» 24 / Nûr  37:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
kişilər (ki) | | geri çəkilmirlər | ticarət | və nə də | alış-veriş | - tan | qeyd- | Allah | və edilməsindən | dua | və verməkdən | sədəqə | qorxurlar | gündən | alt-üst olacaq | onuncu | ürəkləriniz | və gözləriniz |

RCÆL TLHYHM TCÆRT WLÆ BYA AN Z̃KR ÆLLH WÎGÆM ÆLṦLÆT WÎYTÆÙ ÆLZKÆT YḢÆFWN YWMÆ TTGLB FYH ÆLGLWB WÆLǼBṦÆR
ricālun tulhīhim ticāratun ve lā bey'ǔn ǎn ƶikri llahi ve iḳāmi S-Salāti ve ītā'i z-zekāti yeḣāfūne yevmen teteḳallebu fīhi l-ḳulūbu vel'ebSāru

رِجَالٌ لَا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ وَإِقَامِ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءِ الزَّكَاةِ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ الْقُلُوبُ وَالْأَبْصَارُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. RCÆL = ricālun : kişilər (ki)
2. LÆ = lā :
3. TLHYHM = tulhīhim : geri çəkilmirlər
4. TCÆRT = ticāratun : ticarət
5. WLÆ = ve lā : və nə də
6. BYA = bey'ǔn : alış-veriş
7. AN = ǎn : - tan
8. Z̃KR = ƶikri : qeyd-
9. ÆLLH = llahi : Allah
10. WÎGÆM = ve iḳāmi : və edilməsindən
11. ÆLṦLÆT = S-Salāti : dua
12. WÎYTÆÙ = ve ītā'i : və verməkdən
13. ÆLZKÆT = z-zekāti : sədəqə
14. YḢÆFWN = yeḣāfūne : qorxurlar
15. YWMÆ = yevmen : gündən
16. TTGLB = teteḳallebu : alt-üst olacaq
17. FYH = fīhi : onuncu
18. ÆLGLWB = l-ḳulūbu : ürəkləriniz
19. WÆLǼBṦÆR = vel'ebSāru : və gözləriniz
kişilər (ki) | | geri çəkilmirlər | ticarət | və nə də | alış-veriş | - tan | qeyd- | Allah | və edilməsindən | dua | və verməkdən | sədəqə | qorxurlar | gündən | alt-üst olacaq | onuncu | ürəkləriniz | və gözləriniz |

[RCL] [] [LHW] [TCR] [] [BYA] [] [Z̃KR] [] [GWM] [ṦLW] [ÆTY] [ZKW] [ḢWF] [YWM] [GLB] [] [GLB] [BṦR]
RCÆL TLHYHM TCÆRT WLÆ BYA AN Z̃KR ÆLLH WÎGÆM ÆLṦLÆT WÎYTÆÙ ÆLZKÆT YḢÆFWN YWMÆ TTGLB FYH ÆLGLWB WÆLǼBṦÆR

ricālun tulhīhim ticāratun ve lā bey'ǔn ǎn ƶikri llahi ve iḳāmi S-Salāti ve ītā'i z-zekāti yeḣāfūne yevmen teteḳallebu fīhi l-ḳulūbu vel'ebSāru
رجال لا تلهيهم تجارة ولا بيع عن ذكر الله وإقام الصلاة وإيتاء الزكاة يخافون يوما تتقلب فيه القلوب والأبصار

[ر ج ل] [] [ل ه و] [ت ج ر] [] [ب ي ع] [] [ذ ك ر] [] [ق و م] [ص ل و] [ا ت ي] [ز ك و] [خ و ف] [ي و م] [ق ل ب] [] [ق ل ب] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رجال ر ج ل | RCL RCÆL ricālun kişilər (ki) Men -
لا | not
تلهيهم ل ه و | LHW TLHYHM tulhīhim geri çəkilmirlər distracts them
تجارة ت ج ر | TCR TCÆRT ticāratun ticarət trade
ولا | WLÆ ve lā və nə də and not
بيع ب ي ع | BYA BYA bey'ǔn alış-veriş sale
عن | AN ǎn - tan from
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikri qeyd- (the) remembrance of Allah
الله | ÆLLH llahi Allah (the) remembrance of Allah
وإقام ق و م | GWM WÎGÆM ve iḳāmi və edilməsindən and (from) establishing
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāti dua the prayer
وإيتاء ا ت ي | ÆTY WÎYTÆÙ ve ītā'i və verməkdən and giving
الزكاة ز ك و | ZKW ÆLZKÆT z-zekāti sədəqə zakah.
يخافون خ و ف | ḢWF YḢÆFWN yeḣāfūne qorxurlar They fear
يوما ي و م | YWM YWMÆ yevmen gündən a Day
تتقلب ق ل ب | GLB TTGLB teteḳallebu alt-üst olacaq will turn about
فيه | FYH fīhi onuncu therein
القلوب ق ل ب | GLB ÆLGLWB l-ḳulūbu ürəkləriniz the hearts
والأبصار ب ص ر | BṦR WÆLǼBṦÆR vel'ebSāru və gözləriniz and the eyes.
kişilər (ki) | | geri çəkilmirlər | ticarət | və nə də | alış-veriş | - tan | qeyd- | Allah | və edilməsindən | dua | və verməkdən | sədəqə | qorxurlar | gündən | alt-üst olacaq | onuncu | ürəkləriniz | və gözləriniz |

[RCL] [] [LHW] [TCR] [] [BYA] [] [Z̃KR] [] [GWM] [ṦLW] [ÆTY] [ZKW] [ḢWF] [YWM] [GLB] [] [GLB] [BṦR]
RCÆL TLHYHM TCÆRT WLÆ BYA AN Z̃KR ÆLLH WÎGÆM ÆLṦLÆT WÎYTÆÙ ÆLZKÆT YḢÆFWN YWMÆ TTGLB FYH ÆLGLWB WÆLǼBṦÆR

ricālun tulhīhim ticāratun ve lā bey'ǔn ǎn ƶikri llahi ve iḳāmi S-Salāti ve ītā'i z-zekāti yeḣāfūne yevmen teteḳallebu fīhi l-ḳulūbu vel'ebSāru
رجال لا تلهيهم تجارة ولا بيع عن ذكر الله وإقام الصلاة وإيتاء الزكاة يخافون يوما تتقلب فيه القلوب والأبصار

[ر ج ل] [] [ل ه و] [ت ج ر] [] [ب ي ع] [] [ذ ك ر] [] [ق و م] [ص ل و] [ا ت ي] [ز ك و] [خ و ف] [ي و م] [ق ل ب] [] [ق ل ب] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رجال ر ج ل | RCL RCÆL ricālun kişilər (ki) Men -
Re,Cim,Elif,Lam,
200,3,1,30,
N – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تلهيهم ل ه و | LHW TLHYHM tulhīhim geri çəkilmirlər distracts them
Te,Lam,He,Ye,He,Mim,
400,30,5,10,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma IV) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تجارة ت ج ر | TCR TCÆRT ticāratun ticarət trade
Te,Cim,Elif,Re,Te merbuta,
400,3,1,200,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ولا | WLÆ ve lā və nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
بيع ب ي ع | BYA BYA bey'ǔn alış-veriş sale
Be,Ye,Ayn,
2,10,70,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
عن | AN ǎn - tan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikri qeyd- (the) remembrance of Allah
Zel,Kef,Re,
700,20,200,
N – cinsi kişi şifahi isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah (the) remembrance of Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وإقام ق و م | GWM WÎGÆM ve iḳāmi və edilməsindən and (from) establishing
Vav,,Gaf,Elif,Mim,
6,,100,1,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi cinsi (IV forma) şifahi isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāti dua the prayer
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
وإيتاء ا ت ي | ÆTY WÎYTÆÙ ve ītā'i və verməkdən and giving
Vav,,Ye,Te,Elif,,
6,,10,400,1,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi cinsi (IV forma) şifahi isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
الزكاة ز ك و | ZKW ÆLZKÆT z-zekāti sədəqə zakah.
Elif,Lam,Ze,Kef,Elif,Te merbuta,
1,30,7,20,1,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
يخافون خ و ف | ḢWF YḢÆFWN yeḣāfūne qorxurlar They fear
Ye,Hı,Elif,Fe,Vav,Nun,
10,600,1,80,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يوما ي و م | YWM YWMÆ yevmen gündən a Day
Ye,Vav,Mim,Elif,
10,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
تتقلب ق ل ب | GLB TTGLB teteḳallebu alt-üst olacaq will turn about
Te,Te,Gaf,Lam,Be,
400,400,100,30,2,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma V) qüsursuz fel
فعل مضارع
فيه | FYH fīhi onuncu therein
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
القلوب ق ل ب | GLB ÆLGLWB l-ḳulūbu ürəkləriniz the hearts
Elif,Lam,Gaf,Lam,Vav,Be,
1,30,100,30,6,2,
"N – nominativ qadın cəm isim → Ürək"
اسم مرفوع
والأبصار ب ص ر | BṦR WÆLǼBṦÆR vel'ebSāru və gözləriniz and the eyes.
Vav,Elif,Lam,,Be,Sad,Elif,Re,
6,1,30,,2,90,1,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [24:35-44] Tanrı'nın Mesajı: Evrensel Bir Işık

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle erler vardır ki onları ne ticâret, ne alım satım, Allah'ı anmaktan ve namaz kılmaktan ve zekât vermekten alıkoymaz, gönüllerin ve gözlerin döneceği günden korkar onlar.
Adem Uğur : Onlar, ne ticaret ne de alışverişin kendilerini Allah'ı anmaktan, namaz kılmaktan ve zekât vermekten alıkoyamadığı insanlardır. Onlar, kalplerin ve gözlerin allak bullak olduğu bir günden korkarlar.
Ahmed Hulusi : (Onlar o) Ricaldir ki, kendilerini ne ticaret ne de (dünyevî) alışveriş Allâh'ın Zikri'nden (hakikatlerini hatırlamaktan engelleyip), salâtın ikamesinden (hakikatini yaşamaktan) ve zekâtı vermekten (kendisindekini karşılıksız paylaşmaktan) alıkoymaz! Onlar, kalplerinde (şuurlarında açığa çıkan içsellikteki hakikat) ve gözleriyle görecekleri (âfakta müşahede edilecek dışsal gerçeklik) nedeniyle, dönüşülecek süreçten korkarlar.
Ahmet Tekin : Toptan alım-satımların, ithalat ve ihracatın ve çarşılarda, pazarlardaki alışverişlerin, ticarî muamelelerin, kendilerini Allah’ı zikirden, Allah’ın övünç kaynağı kelâmını okumaktan, namazı adâbına riayet ederek aksatmadan kılmaktan, vicdanlarını, servetlerini, sosyal bünyelerini arındıran, berekete vesile olan zekâtı vermekten alıkoyamayacağı yiğit, samimi dindar insanlar, Allah’ı tesbih ederler. Onlar akılların, kalplerin ve gözlerin allak bullak olduğu bir günden korkarlar.
Ahmet Varol : Kendilerini ne ticaretin, ne de alışverişin Allah'ı anmaktan, namaz kılmaktan ve zekat vermekten alıkoymadığı adamlar (O'nu tesbih ederler). Onlar kalplerin ve gözlerin döneceği günden korkarlar.
Ali Bulaç : (Öyle) Adamlar ki, ne ticaret, ne alışveriş onları Allah'ı zikretmekten, dosdoğru namazı kılmaktan ve zekatı vermekten 'tutkuya kaptırıp alıkoymaz'; onlar, kalplerin ve gözlerin inkılaba uğrayacağı (dehşetten allak bullak olacağı) günden korkarlar.
Ali Fikri Yavuz : Nice adamlar vardır ki, ne bir ticaret, ne de bir alış-veriş, Allah’ı anmaktan (O’na ibadet etmekten ve emirlerine bağlanmaktan), namazı gereği üzre kılmaktan ve zekât vermekten kendilerini alıkoymaz. Onlar, bir günden (kıyametten) korkarlar ki, o günde kalbler ve gözler korkudan halden hale döner kıvranır.
Azerice : Elə insanlar var ki, nə var-dövlət, nə də alış-veriş onları Allahın əmrlərinə tabe olmağa, namaz qılmağa və zəkat verməyə mane olmur. Onlar qəlblərin və gözlərin alt-üst olacağı gündən qorxurlar.
Bekir Sadak : Bunlari ne ticaret ve ne de alisveris Allah'i anmaktan, namaz kilmaktan, zekat vermekten alikoyar. Bunlar, gonullerin ve gozlerin donecegi gunden korkarlar.
Celal Yıldırım : Öyle adamlar ki, ne ticaret, ne alım-satım onları Allah'ı anmaktan, zekâtı vermekten alıkoymaz. Kalblerin ve gözlerin (korkudan) döneceği günden korkarlar.
Diyanet İşleri : (36-37) Allah’ın, yüceltilmesine ve içlerinde adının anılmasına izin verdiği evlerde hiçbir ticaretin ve hiçbir alışverişin kendilerini, Allah’ı anmaktan, namazı kılmaktan, zekâtı vermekten alıkoymadığı birtakım adamlar, buralarda sabah akşam O’nu tesbih ederler. Onlar, kalplerin ve gözlerin dikilip kalacağı bir günden korkarlar.
Diyanet İşleri (eski) : Bunları ne ticaret ve ne de alışveriş Allah'ı anmaktan, namaz kılmaktan, zekat vermekten alıkoyar. Bunlar, gönüllerin ve gözlerin döneceği günden korkarlar.
Diyanet Vakfi : Onlar, ne ticaret ne de alış-verişin kendilerini Allah'ı anmaktan, namaz kılmaktan ve zekât vermekten alıkoyamadığı insanlardır. Onlar, kalplerin ve gözlerin allak bullak olduğu bir günden korkarlar.
Edip Yüksel : Kişiler vardır. Onları, ALLAH'ı anmaktan, namazı gözetmekten ve zekatı vermekten ne bir iş ne de bir ticaret alıkoymaz. Onlar, kalplerin ve gözlerin ters döneceği günden korkarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir takım insanlar (Allahı tesbih ederler) ki, ne ticaret ne de alışveriş onları Allah'ı anmaktan, namaz kılmaktan ve zekat vermekten alıkoymaz. Onlar, kalplerin ve gözlerin allak bullak olduğu bir günden korkarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nice erler ki, ne ticaret, ne de alışveriş kendilerini Allah'ı anmaktan, namaz kılmaktan ve zekat vermekten alıkoymaz; onlar, kalplerin ve gözlerin kıvranacağı günden korkarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Nice erler ki ne ticaret ne beyi' kendilerini zikrullahtan, namaz kılmaktan, zekât vermekten alıkoymaz, kalblerin ve gözlerin kıvranacağı günden korkarlar
Fizilal-il Kuran : Bu kimseleri ne ticaret, ne alışveriş, Allah'ı anmaktan, namazı kılmaktan ve zekâtı vermekten alıkoymaz. Onlar kalplerin hoplayacakları ve gözlerin donakalacağı bir günün dehşetinden korkarlar.
Gültekin Onan : (Öyle) Erkekler ki, ne ticaret, ne alışveriş onları Tanrı'yı zikretmekten, dosdoğru namazı kılmaktan ve zekatı vermekten 'tutkuya kaptırıp alıkoymaz'; onlar kalplerin ve gözlerin çevrileceği (tetekallebu )[dehşetten allak bullak olacağı] günden korkarlar.
Hakkı Yılmaz : (36-38) "Allah'ın, yükseltilmesine, içersinde Kendi isminin anılmasına izin verdiği evlerde, devamlı olarak Kendisini arındıran öyle er kişiler vardır ki, ticaret ve alış-veriş onları, Allah'ı anmaktan, salâtı ikame etmekten [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturmaktan, ayakta tutmaktan] ve zekâtı/vergilerini vermekten alıkoymaz. Onlar, Allah, kendilerine işledikleri amellerin en güzeli ile karşılık versin ve kendilerine armağanlarından artırsın diye kalplerin ve gözlerin ters döndüğü bir günden korkarlar. Ve Allah, dilediği kişileri hesapsız rızıklandırır. "
Hasan Basri Çantay : (Öyle) adamlar (vardır ki) onları ne bir ticâret, ne bir alış veriş Allâhı zikretmeliden, dosdoğru namaz kılmakdan, zekâtı vermekden alıkoymaz. Onlar kalblerin ve gözlerin (dehşetle) döneceği gönden korkarlar.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) ne bir ticâretin, ne de bir alış-verişin kendilerini Allah’ı anmaktan, namazı dosdoğru kılmaktan ve zekât vermekten alıkoymadığı erlerdir! (Onlar, dehşetten) kalblerin ve gözlerin kendisinde döneceği bir günden korkarlar.
İbni Kesir : Öyle erler ki; ne ticaret, ne alış-veriş onları Allah'ı zikretmekten, namaz kılmaktan ve zekat vermekten alıkoymaz. Onlar gönüllerin ve gözlerin döneceği günden korkarlar.
İskender Evrenosoğlu : Ticaretin ve alışverişin, onları Allah'ın zikrinden, namazı ikame etmekten ve zekâtı vermekten alıkoymadığı adamlar ki (onlar), kalplerin ve gözlerin (dehşetten) döneceği günden korkarlar.
Muhammed Esed : kimseler (vardır ki,) bunları ne ticaret ne de kazanma hırsı Allah'ı anmaktan, salatta devamlı ve duyarlı olmaktan, arınmak için verilmesi gerekeni vermekten alıkoyabilir; böyleleri kalplerin ve gözlerin dehşetle döneceği Gün'den korkarlar;
Nur : Elə insanlar var ki, nə var-dövlət, nə də alış-veriş onları Allahın əmrlərinə tabe olmağa, namaz qılmağa və zəkat verməyə mane olmur. Onlar qəlblərin və gözlərin alt-üst olacağı gündən qorxurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Birçok erler ki, onları ne bir ticaret ve ne de bir ticaret Allah Teâlânın zikrinden ve namazı hakkıyla kılmaktan ve zekâtı vermekten alıkoyamaz. Onlar, kalplerin ve gözlerin muzdarip olacağı bir günden korkarlar.
Ömer Öngüt : Öyle erler vardır ki, onları ne bir ticaret ne de bir alış-veriş zikrullahtan, namaz kılmaktan, zekât vermekten alıkoymaz. Onlar gönüllerin ve gözlerin hâlden hâle döneceği günden korkarlar.
Şaban Piriş : Ticaretin, alışverişin, kendilerini Allah’ın zikrinden, namaz kılmaktan, zekat vermekten alıkoyamadığı adamlar... Onlar, gönüllerin ve gözlerin ters döneceği bir günden korkarlar.
Suat Yıldırım : (36-37) O nûra, Allah’ın yükseltilmesine ve içlerinde kutlu isminin zikredilmesine izin verdiği evlerde (mescidlerde) kavuşulur. Oralarda, sabah akşam O’nun şanını yücelterek tenzih eden öyle yiğitler vardır ki, ne ticaretler, ne alım ve satımlar onları Allah’ı zikretmekten, namazı hakkıyla ifa etmekten, zekâtı vermekten alıkoymaz. Onlar kalplerin ve gözlerin dehşetten halden hale döneceği, alt üst olacağı bir günden endişe ederler.
Süleyman Ateş : Kendilerini ne ticaretin, ne de alışverişin Allâh'ı anmaktan, namaz kılmaktan, zekât vermekten alıkoymadığı erkekler. (Onlar), yüreklerin ve gözlerin (dehşetten) ters döneceği günden korkarlar.
Tefhim-ul Kuran : (Öyle) Adamlar ki, ne ticaret, ne de alışveriş onları Allah'ı zikretmekten, dosdoğru namazı kılmaktan ve zekâtı vermekten 'tutkuya kaptırıp alıkoymaz'; onlar kalplerin ve gözlerin inkılaba uğrayacağı (dehşetten allak bullak olacağı) günden korkarlar.
Ümit Şimşek : O evlerde öyle adamlar vardır ki, ne bir ticaret, ne de bir alışveriş, onları Allah'ın zikrinden, dosdoğru namaz kılmaktan ve zekât vermekten alıkoymaz. Onlar, kalplerin ve gözlerin döneceği bir günden korkmaktadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Öyle erler vardır ki, bir ticaret de bir alışveriş de onları Allah'ın zikrinden/Kur'an'ından, namaz kılmaktan, zekât vermekten alıkoyamaz. Onlar, kalplerle gözlerin döneceği/yer değiştireceği günden korkarlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}