duygusu kaplamasın! Müminlerden bir grup da onlara uygulanan cezaya şahit olsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Zina eden kadın ve zina eden erkekten herbirine yüz değnek vurun; eğer Allah'a ve ahiret gününe gerçekten inanıyorsanız, Allah'ın dinini uygulamada bunlara bir acıyacağınız tutmasın! Ayrıca mü'minlerden bir grup cezalandırılmalarına şahit olsun!
Elmalılı Hamdi Yazır : Zaniye ve zanî, hemen bunlardan her birine yüz değnek vurun, Allahın dininde bunlara bir acıyacağız tutmasın, Allaha ve Âhıret gününe gerçekten inanıyorsanız, hem mü'minlerden bir taife azâblarına şâhid olsun
Fizilal-il Kuran : Zina eden kadın ve erkeğin herbirine yüzer sopa vurunuz. Allah'a ve ahiret gününe inanıyorsanız, O'nun dini konusunda onlara acımayınız. Onların ceza görmesine mü'minlerden bir grup da şahit olsun.
Gültekin Onan : Zina eden kadın ve zina eden erkeğin her birine yüzer değnek (celde) vurun. Eğer Tanrı'ya ve ahiret gününe inanıyorsanız, onlara Tanrı'nın dini(ni uygulama) konusunda sizi bir acıma tutmasın; onlara uygulanan cezaya inançlılardan bir grup da şahit bulunsun.
Hakkı Yılmaz : Zina eden kadın ve zina eden erkek, hemen her birini yüz kamçı ile kamçılayın, Allah'a ve âhiret gününe inanıyorsanız, Allah dininde sizi, onlara acıma duygusu tutmasın! Ve mü’minlerden bir grup onların cezalandırılmasına tanık olsun.
Hasan Basri Çantay : Zina eden kadınla zina eden erkekden her birine yüzer değnek vurun. Eğer Allaha ve âhiret gününe inanıyorsanız bunlara, Allahın dîni (ni tatbıyk) hususunda, acıyacağınız tutmasın. Mü'minlerden bir zümre de bunların azabına (bu cezalarına) şâhid olsun.
Hayrat Neşriyat : Zinâ eden kadın ile zinâ eden erkeğin her birine yüzer sopa vurun; eğer Allah’a ve âhiret gününe îmân ediyorsanız, Allah’ın cezâsı(nı tatbik) husûsunda o ikisine karşı bir acıma duygusu, artık size mâni' olmasın! Mü’minlerden bir topluluk da o ikisinin cezâsına şâhid olsun!
İbni Kesir : Zina eden kadın ve zina eden erkeğin her birine yüzer değnek vurun. Allah a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah'ın dini hususunda bir acıma tutmasın. Mü'minlerden bir grup da bunların azabına şahid olsun.
İskender Evrenosoğlu : Zaniye (zina yapan kadın) ve zani (zina yapan erkek); o zaman ikisinden herbirine yüz celde (yalnız cilde tesir edecek sopa) vurun. Eğer Allah'ın dînini (uygulama) konusunda, Allah'a ve ahiret gününe inanıyorsanız; onlara merhamet sizi tutmasın (size mani olmasın). Ve onların (ikisinin) azabına, mü'minlerden bir grup şahit olsun.
Muhammed Esed : İmdi, zina eden kadın ve erkeğin her birine yüz değnek vurun ve eğer Allah'a ve Ahiret Günü'ne inanıyorsanız, onlara karşı duyduğunuz acıma, sizi Allah'ın bu yasasını uygulamaktan alıkoymasın; ve inananlardan bir topluluk da onların cezalandırılmalarına şahit olsun.
Nur : Zinakar qadına və zinakarın hər birinə yüz çubuq vurun. Əgər Allaha və axirət gününə inanırsınızsa, onlara olan mərhəmətiniz Allahın bu qanununu həyata keçirməyə mane olmasın. Bir qrup mömin buna şahid olsun.
Ömer Nasuhi Bilmen : Zina eden kadın ile zina eden erkekten herbirine yüzer değnek vurun, eğer Allah'a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah'ın dinindeki bir emri tatbik ederken (bu ikisi hakkında) bir acımak sizi tutmasın ve (bunların cezalarına) mü'minlerden bir tâife de şahit bulunsun.
Ömer Öngüt : (Bekâr olup da) zina eden kadın ve zina eden erkeğin her birine yüzer değnek vurun. Eğer Allah'a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah'ın dinini tatbik hususunda o ikisine merhametiniz tutmasın. Müminlerden bir topluluk da onlara yapılan cezaya şâhit olsun.
Şaban Piriş : Zina eden kadın ve zina eden erkeğin her birine yüz değnek vurun. Allah’a ve ahiret gününe iman ediyorsanız, Allah’ın dini konusunda sizi bir acıma tutmasın. Onlara verilen cezaya da müminlerden bir grup şahit olsun.
Suat Yıldırım : İmdi, zina eden kadın ve erkeğin her birine yüz değnek vurun. Eğer Allah’a ve âhirete iman ediyorsanız, Allah’ın hükmünü uygulama işinde sakın acıma hissi sizi etkisi altına alıp da uygulamayı engellemesin. Hem onların bu cezalandırılmalarında müminlerden bir cemaat da bulunup şahid olsun!
Süleyman Ateş : Zinâ eden kadın ve zinâ eden erkeğin her birine yüz değnek vurun; Allah'a ve âhiret gününe inananlar iseniz Allâh'ın cezâsını uygulamada sizi, onlara karşı acıma duygusu tut(up engelle)mesin. Mü'minlerden bir grup da onlara yapılan azâba şâhid olsun.
Tefhim-ul Kuran : Zina eden kadın ve zina eden erkeğin her birine yüzer değnek vurun. Eğer Allah'a ve ahiret gününe iman ediyorsanız, onlara Allah'ın dini(ni uygulama) konusunda sizi bir acıma tutmasın; onlara uygulanan cezaya mü'minlerden bir grup da şahit bulunsun.
Ümit Şimşek : Zina eden kadın ile zina eden erkeğin herbirine yüzer değnek vurun. Eğer Allah'a ve âhiret gününe inanıyorsanız, onlara olan şefkatiniz, Allah'ın dinini uygulamaktan sizi alıkoymasın. Mü'minlerden bir topluluk da onların cezasına şahit olsun.
Yaşar Nuri Öztürk : Zina eden kadınla zina eden erkek... Yüz vuruş vurun herbirinin ciltlerine... Allah'a ve âhiret gününe inanıyorsanız, Allah'ın dini konusunda bunlara acıma duygusu sizi yakalamasın. Müminlerden bir grup da bunların cezalarına tanık olsun.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}