» 24 / Nûr  31:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və de | inanan qadınlara | ehtiyat etsinlər | | sənin baxışın | və xeyir-dua ver | onların zorlanması | | göstərmələrinə imkan verməyin | bəzək əşyaları | ancaq istisna olmaqla | | görünənlər | ondan | qoy qoysunlar | onların baş örtüyü | bitdi | (sinə) yarıqları | | göstərmələrinə imkan verməyin | bəzək əşyaları | başqalarına | onların ərləri | və ya | onların atası | və ya | onların atası | onların ərləri | və ya | oğulları | və ya | oğulları | onların ərləri | və ya | qardaşlar | və ya | oğulları | sənin qardaşların | və ya | oğulları | bacıların | və ya | qadınlar | və ya | | sahib olduqları (qulları). | sənin əllərindən | və ya | tabinin (xidmətçiləri) | tapılmadı | | qadınlara ehtiyacı var | -dan | kişi- | və ya | uşaqlara | onlar ki | | hələ başa düşmürlər | | şəxsi hissələr | qadınlar | | vurmalarına imkan verməyin | sənin ayaqların | tanınmaq | şeylərdən | nə gizlədirlər | -Niyə | ornamentlər - | və tövbə edin | | Allaha | kütləvi şəkildə | məqalə | möminlər | inşallah | uğur qazanacaqsan |

WGL LLMÙMNÆT YĞŽŽN MN ǼBṦÆRHN WYḪFƵN FRWCHN WLÆ YBD̃YN ZYNTHN ÎLÆ ƵHR MNHÆ WLYŽRBN BḢMRHN AL CYWBHN WLÆ YBD̃YN ZYNTHN ÎLÆ LBAWLTHN ǼW ËBÆÙHN ǼW ËBÆÙ BAWLTHN ǼW ǼBNÆÙHN ǼW ǼBNÆÙ BAWLTHN ǼW ÎḢWÆNHN ǼW BNY ÎḢWÆNHN ǼW BNY ǼḢWÆTHN ǼW NSÆÙHN ǼW MLKT ǼYMÆNHN ǼW ÆLTÆBAYN ĞYR ǼWLY ÆLÎRBT MN ÆLRCÆL ǼW ÆLŦFL ÆLZ̃YN LM YƵHRWÆ AL AWRÆT ÆLNSÆÙ WLÆ YŽRBN BǼRCLHN LYALM YḢFYN MN ZYNTHN WTWBWÆ ÎL ÆLLH CMYAÆ ǼYH ÆLMÙMNWN LALKM TFLḪWN
ve ḳul lilmu'mināti yeğDuDne min ebSārihinne ve yeHfeZne furūcehunne ve lā yubdīne zīnetehunne illā Zehera minhā velyeDribne biḣumurihinne ǎlā cuyūbihinne ve lā yubdīne zīnetehunne illā libuǔletihinne ev ābāihinne ev ābā'i buǔletihinne ev ebnāihinne ev ebnā'i buǔletihinne ev iḣvānihinne ev benī iḣvānihinne ev benī eḣavātihinne ev nisāihinne ev meleket eymānuhunne evi t-tābiǐyne ğayri ūlī l-irbeti mine r-ricāli evi T-Tifli elleƶīne lem yeZherū ǎlā ǎvrāti n-nisā'i ve lā yeDribne bierculihinne liyuǎ'leme yuḣfīne min zīnetihinne ve tūbū ilā llahi cemīǎn eyyuhe l-mu'minūne leǎllekum tufliHūne

وَقُلْ لِلْمُؤْمِنَاتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ ابَائِهِنَّ أَوْ ابَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَائِهِنَّ أَوْ أَبْنَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي أَخَوَاتِهِنَّ أَوْ نِسَائِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ أَوِ التَّابِعِينَ غَيْرِ أُولِي الْإِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ أَوِ الطِّفْلِ الَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا عَلَىٰ عَوْرَاتِ النِّسَاءِ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِنْ زِينَتِهِنَّ وَتُوبُوا إِلَى اللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ الْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGL = ve ḳul : və de
2. LLMÙMNÆT = lilmu'mināti : inanan qadınlara
3. YĞŽŽN = yeğDuDne : ehtiyat etsinlər
4. MN = min :
5. ǼBṦÆRHN = ebSārihinne : sənin baxışın
6. WYḪFƵN = ve yeHfeZne : və xeyir-dua ver
7. FRWCHN = furūcehunne : onların zorlanması
8. WLÆ = ve lā :
9. YBD̃YN = yubdīne : göstərmələrinə imkan verməyin
10. ZYNTHN = zīnetehunne : bəzək əşyaları
11. ÎLÆ = illā : ancaq istisna olmaqla
12. MÆ = mā :
13. ƵHR = Zehera : görünənlər
14. MNHÆ = minhā : ondan
15. WLYŽRBN = velyeDribne : qoy qoysunlar
16. BḢMRHN = biḣumurihinne : onların baş örtüyü
17. AL = ǎlā : bitdi
18. CYWBHN = cuyūbihinne : (sinə) yarıqları
19. WLÆ = ve lā :
20. YBD̃YN = yubdīne : göstərmələrinə imkan verməyin
21. ZYNTHN = zīnetehunne : bəzək əşyaları
22. ÎLÆ = illā : başqalarına
23. LBAWLTHN = libuǔletihinne : onların ərləri
24. ǼW = ev : və ya
25. ËBÆÙHN = ābāihinne : onların atası
26. ǼW = ev : və ya
27. ËBÆÙ = ābā'i : onların atası
28. BAWLTHN = buǔletihinne : onların ərləri
29. ǼW = ev : və ya
30. ǼBNÆÙHN = ebnāihinne : oğulları
31. ǼW = ev : və ya
32. ǼBNÆÙ = ebnā'i : oğulları
33. BAWLTHN = buǔletihinne : onların ərləri
34. ǼW = ev : və ya
35. ÎḢWÆNHN = iḣvānihinne : qardaşlar
36. ǼW = ev : və ya
37. BNY = benī : oğulları
38. ÎḢWÆNHN = iḣvānihinne : sənin qardaşların
39. ǼW = ev : və ya
40. BNY = benī : oğulları
41. ǼḢWÆTHN = eḣavātihinne : bacıların
42. ǼW = ev : və ya
43. NSÆÙHN = nisāihinne : qadınlar
44. ǼW = ev : və ya
45. MÆ = mā :
46. MLKT = meleket : sahib olduqları (qulları).
47. ǼYMÆNHN = eymānuhunne : sənin əllərindən
48. ǼW = evi : və ya
49. ÆLTÆBAYN = t-tābiǐyne : tabinin (xidmətçiləri)
50. ĞYR = ğayri : tapılmadı
51. ǼWLY = ūlī :
52. ÆLÎRBT = l-irbeti : qadınlara ehtiyacı var
53. MN = mine : -dan
54. ÆLRCÆL = r-ricāli : kişi-
55. ǼW = evi : və ya
56. ÆLŦFL = T-Tifli : uşaqlara
57. ÆLZ̃YN = elleƶīne : onlar ki
58. LM = lem :
59. YƵHRWÆ = yeZherū : hələ başa düşmürlər
60. AL = ǎlā :
61. AWRÆT = ǎvrāti : şəxsi hissələr
62. ÆLNSÆÙ = n-nisā'i : qadınlar
63. WLÆ = ve lā :
64. YŽRBN = yeDribne : vurmalarına imkan verməyin
65. BǼRCLHN = bierculihinne : sənin ayaqların
66. LYALM = liyuǎ'leme : tanınmaq
67. MÆ = mā : şeylərdən
68. YḢFYN = yuḣfīne : nə gizlədirlər
69. MN = min : -Niyə
70. ZYNTHN = zīnetihinne : ornamentlər -
71. WTWBWÆ = ve tūbū : və tövbə edin
72. ÎL = ilā :
73. ÆLLH = llahi : Allaha
74. CMYAÆ = cemīǎn : kütləvi şəkildə
75. ǼYH = eyyuhe : məqalə
76. ÆLMÙMNWN = l-mu'minūne : möminlər
77. LALKM = leǎllekum : inşallah
78. TFLḪWN = tufliHūne : uğur qazanacaqsan
və de | inanan qadınlara | ehtiyat etsinlər | | sənin baxışın | və xeyir-dua ver | onların zorlanması | | göstərmələrinə imkan verməyin | bəzək əşyaları | ancaq istisna olmaqla | | görünənlər | ondan | qoy qoysunlar | onların baş örtüyü | bitdi | (sinə) yarıqları | | göstərmələrinə imkan verməyin | bəzək əşyaları | başqalarına | onların ərləri | və ya | onların atası | və ya | onların atası | onların ərləri | və ya | oğulları | və ya | oğulları | onların ərləri | və ya | qardaşlar | və ya | oğulları | sənin qardaşların | və ya | oğulları | bacıların | və ya | qadınlar | və ya | | sahib olduqları (qulları). | sənin əllərindən | və ya | tabinin (xidmətçiləri) | tapılmadı | | qadınlara ehtiyacı var | -dan | kişi- | və ya | uşaqlara | onlar ki | | hələ başa düşmürlər | | şəxsi hissələr | qadınlar | | vurmalarına imkan verməyin | sənin ayaqların | tanınmaq | şeylərdən | nə gizlədirlər | -Niyə | ornamentlər - | və tövbə edin | | Allaha | kütləvi şəkildə | məqalə | möminlər | inşallah | uğur qazanacaqsan |

[GWL] [ÆMN] [ĞŽŽ] [] [BṦR] [ḪFƵ] [FRC] [] [BD̃W] [ZYN] [] [] [ƵHR] [] [ŽRB] [ḢMR] [] [CYB] [] [BD̃W] [ZYN] [] [BAL] [] [ÆBW] [] [ÆBW] [BAL] [] [BNY] [] [BNY] [BAL] [] [ÆḢW] [] [BNY] [ÆḢW] [] [BNY] [ÆḢW] [] [NSW] [] [] [MLK] [YMN] [] [TBA] [ĞYR] [ÆWL] [ÆRB] [] [RCL] [] [ŦFL] [] [] [ƵHR] [] [AWR] [NSW] [] [ŽRB] [RCL] [ALM] [] [ḢFY] [] [ZYN] [TWB] [] [] [CMA] [] [ÆMN] [] [FLḪ]
WGL LLMÙMNÆT YĞŽŽN MN ǼBṦÆRHN WYḪFƵN FRWCHN WLÆ YBD̃YN ZYNTHN ÎLÆ ƵHR MNHÆ WLYŽRBN BḢMRHN AL CYWBHN WLÆ YBD̃YN ZYNTHN ÎLÆ LBAWLTHN ǼW ËBÆÙHN ǼW ËBÆÙ BAWLTHN ǼW ǼBNÆÙHN ǼW ǼBNÆÙ BAWLTHN ǼW ÎḢWÆNHN ǼW BNY ÎḢWÆNHN ǼW BNY ǼḢWÆTHN ǼW NSÆÙHN ǼW MLKT ǼYMÆNHN ǼW ÆLTÆBAYN ĞYR ǼWLY ÆLÎRBT MN ÆLRCÆL ǼW ÆLŦFL ÆLZ̃YN LM YƵHRWÆ AL AWRÆT ÆLNSÆÙ WLÆ YŽRBN BǼRCLHN LYALM YḢFYN MN ZYNTHN WTWBWÆ ÎL ÆLLH CMYAÆ ǼYH ÆLMÙMNWN LALKM TFLḪWN

ve ḳul lilmu'mināti yeğDuDne min ebSārihinne ve yeHfeZne furūcehunne ve lā yubdīne zīnetehunne illā Zehera minhā velyeDribne biḣumurihinne ǎlā cuyūbihinne ve lā yubdīne zīnetehunne illā libuǔletihinne ev ābāihinne ev ābā'i buǔletihinne ev ebnāihinne ev ebnā'i buǔletihinne ev iḣvānihinne ev benī iḣvānihinne ev benī eḣavātihinne ev nisāihinne ev meleket eymānuhunne evi t-tābiǐyne ğayri ūlī l-irbeti mine r-ricāli evi T-Tifli elleƶīne lem yeZherū ǎlā ǎvrāti n-nisā'i ve lā yeDribne bierculihinne liyuǎ'leme yuḣfīne min zīnetihinne ve tūbū ilā llahi cemīǎn eyyuhe l-mu'minūne leǎllekum tufliHūne
وقل للمؤمنات يغضضن من أبصارهن ويحفظن فروجهن ولا يبدين زينتهن إلا ما ظهر منها وليضربن بخمرهن على جيوبهن ولا يبدين زينتهن إلا لبعولتهن أو آبائهن أو آباء بعولتهن أو أبنائهن أو أبناء بعولتهن أو إخوانهن أو بني إخوانهن أو بني أخواتهن أو نسائهن أو ما ملكت أيمانهن أو التابعين غير أولي الإربة من الرجال أو الطفل الذين لم يظهروا على عورات النساء ولا يضربن بأرجلهن ليعلم ما يخفين من زينتهن وتوبوا إلى الله جميعا أيه المؤمنون لعلكم تفلحون

[ق و ل] [ا م ن] [غ ض ض] [] [ب ص ر] [ح ف ظ] [ف ر ج] [] [ب د و] [ز ي ن] [] [] [ظ ه ر] [] [ض ر ب] [خ م ر] [] [ج ي ب] [] [ب د و] [ز ي ن] [] [ب ع ل] [] [ا ب و] [] [ا ب و] [ب ع ل] [] [ب ن ي] [] [ب ن ي] [ب ع ل] [] [ا خ و] [] [ب ن ي] [ا خ و] [] [ب ن ي] [ا خ و] [] [ن س و] [] [] [م ل ك] [ي م ن] [] [ت ب ع] [غ ي ر] [ا و ل] [ا ر ب] [] [ر ج ل] [] [ط ف ل] [] [] [ظ ه ر] [] [ع و ر] [ن س و] [] [ض ر ب] [ر ج ل] [ع ل م] [] [خ ف ي] [] [ز ي ن] [ت و ب] [] [] [ج م ع] [] [ا م ن] [] [ف ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقل ق و ل | GWL WGL ve ḳul və de And say
للمؤمنات ا م ن | ÆMN LLMÙMNÆT lilmu'mināti inanan qadınlara to the believing women
يغضضن غ ض ض | ĞŽŽ YĞŽŽN yeğDuDne ehtiyat etsinlər (that) they should lower
من | MN min [of]
أبصارهن ب ص ر | BṦR ǼBṦÆRHN ebSārihinne sənin baxışın their gaze
ويحفظن ح ف ظ | ḪFƵ WYḪFƵN ve yeHfeZne və xeyir-dua ver and they should guard
فروجهن ف ر ج | FRC FRWCHN furūcehunne onların zorlanması their chastity,
ولا | WLÆ ve lā and not
يبدين ب د و | BD̃W YBD̃YN yubdīne göstərmələrinə imkan verməyin (to) display
زينتهن ز ي ن | ZYN ZYNTHN zīnetehunne bəzək əşyaları their adornment
إلا | ÎLÆ illā ancaq istisna olmaqla except
ما | what
ظهر ظ ه ر | ƵHR ƵHR Zehera görünənlər is apparent
منها | MNHÆ minhā ondan of it.
وليضربن ض ر ب | ŽRB WLYŽRBN velyeDribne qoy qoysunlar And let them draw
بخمرهن خ م ر | ḢMR BḢMRHN biḣumurihinne onların baş örtüyü their head covers
على | AL ǎlā bitdi over
جيوبهن ج ي ب | CYB CYWBHN cuyūbihinne (sinə) yarıqları their bosoms,
ولا | WLÆ ve lā and not
يبدين ب د و | BD̃W YBD̃YN yubdīne göstərmələrinə imkan verməyin (to) display
زينتهن ز ي ن | ZYN ZYNTHN zīnetehunne bəzək əşyaları their adornment
إلا | ÎLÆ illā başqalarına except
لبعولتهن ب ع ل | BAL LBAWLTHN libuǔletihinne onların ərləri to their husbands,
أو | ǼW ev və ya or
آبائهن ا ب و | ÆBW ËBÆÙHN ābāihinne onların atası their fathers
أو | ǼW ev və ya or
آباء ا ب و | ÆBW ËBÆÙ ābā'i onların atası fathers
بعولتهن ب ع ل | BAL BAWLTHN buǔletihinne onların ərləri (of) their husbands
أو | ǼW ev və ya or
أبنائهن ب ن ي | BNY ǼBNÆÙHN ebnāihinne oğulları their sons
أو | ǼW ev və ya or
أبناء ب ن ي | BNY ǼBNÆÙ ebnā'i oğulları sons
بعولتهن ب ع ل | BAL BAWLTHN buǔletihinne onların ərləri (of) their husbands
أو | ǼW ev və ya or
إخوانهن ا خ و | ÆḢW ÎḢWÆNHN iḣvānihinne qardaşlar their brothers
أو | ǼW ev və ya or
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğulları sons
إخوانهن ا خ و | ÆḢW ÎḢWÆNHN iḣvānihinne sənin qardaşların (of) their brothers
أو | ǼW ev və ya or
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğulları sons
أخواتهن ا خ و | ÆḢW ǼḢWÆTHN eḣavātihinne bacıların (of) their sisters,
أو | ǼW ev və ya or
نسائهن ن س و | NSW NSÆÙHN nisāihinne qadınlar their women
أو | ǼW ev və ya or
ما | what
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket sahib olduqları (qulları). possess
أيمانهن ي م ن | YMN ǼYMÆNHN eymānuhunne sənin əllərindən their right hands
أو | ǼW evi və ya or
التابعين ت ب ع | TBA ÆLTÆBAYN t-tābiǐyne tabinin (xidmətçiləri) the attendants
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayri tapılmadı having no physical desire
أولي ا و ل | ÆWL ǼWLY ūlī having no physical desire
الإربة ا ر ب | ÆRB ÆLÎRBT l-irbeti qadınlara ehtiyacı var having no physical desire
من | MN mine -dan among
الرجال ر ج ل | RCL ÆLRCÆL r-ricāli kişi- [the] men
أو | ǼW evi və ya or
الطفل ط ف ل | ŦFL ÆLŦFL T-Tifli uşaqlara [the] children
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar ki who
لم | LM lem (are) not
يظهروا ظ ه ر | ƵHR YƵHRWÆ yeZherū hələ başa düşmürlər aware
على | AL ǎlā of
عورات ع و ر | AWR AWRÆT ǎvrāti şəxsi hissələr private aspects
النساء ن س و | NSW ÆLNSÆÙ n-nisā'i qadınlar (of) the women.
ولا | WLÆ ve lā And not
يضربن ض ر ب | ŽRB YŽRBN yeDribne vurmalarına imkan verməyin let them stamp
بأرجلهن ر ج ل | RCL BǼRCLHN bierculihinne sənin ayaqların their feet
ليعلم ع ل م | ALM LYALM liyuǎ'leme tanınmaq to make known
ما | şeylərdən what
يخفين خ ف ي | ḢFY YḢFYN yuḣfīne nə gizlədirlər they conceal
من | MN min -Niyə of
زينتهن ز ي ن | ZYN ZYNTHN zīnetihinne ornamentlər - their adornment.
وتوبوا ت و ب | TWB WTWBWÆ ve tūbū və tövbə edin And turn
إلى | ÎL ilā to
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn kütləvi şəkildə altogether
أيه | ǼYH eyyuhe məqalə O believers!
المؤمنون ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNWN l-mu'minūne möminlər O believers!
لعلكم | LALKM leǎllekum inşallah So that you may
تفلحون ف ل ح | FLḪ TFLḪWN tufliHūne uğur qazanacaqsan succeed.
və de | inanan qadınlara | ehtiyat etsinlər | | sənin baxışın | və xeyir-dua ver | onların zorlanması | | göstərmələrinə imkan verməyin | bəzək əşyaları | ancaq istisna olmaqla | | görünənlər | ondan | qoy qoysunlar | onların baş örtüyü | bitdi | (sinə) yarıqları | | göstərmələrinə imkan verməyin | bəzək əşyaları | başqalarına | onların ərləri | və ya | onların atası | və ya | onların atası | onların ərləri | və ya | oğulları | və ya | oğulları | onların ərləri | və ya | qardaşlar | və ya | oğulları | sənin qardaşların | və ya | oğulları | bacıların | və ya | qadınlar | və ya | | sahib olduqları (qulları). | sənin əllərindən | və ya | tabinin (xidmətçiləri) | tapılmadı | | qadınlara ehtiyacı var | -dan | kişi- | və ya | uşaqlara | onlar ki | | hələ başa düşmürlər | | şəxsi hissələr | qadınlar | | vurmalarına imkan verməyin | sənin ayaqların | tanınmaq | şeylərdən | nə gizlədirlər | -Niyə | ornamentlər - | və tövbə edin | | Allaha | kütləvi şəkildə | məqalə | möminlər | inşallah | uğur qazanacaqsan |

[GWL] [ÆMN] [ĞŽŽ] [] [BṦR] [ḪFƵ] [FRC] [] [BD̃W] [ZYN] [] [] [ƵHR] [] [ŽRB] [ḢMR] [] [CYB] [] [BD̃W] [ZYN] [] [BAL] [] [ÆBW] [] [ÆBW] [BAL] [] [BNY] [] [BNY] [BAL] [] [ÆḢW] [] [BNY] [ÆḢW] [] [BNY] [ÆḢW] [] [NSW] [] [] [MLK] [YMN] [] [TBA] [ĞYR] [ÆWL] [ÆRB] [] [RCL] [] [ŦFL] [] [] [ƵHR] [] [AWR] [NSW] [] [ŽRB] [RCL] [ALM] [] [ḢFY] [] [ZYN] [TWB] [] [] [CMA] [] [ÆMN] [] [FLḪ]
WGL LLMÙMNÆT YĞŽŽN MN ǼBṦÆRHN WYḪFƵN FRWCHN WLÆ YBD̃YN ZYNTHN ÎLÆ ƵHR MNHÆ WLYŽRBN BḢMRHN AL CYWBHN WLÆ YBD̃YN ZYNTHN ÎLÆ LBAWLTHN ǼW ËBÆÙHN ǼW ËBÆÙ BAWLTHN ǼW ǼBNÆÙHN ǼW ǼBNÆÙ BAWLTHN ǼW ÎḢWÆNHN ǼW BNY ÎḢWÆNHN ǼW BNY ǼḢWÆTHN ǼW NSÆÙHN ǼW MLKT ǼYMÆNHN ǼW ÆLTÆBAYN ĞYR ǼWLY ÆLÎRBT MN ÆLRCÆL ǼW ÆLŦFL ÆLZ̃YN LM YƵHRWÆ AL AWRÆT ÆLNSÆÙ WLÆ YŽRBN BǼRCLHN LYALM YḢFYN MN ZYNTHN WTWBWÆ ÎL ÆLLH CMYAÆ ǼYH ÆLMÙMNWN LALKM TFLḪWN

ve ḳul lilmu'mināti yeğDuDne min ebSārihinne ve yeHfeZne furūcehunne ve lā yubdīne zīnetehunne illā Zehera minhā velyeDribne biḣumurihinne ǎlā cuyūbihinne ve lā yubdīne zīnetehunne illā libuǔletihinne ev ābāihinne ev ābā'i buǔletihinne ev ebnāihinne ev ebnā'i buǔletihinne ev iḣvānihinne ev benī iḣvānihinne ev benī eḣavātihinne ev nisāihinne ev meleket eymānuhunne evi t-tābiǐyne ğayri ūlī l-irbeti mine r-ricāli evi T-Tifli elleƶīne lem yeZherū ǎlā ǎvrāti n-nisā'i ve lā yeDribne bierculihinne liyuǎ'leme yuḣfīne min zīnetihinne ve tūbū ilā llahi cemīǎn eyyuhe l-mu'minūne leǎllekum tufliHūne
وقل للمؤمنات يغضضن من أبصارهن ويحفظن فروجهن ولا يبدين زينتهن إلا ما ظهر منها وليضربن بخمرهن على جيوبهن ولا يبدين زينتهن إلا لبعولتهن أو آبائهن أو آباء بعولتهن أو أبنائهن أو أبناء بعولتهن أو إخوانهن أو بني إخوانهن أو بني أخواتهن أو نسائهن أو ما ملكت أيمانهن أو التابعين غير أولي الإربة من الرجال أو الطفل الذين لم يظهروا على عورات النساء ولا يضربن بأرجلهن ليعلم ما يخفين من زينتهن وتوبوا إلى الله جميعا أيه المؤمنون لعلكم تفلحون

[ق و ل] [ا م ن] [غ ض ض] [] [ب ص ر] [ح ف ظ] [ف ر ج] [] [ب د و] [ز ي ن] [] [] [ظ ه ر] [] [ض ر ب] [خ م ر] [] [ج ي ب] [] [ب د و] [ز ي ن] [] [ب ع ل] [] [ا ب و] [] [ا ب و] [ب ع ل] [] [ب ن ي] [] [ب ن ي] [ب ع ل] [] [ا خ و] [] [ب ن ي] [ا خ و] [] [ب ن ي] [ا خ و] [] [ن س و] [] [] [م ل ك] [ي م ن] [] [ت ب ع] [غ ي ر] [ا و ل] [ا ر ب] [] [ر ج ل] [] [ط ف ل] [] [] [ظ ه ر] [] [ع و ر] [ن س و] [] [ض ر ب] [ر ج ل] [ع ل م] [] [خ ف ي] [] [ز ي ن] [ت و ب] [] [] [ج م ع] [] [ا م ن] [] [ف ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقل ق و ل | GWL WGL ve ḳul və de And say
Vav,Gaf,Lam,
6,100,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو عاطفة
فعل أمر
للمؤمنات ا م ن | ÆMN LLMÙMNÆT lilmu'mināti inanan qadınlara to the believing women
Lam,Lam,Mim,,Mim,Nun,Elif,Te,
30,30,40,,40,50,1,400,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət qadın cəm (IV forma) fəal iştirakçı
جار ومجرور
يغضضن غ ض ض | ĞŽŽ YĞŽŽN yeğDuDne ehtiyat etsinlər (that) they should lower
Ye,Ğayn,Dad,Dad,Nun,
10,1000,800,800,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أبصارهن ب ص ر | BṦR ǼBṦÆRHN ebSārihinne sənin baxışın their gaze
,Be,Sad,Elif,Re,He,Nun,
,2,90,1,200,5,50,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويحفظن ح ف ظ | ḪFƵ WYḪFƵN ve yeHfeZne və xeyir-dua ver and they should guard
Vav,Ye,Ha,Fe,Zı,Nun,
6,10,8,80,900,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın cəm qeyri-kamil feli, jussive mood
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
فروجهن ف ر ج | FRC FRWCHN furūcehunne onların zorlanması their chastity,
Fe,Re,Vav,Cim,He,Nun,
80,200,6,3,5,50,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
يبدين ب د و | BD̃W YBD̃YN yubdīne göstərmələrinə imkan verməyin (to) display
Ye,Be,Dal,Ye,Nun,
10,2,4,10,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
زينتهن ز ي ن | ZYN ZYNTHN zīnetehunne bəzək əşyaları their adornment
Ze,Ye,Nun,Te,He,Nun,
7,10,50,400,5,50,
N – təqsirləndirici qadın adı
PRON – 3-cü şəxs qadın cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā ancaq istisna olmaqla except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
ظهر ظ ه ر | ƵHR ƵHR Zehera görünənlər is apparent
Zı,He,Re,
900,5,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
منها | MNHÆ minhā ondan of it.
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وليضربن ض ر ب | ŽRB WLYŽRBN velyeDribne qoy qoysunlar And let them draw
Vav,Lam,Ye,Dad,Re,Be,Nun,
6,30,10,800,200,2,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
IMPV – prefiksli imperativ hissəcik lām
V – 3-cü şəxs qadın cəm qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
بخمرهن خ م ر | ḢMR BḢMRHN biḣumurihinne onların baş örtüyü their head covers
Be,Hı,Mim,Re,He,Nun,
2,600,40,200,5,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəsi əvəzliyi
جار ومجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā bitdi over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
جيوبهن ج ي ب | CYB CYWBHN cuyūbihinne (sinə) yarıqları their bosoms,
Cim,Ye,Vav,Be,He,Nun,
3,10,6,2,5,50,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
يبدين ب د و | BD̃W YBD̃YN yubdīne göstərmələrinə imkan verməyin (to) display
Ye,Be,Dal,Ye,Nun,
10,2,4,10,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
زينتهن ز ي ن | ZYN ZYNTHN zīnetehunne bəzək əşyaları their adornment
Ze,Ye,Nun,Te,He,Nun,
7,10,50,400,5,50,
N – təqsirləndirici qadın adı
PRON – 3-cü şəxs qadın cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā başqalarına except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
لبعولتهن ب ع ل | BAL LBAWLTHN libuǔletihinne onların ərləri to their husbands,
Lam,Be,Ayn,Vav,Lam,Te,He,Nun,
30,2,70,6,30,400,5,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi cəm adı
=segMetal>PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəsi əvəzliyi
جار ومجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
آبائهن ا ب و | ÆBW ËBÆÙHN ābāihinne onların atası their fathers
,Be,Elif,,He,Nun,
,2,1,,5,50,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
آباء ا ب و | ÆBW ËBÆÙ ābā'i onların atası fathers
,Be,Elif,,
,2,1,,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
بعولتهن ب ع ل | BAL BAWLTHN buǔletihinne onların ərləri (of) their husbands
Be,Ayn,Vav,Lam,Te,He,Nun,
2,70,6,30,400,5,50,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
أبنائهن ب ن ي | BNY ǼBNÆÙHN ebnāihinne oğulları their sons
,Be,Nun,Elif,,He,Nun,
,2,50,1,,5,50,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
أبناء ب ن ي | BNY ǼBNÆÙ ebnā'i oğulları sons
,Be,Nun,Elif,,
,2,50,1,,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
بعولتهن ب ع ل | BAL BAWLTHN buǔletihinne onların ərləri (of) their husbands
Be,Ayn,Vav,Lam,Te,He,Nun,
2,70,6,30,400,5,50,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
إخوانهن ا خ و | ÆḢW ÎḢWÆNHN iḣvānihinne qardaşlar their brothers
,Hı,Vav,Elif,Nun,He,Nun,
,600,6,1,50,5,50,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğulları sons
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
إخوانهن ا خ و | ÆḢW ÎḢWÆNHN iḣvānihinne sənin qardaşların (of) their brothers
,Hı,Vav,Elif,Nun,He,Nun,
,600,6,1,50,5,50,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğulları sons
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
أخواتهن ا خ و | ÆḢW ǼḢWÆTHN eḣavātihinne bacıların (of) their sisters,
,Hı,Vav,Elif,Te,He,Nun,
,600,6,1,400,5,50,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
نسائهن ن س و | NSW NSÆÙHN nisāihinne qadınlar their women
Nun,Sin,Elif,,He,Nun,
50,60,1,,5,50,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket sahib olduqları (qulları). possess
Mim,Lam,Kef,Te,
40,30,20,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
أيمانهن ي م ن | YMN ǼYMÆNHN eymānuhunne sənin əllərindən their right hands
,Ye,Mim,Elif,Nun,He,Nun,
,10,40,1,50,5,50,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW evi və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
التابعين ت ب ع | TBA ÆLTÆBAYN t-tābiǐyne tabinin (xidmətçiləri) the attendants
Elif,Lam,Te,Elif,Be,Ayn,Ye,Nun,
1,30,400,1,2,70,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayri tapılmadı having no physical desire
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
أولي ا و ل | ÆWL ǼWLY ūlī having no physical desire
,Vav,Lam,Ye,
,6,30,10,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
الإربة ا ر ب | ÆRB ÆLÎRBT l-irbeti qadınlara ehtiyacı var having no physical desire
Elif,Lam,,Re,Be,Te merbuta,
1,30,,200,2,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
من | MN mine -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الرجال ر ج ل | RCL ÆLRCÆL r-ricāli kişi- [the] men
Elif,Lam,Re,Cim,Elif,Lam,
1,30,200,3,1,30,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
أو | ǼW evi və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
الطفل ط ف ل | ŦFL ÆLŦFL T-Tifli uşaqlara [the] children
Elif,Lam,Tı,Fe,Lam,
1,30,9,80,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar ki who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
لم | LM lem (are) not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يظهروا ظ ه ر | ƵHR YƵHRWÆ yeZherū hələ başa düşmürlər aware
Ye,Zı,He,Re,Vav,Elif,
10,900,5,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā of
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
عورات ع و ر | AWR AWRÆT ǎvrāti şəxsi hissələr private aspects
Ayn,Vav,Re,Elif,Te,
70,6,200,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
النساء ن س و | NSW ÆLNSÆÙ n-nisā'i qadınlar (of) the women.
Elif,Lam,Nun,Sin,Elif,,
1,30,50,60,1,,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
يضربن ض ر ب | ŽRB YŽRBN yeDribne vurmalarına imkan verməyin let them stamp
Ye,Dad,Re,Be,Nun,
10,800,200,2,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
بأرجلهن ر ج ل | RCL BǼRCLHN bierculihinne sənin ayaqların their feet
Be,,Re,Cim,Lam,He,Nun,
2,,200,3,30,5,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəsi əvəzliyi
جار ومجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليعلم ع ل م | ALM LYALM liyuǎ'leme tanınmaq to make known
Lam,Ye,Ayn,Lam,Mim,
30,10,70,30,40,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
اللام لام التعليل
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
ما | şeylərdən what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يخفين خ ف ي | ḢFY YḢFYN yuḣfīne nə gizlədirlər they conceal
Ye,Hı,Fe,Ye,Nun,
10,600,80,10,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -Niyə of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
زينتهن ز ي ن | ZYN ZYNTHN zīnetihinne ornamentlər - their adornment.
Ze,Ye,Nun,Te,He,Nun,
7,10,50,400,5,50,
N – qadın cinsi cinsi isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وتوبوا ت و ب | TWB WTWBWÆ ve tūbū və tövbə edin And turn
Vav,Te,Vav,Be,Vav,Elif,
6,400,6,2,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn kütləvi şəkildə altogether
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أيه | ǼYH eyyuhe məqalə O believers!
,Ye,He,
,10,5,
N – nominativ isim
اسم مرفوع
المؤمنون ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNWN l-mu'minūne möminlər O believers!
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Vav,Nun,
1,30,40,,40,50,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
لعلكم | LALKM leǎllekum inşallah So that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تفلحون ف ل ح | FLḪ TFLḪWN tufliHūne uğur qazanacaqsan succeed.
Te,Fe,Lam,Ha,Vav,Nun,
400,80,30,8,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [24:30-31] Erkek ve Kadın İlişkisinde Ölçü ve Örtü

Abdulbaki Gölpınarlı : İnanan kadınlara da söyle, gözlerini haramdan sakınsınlar, ırzlarını korusunlar ve açığa çıkanlardan, görünenlerden başka ziynetlerini göstermesinler ve örtülerini, göğüslerini örtecek bir tarzda omuzlarından aşağıya doğru salsınlar; kocalarından, yahut babalarından, yahut kocalarının babasından, yahut oğullarından, yahut üvey oğullarından, yahut erkek kardeşlerinden, yahut erkek kardeşlerinin oğullarından, yahut kız kardeşlerinin oğullarından, yahut Müslüman kadınlardan, yahut kendi malları olan kölelerden, yahut erkeklikten kesilmiş veya kudreti olmayan erkek hizmetçilerden, yahut da henüz kadınların gizli hallerine vâkıf olmayan erkek çocuklardan başka erkeklere ziynetlerini göstermesinler; gizledikleri ziynetler, bilinsin diye ayaklarını da vurmasınlar ve tövbe edin hepiniz Allah'a ey inananlar da kurtulun, erin murâdınıza.
Adem Uğur : Mümin kadınlara da söyle: Gözlerini (harama bakmaktan) korusunlar; namus ve iffetlerini esirgesinler. Görünen kısımları müstesna olmak üzere, zinetlerini teşhir etmesinler. Baş örtülerini, yakalarının üzerine (kadar) örtsünler. Kocaları, babaları, kocalarının babaları, kendi oğulları, kocalarının oğulları, erkek kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, kendi kadınları (mümin kadınlar), ellerinin altında bulunanlar (köleleri), erkeklerden, ailenin kadınına şehvet duymayan hizmetçi vb. tâbi kimseler, yahut henüz kadınların gizli kadınlık hususiyetlerinin farkında olmayan çocuklardan başkasına zinetlerini göstermesinler. Gizlemekte oldukları zinetleri anlaşılsın diye ayaklarını yere vurmasınlar (Dikkatleri üzerine çekecek tarzda yürümesinler). Ey müminler! Hep birden Allah'a tevbe ediniz ki kurtuluşa eresiniz.
Ahmed Hulusi : İman eden kadınlara da de ki: Nazarlarını sakınsınlar (cinsel arzuyla bakmaktan kaçınsınlar) ve cinsel organlarını korusunlar ve zinetlerini, ondan zâhir olan müstesna, açığa vurmasınlar. . . Hımarlarını (başlarına örttükleri örtünün arkaya sallandırdıkları uçlarını, göğüs açıklıklarını kapatacak şekilde) öne getirsinler. . . (Allâh'ın bahşetmiş olduğu) zinetlerini göstermesinler. . . Ancak (şu kimseler hariç): Kocaları yahut babaları yahut kocalarının babaları yahut oğulları yahut kocalarının oğulları yahut erkek kardeşleri yahut erkek kardeşlerinin oğulları yahut kız kardeşlerinin oğulları yahut kendi kadınları yahut sağ ellerinin mâlik oldukları (cariye) yahut ricalden erkekliği kalmamış ihtiyarlara sahibinden başka tâbileri (hizmetçileri) yahut kadınların avreti üzere erkek çocuklar. . . Göğüslerine dikkati çekmek ve erkekleri tahrik amacıyla, yürürken ayaklarını vurmasınlar. . . Ey o iman edenler, hepiniz topluca Allâh'a tövbe edin ki kurtuluşa eresiniz.
Ahmet Tekin : Mü’min kadınlara da söyle: Hain bakışlardan sakınıp, zerâfetlerini koruyarak önlerine baksınlar. Namus ve iffetlerini muhafaza etsinler, bellerine sahip olsunlar. Açık olması zaruri olan yerleri (el ve yüzleri) hariç, cezbedici güzelliklerini göstermesinler. Başörtülerini, gerdanlarını, gerdanlıklarını açıkta bırakmayacak şekilde göğüslerinin üzerine sarkıtarak örtsünler. Zînetlerini, cezbedici güzelliklerini yalnızca kocalarının, babalarının, kocalarının babalarının, oğullarının, kocalarının oğullarının, erkek kardeşlerinin, erkek kardeşlerinin oğullarının, kız kardeşlerinin oğullarının, hemcinsleri olan kadınların, meşrû şekilde sahip oldukları, üzerlerinde meşrû hakları ve otoriteleri, kendileriyle düzgün insanî münasebetleri olan câriyelerin, kadına ihtiyacı kalmamış cinsî güçten düşmüş erkek hizmetkârların, yahut henüz kadınların mahrem yerleriyle ilgilenmeyen, farkında da olmayan çocukların yanında açabilirler. Gizlemekte oldukları güzellikleri, takıları anlaşılsın diye ayaklarını yere vurarak erkekleri tahrik etmesinler. Ey mü’minler, hepiniz birden günah işlemekten vazgeçip Allah’a itaate yönelerek tevbe edin ki, kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa eresiniz.
Ahmet Varol : Mü'min kadınlara da söyle gözlerini (haramdan) sakınsınlar ve ırzlarını korusunlar. Kendiliğinden görünenler dışında süslerini göstermesinler. Başörtülerini yakalarının üzerine salsınlar [4]. Süslerini kocalarından, yahut babalarından, yahut kocalarının babalarından, yahut oğullarından yahut kocalarının oğullarından, yahut kardeşlerinden, yahut kardeşlerinin oğullarından, yahut kızkardeşlerinin oğullarından, yahut kadınlarından, yahut ellerinin altındakilerden (köle ve cariyelerinden), yahut erkeklerden kadına ihtiyaçları olmayan ele bakıcılardan (dilenci, hizmetçi vs.lerden), yahut henüz kadınların mahrem yerlerini anlamayan çocuklardan başkalarına göstermesinler. Gizledikleri süslerinin bilinmesi için ayaklarını yere vurmasınlar. Hep birlikte Allah'a tevbe edin ey mü'minler, umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Ali Bulaç : Mü'min kadınlara da söyle: "Gözlerini (harama çevirmekten) kaçındırsınlar ve ırzlarını korusunlar; süslerini açığa vurmasınlar, ancak kendiliğinden görüneni hariç. Başörtülerini, yakalarının üstünü (kapatacak şekilde) koysunlar. Süslerini, kendi kocalarından ya da babalarından ya da oğullarından ya da kocalarının oğullarından ya da kendi kardeşlerinden ya da kardeşlerinin oğullarından ya da kız kardeşlerinin oğullarından ya da kendi kadınlarından ya da sağ ellerinin altında bulunanlardan ya da kadına ihtiyacı olmayan (arzusuz veya iktidarsız) hizmetçilerden ya da kadınların henüz mahrem yerlerini tanımayan çocuklardan başkasına göstermesinler. Gizledikleri süsleri bilinsin diye ayaklarını yere vurmasınlar. Hep birlikte Allah'a tevbe edin ey mü'minler, umulur ki felah bulursunuz."
Ali Fikri Yavuz : Mümin kadınlara da söyle, gözlerini haramdan sakınsınlar, ırzlarını korusunlar, zinetlerini (süslerinin takılı olduğu boğaz, baş, gerdan, kol, bacak ve kulakları gibi yerlerini) açıb göstermesinler. Ancak bunlardan görünmesi zaruri olan (yüz, eller ve ayaklar) müstesnadır. Baş örtülerini yakalarının üzerine koysunlar (göğüs ve boyunlarını göstermesinler). Zinetlerini (ve süs yerlerini) ancak şu kimselere göstersinler (gösterebilirler.): Kocalarına, yahud babalarına, yahud kocalarının babalarına, yahud kendi oğullarına, yahud kocalarının (başka anadan olma) oğullarına, yahud kendi erkek kardeşlerine, yahud erkek kardeşlerinin oğullarına, yahud kız kardeşlerinin oğullarına, yahud müslüman kadınlarına, yahud ellerindeki cariyelere, yahud (şehvetsiz ve kadına) ihtiyacı olmıyan (sırf yemek peşinde koşan) uyuntu kimselere, yahud henüz kadınların gizli yerlerinin farkına varmamış olan (erkek kadın münasebetini bilmiyen) çocuklara. Gizledikleri zinetleri bilinsin diye, ayaklarını da (yere veya birbirine) vurmasınlar (erkekleri kendilerine meyil ettirmesinler). Ey müminler! Hepiniz Allah’a tevbe edin ki, dünya ve ahiret saadetine kavuşasınız.
Azerice : Mömin qadınlara de ki, gözlərini diksinlər və iffətlərini qorusunlar. Təbii görünməsi lazım olandan başqa zinətlərini aşkara çıxarmamalıdırlar. Pərdələri ilə sinələrini örtsünlər. Onların bəzəkləri; Onların ərləri, ataları, ərlərinin ataları, oğulları, ərinin oğulları, qardaşları, qardaşlarının oğulları, bacılarının oğulları, and içdikləri kişi qulluqçular istisna olmaqla, bütün qadınlar övrətlərini açmamalıdırlar. , qadınlara ehtiyacı olmayanlar və qadınların övrət yerlərindən hələ xəbəri olmayan uşaqlar. Ayaqlarına möhür vurmasınlar ki, qoruduqları zinət məlum olsun. Ey iman gətirənlər! Hamınız Allaha tövbə edin. inşallah xilas olarsan.
Bekir Sadak : Mumin kadinlara da soyle: Gozlerini bakilmasi yasak olandan cevirsinler, iffetlerini korusunlar. Suslerini, kendiliginden gorunen kismi mustesna, acmasinlar. Bas ortulerini yakalarinin uzerine salsinlar. Suslerini kocalari veya babalari ve kayinpederleri veya ogullari veya kocalarinin ogullari veya kardesleri veya erkek kardeslerinin ogullari veya kizkardeslerinin ogullari veya musluman kadinlari veya cariyeleri veya erkekligi kalmamis hizmetciler, ya da kadinlarin mahrem yerlerini henuz anlamayan cocuklardan baskasina gstermesinler. Gizledikleri suslerin bilinmesi icin ayaklarini yere vurmasinlar. Ey inananlar! Saadete ermeniz icin hepiniz tevbe ederek Allah'in hukmune dnun.
Celal Yıldırım : Mü'mine kadınlara da de ki: (Bakılması haram olan şeylerden) gözlerini sakınsınlar; iffet ve namuslarını korusunlar, süs yerlerini —görünen kısımlar dışında— açmasınlar; başörtülerini yakaları üzerine (gelecek şekilde) salıversinler; zînetlerini (ve zînet yerlerini) kocalarından veya babalarından veya kocalarının babalarından veya oğullarından veya kocalarının oğullarından veya kardeşlerinden veya kardeşlerinin oğullarından veya kızkardeşlerinin oğullarından veya kendi (din kardeşleri sayılan) kadınlardan veya ellerinin sahip olduğu cariyelerden veya erkeklikten kesilip (kadınlara) ihtiyaç duymayan hizmetçilerden veya kadınların utanç yerlerine ilgi duymayan çocuklardan başkasına açmasınlar. Süslerinden gizledikleri bilinsin diye ayaklarını yere vurmasınlar (ayak bileklerindeki halhali taşıdıklarını hissettirmesinler). Hepiniz birden Allah'a tevbe edin ey mü'minler! Ola ki korktuklarınızdan kurtulup umduklarınıza erişirsiniz.
Diyanet İşleri : Mü’min kadınlara da söyle, gözlerini haramdan sakınsınlar, ırzlarını korusunlar. (Yüz ve el gibi) görünen kısımlar müstesna, zînet (yer)lerini göstermesinler. Başörtülerini ta yakalarının üzerine kadar salsınlar. Zinetlerini, kocalarından, yahut babalarından, yahut kocalarının babalarından, yahut oğullarından, yahut üvey oğullarından, yahut erkek kardeşlerinden, yahut erkek kardeşlerinin oğullarından, yahut kız kardeşlerinin oğullarından, yahut müslüman kadınlardan, yahut sahip oldukları kölelerden, yahut erkekliği kalmamış hizmetçilerden, yahut da henüz kadınların mahrem yerlerine vakıf olmayan erkek çocuklardan başkalarına göstermesinler. Gizledikleri zinetler bilinsin diye ayaklarını yere vurmasınlar. Ey mü’minler, hep birlikte tövbe ediniz ki kurtuluşa eresiniz!
Diyanet İşleri (eski) : Mümin kadınlara da söyle: Gözlerini bakılması yasak olandan çevirsinler, iffetlerini korusunlar. Süslerini, kendiliğinden görünen kısmı müstesna, açmasınlar. Baş örtülerini yakalarının üzerine salsınlar. Süslerini kocaları veya babaları ve kayınpederleri veya oğulları veya kocalarının oğulları veya kardeşleri veya erkek kardeşlerinin oğulları veya kızkardeşlerinin oğulları veya müslüman kadınları veya cariyeleri veya erkekliği kalmamış hizmetçiler, ya da kadınların mahrem yerlerini henüz anlamayan çocuklardan başkasına göstermesinler. Gizledikleri süslerin bilinmesi için ayaklarını yere vurmasınlar. Ey inananlar! Saadete ermeniz için hepiniz tevbe ederek Allah'ın hükmüne dönün.
Diyanet Vakfi : Mümin kadınlara da söyle: Gözlerini (harama bakmaktan) korusunlar; namus ve iffetlerini esirgesinler. Görünen kısımları müstesna olmak üzere, zinetlerini teşhir etmesinler. Baş örtülerini, yakalarının üzerine (kadar) örtsünler. Kocaları, babaları, kocalarının babaları, kendi oğulları, kocalarının oğulları, erkek kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, kendi kadınları (mümin kadınlar), ellerinin altında bulunanlar (köleleri), erkeklerden, ailenin kadınına şehvet duymayan hizmetçi vb. tâbi kimseler, yahut henüz kadınların gizli kadınlık hususiyetlerinin farkında olmayan çocuklardan başkasına zinetlerini göstermesinler. Gizlemekte oldukları zinetleri anlaşılsın diye ayaklarını yere vurmasınlar (Dikkatleri üzerine çekecek tarzda yürümesinler). Ey müminler! Hep birden Allah'a tevbe ediniz ki kurtuluşa eresiniz.
Edip Yüksel : İnanan kadınlara da söyle, gözlerini sakınsınlar, iffetlerini korusunlar ve açıkta olması gereken yerleri hariç, alımlı yerlerini göstermesinler. Örtülerini göğüslerinin üzerine kapasınlar. Vücutlarının alımlı yerlerini kimseye göstermesinler; ancak kocaları, babaları, kocalarının babaları, oğulları, kocalarının oğulları, kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kızkardeşlerinin oğulları, diğer kadınlar, cinsel iktidara sahip olmayan erkek hizmetkarlar ve işçiler ve kadınların cinsel yönlerini henüz anlamayan çocuklar hariç. Gizledikleri alımlı bölgelerini sergilemek/bildirmek için ayaklarını yere vurmasınlar. Ey inananlar, topluca ALLAH'a yöneliniz ki başarılı olasınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Mümin kadınlara da söyle: Gözlerini (harama bakmaktan) korusunlar; namus ve iffetlerini esirgesinler. Görünen kısımları müstesna olmak üzere, zinetlerini teşhir etmesinler. Baş örtülerini, yakalarının üzerine (kadar) örtsünler. Kocaları, babaları, kocalarının babaları, kendi oğulları, kocalarının oğulları, erkek kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, kendi kadınları (mümin kadınlar), ellerinin altında bulunan (köleleri), erkeklerden, kadına ihtiyacı kalmamış (cinsî güçten düşmüş) hizmetçiler, yahut henüz kadınların gizli kadınlık hususiyetlerinin farkında olmayan çocuklardan başkasına zinetlerini göstermesinler. Gizlemekte oldukları zinetleri anlaşılsın diye, ayaklarını yere vurmasınlar. Ey müminler! Hep birden Allah'a tevbe ediniz ki, kurtuluşa eresiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Mü'min kadınlara da söyle, gözlerini sakınsınlar, ırzlarını korusunlar; görünmesi zaruri olanların dışında zinetlerini açmasınlar ve baş örtülerini yakalarının üzerine vursunlar; zinetlerini, kocalarından veya babalarından yahut kayınbabalarından yahut oğullarından yahut üvey oğullarından yahut kardeşlerinden yahut kardeş oğullarından yahut kız kardeş oğullarından yahut kendi kadınlarından yahut sahibi bulundukları cariyelerden veya uyuntu (şehvetten yoksun) erkek hizmetçilerden veya henüz kadınların şehvet uyarıcı taraflarından habersiz çocuklardan başkasına göstermesinler; gizledikleri zinetleri bilinsin diye ayaklarını da vurmasınlar. Ey mü'minler, hepiniz Allah'a tevbe edin ki, mutluluğu bulabilesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Mü'min kadınlara da söyle: gözlerini sakınsınlar, ırzlarını muhafaza etsinler, ziynetlerini açmasınlar, zâhir olanı başka ve baş örtülerini yakalarının üzerine vursunlar, ziynetlerini açmasınlar, ancak kendi kocalarına yâhud kendi babalarına kocalarının babalarına yâhud kendi oğullarına, yâhud kendi biraderlerine, yâhud kendi biraderlerinin oğullarına, yâhud hemşirelerinin oğullarına yâhud kendi kadınlarına yâhud kendi ellerindeki memlûklerine, yâhud ihtiyacı olmıyan erkeklerden uyuntulara, yahud henüz kadınların avretlerine muttali' olmıyan çocuklara, müstesna, gizledikleri ziynetleri bilin diye ayaklarını da vurmasınlar, hepiniz Allaha tevbe edin ey mü'minler ki felâh bulabilesiniz
Fizilal-il Kuran : Mü'min kadınlara de ki; gözlerini harama bakmaktan sakındırsınlar, mahrem yerlerini korusunlar. Kendiliğinden görünenleri dışındaki süslerini teşhir etmesinler. Baş örtülerinin uçlarını yaka altlarına kadar sarkıtsınlar. Süslerini ve cazibelerini kocalarından, babalarından, kayınbabalarından, öz oğullarından, üvey oğullarından, erkek kardeşlerinden, erkek kardeşlerinin oğullarından, kız kardeşlerinin oğullarından, müslüman kadınlardan, elleri altındaki kölelerden, cinsel arzuları sönmüş erkek hizmetçilerden, kadınların avret yerlerinin henüz farkında olmayan erkek çocuklarından başka hiç kimseye göstermesinler. Yabancı bakışlardan gizledikleri süsleri ve cazibeleri belli olsun diye ses çıkaracak adımlarla yürümesinler.
Gültekin Onan : İnançlı kadınlara da söyle: "Gözlerini (harama çevirmekten) kaçındırsınlar ve ırzlarını korusunlar, süslerini açığa vurmasınlar; ancak kendiliğinden görüneni hariç. Başörtülerini yakalarının üstünü (kapatacak şekilde) koysunlar. Süslerini, kendi kocalarından ya da babalarından ya da oğullarından ya da kocalarının oğullarından ya da kendi kardeşlerinden ya da kardeşlerinin oğullarından ya da kız kardeşlerinin oğullarından ya da kendi kadınlarından ya da sağ ellerinin altında bulunan ya da kadına ihtiyacı olmayan (arzusuz veya iktidarsız) hizmetçilerden ya da kadınların henüz mahrem yerlerini tanımayan çocuklardan başkasına göstermesinler. Gizledikleri süsleri bilinsin diye ayaklarını yere vurmasınlar. Hep birlikte Allah'a tevbe edin ey mü'minler, umulur ki felah bulursunuz."
Hakkı Yılmaz : Mü’min kadınlara da, bakışlarından bir bölümünü kısmalarını ve ırzlarını korumalarını söyle. Zînetlerini de –açıkta olanlar hariç– belli etmesinler. Örtülerini de göğüs yırtmaçlarının üzerine sarkıtsınlar. Ve süslerini, kocaları, babaları, kocalarının babaları, oğulları, kocalarının oğulları, erkek kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, kadınlar, yeminlerinin sahip oldukları, kadına ihtiyaç duymaz olmuş erkeklerden kendilerinin hizmetinde bulunanlar ve kadınların savunmasız yerlerini [dübür ve cinsel organlarını] henüz anlayacak yaşa gelmemiş çocuklar dışındakiler için belli etmesinler. Süslerinden gizlemiş olduklarının bilinmesi için ayaklarını vurmasınlar. Ve ey mü’minler! Başarıya ermeniz için hepiniz topluca hatânızdan Allah'a dönüş yapın!
Hasan Basri Çantay : Mü'min kadınlara da söyle: gözlerini (harama bakmakdan) sakınsınlar, ırzlarını korusunlar. Zînetlerini açmasınlar. Bunlardan görünen kısmı müstesna. Baş örtülerini, yakalarının üstünü (kapayacak suretde), koysunlar. Zînet (mahal) lerini kendi kocalarından, yahud kendi babalarından, yahud kocalarının babalarından, yahud kendi oğullarından, yahud kocalarının oğullarından, yahud kendi biraderlerinden, yahud kendi biraderlerinin oğullarından, yahud kız kardeşlerinin oğullarından, yahud kendi kadınlarından, yahud kendi ellerindeki memlûkelerden, yahud erkeklerden yana ihtiyâcı olmayan (ya'ni erkeklikden kalmış bulunan) hizmetçilerden, yahud henüz kadınların gizli yerlerine muttali' olmayan çocuklardan başkasına göstermesinler. Gizleyecekleri zînetleri bilinsin diye ayaklarını da vurmasınlar. Hepiniz Allaha tevbe edin ey mü'minler. Tâki korkduğunuzdan emîn, umduğunuza nail olasınız.
Hayrat Neşriyat : Mü’min kadınlara da söyle; gözlerini (haramdan) sakınsınlar ve ırzlarını korusunlar; (el, yüz gibi) görünen kısımları müstesnâ, ziynetlerini göstermesinler ve başörtülerini yakalarının üzerine kadar salsınlar! Ziynetlerini, kocaları veya babaları veya kocalarının babaları veya oğulları veya kocalarının oğulları veya erkek kardeşleri veya erkek kardeşlerinin oğulları veya kız kardeşlerinin oğulları veya kendi kadınları (Müslüman kadınlar) veya sâhib oldukları câriyeleri veya (pek yaşlı olmakla) kadınlara karşı şehvetleri olmayan erkek hizmetçiler veya kadınların mahrem yerlerini anlamayan çocuklardan başkasına göstermesinler!Gizlemekte oldukları ziynetleri bilinsin diye ayaklarını (yere) vurmasınlar! Ey mü’minler! Hep birlikte Allah’a tevbe edin ki kurtuluşa eresiniz.
İbni Kesir : Mü'min kadınlara da söyle: Gözlerini sakınsınlar ve ırzlarını korusunlar. Görünen kısmı müstesna, zinetlerini göstermesinler. Başörtülerini yakalarının üstüne salsınlar. Zinetlerini; kocaları veye babaları veya kocalarının babaları veya oğulları veya kocalarının oğulları veya kardeşleri veya erkek kardeşlerinin oğulları veya kızkardeşlerinin oğulları veya kadınları veya cariyeleri veya erkekliği kalmamış hizmetçileri, yahut kadınların mahrem yerlerini henüz anlamayan çocuklardan başkasına göster mesinler. Gizledikleri zinetlerinin bilinmesi için de ayaklarını vurmasınlar. Ey mü'minler; hepiniz Allah'a tevbe edin ki felaha eresiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ve mü'min kadınlara söyle, bakışlarını indirsinler (haramdan sakınsınlar) ve ırzlarını korusunlar. Zahir olan kısımlar (görünen el, yüz ve ayaklar) hariç, ziynetlerini açmasınlar. Ve başörtülerini yakalarının üzerine koysunlar (örtsünler). Ve ziynetlerini, kocaları veya babaları veya kocalarının babaları veya oğulları veya kocalarının oğulları veya erkek kardeşleri veya erkek kardeşlerinin oğulları veya kız kardeşlerinin oğulları veya kadınlar veya ellerinin altında sahip oldukları (cariyeler) veya erkeklerden, kadına ihtiyaç duymayan hizmetliler veya kadının avret yerlerinin farkına varmayan çocuklar hariç, açmasınlar. Ve gizledikleri ziynetleri bilinsin diye ayaklarını vurmasınlar. Ey mü'minler, hepiniz Allah'a tövbe edin! Umulur ki, böylece felâha eresiniz.
Muhammed Esed : İnanan kadınlara söyle, onlar da gözlerini bakılması yasak olandan çevirsinler; iffetlerini korusunlar; (örfen) görünmesinde sakınca olmayan yerleri dışında, cazibe ve güzelliklerini açığa vurmasınlar; ve bunun için, başörtülerini yakalarının üzerine salsınlar. Cazibe ve güzelliklerini kocalarından, babalarından, kayınpederlerinden, oğullarından, üvey oğullarından, kardeşlerinden, erkek kardeşlerinin ya da kız kardeşlerinin oğullarından, kendi evlerindeki kadınlardan, yahut yasal olarak sahip oldukları kimselerden, yahut kendilerine bağlı olup cinsel isteklerden yoksun bulunan erkeklerden, ya da kadınların mahrem yerlerinin henüz farkında olmayan çocuklardan başka kimsenin önünde açığa vurmasınlar; ve (yürürken) gizli görkem ve güzelliklerini belli edecek şekilde ayaklarını yere vurmasınlar. Ve siz, ey müminler, hepiniz topluca, günahkarca davranışlardan dönüp Allah'a yönelin ki kurtuluşa, esenliğe erişesiniz!
Nur : Mömin qadınlara de ki, gözlərini diksinlər və iffətlərini qorusunlar. Təbii görünməsi lazım olandan başqa zinətlərini aşkara çıxarmamalıdırlar. Pərdələri ilə sinələrini örtsünlər. Onların bəzəkləri; Onların ərləri, ataları, ərlərinin ataları, oğulları, ərinin oğulları, qardaşları, qardaşlarının oğulları, bacılarının oğulları, and içdikləri kişi qulluqçular istisna olmaqla, bütün qadınlar övrətlərini açmamalıdırlar. , qadınlara ehtiyacı olmayanlar və qadınların övrət yerlərindən hələ xəbəri olmayan uşaqlar. Ayaqlarına möhür vurmasınlar ki, qoruduqları zinət məlum olsun. Ey iman gətirənlər! Hamınız Allaha tövbə edin. inşallah xilas olarsan.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve mü'min kadınlara da söyle, gözlerini sakınsınlar ve avret mahallerini muhafaza etsinler ve ziynetlerini açmasınlar, onlardan her zahir olanı müstesna ve başörtülerini yakalarının üzerine sarkıtsınlar ve ziynetlerini açıvermesinler. Ancak kocalarına veyahut kendi babalarına veya kocalarının babalarına veya kendi oğullarına veya kocalarının oğullarına veya kendi kardeşlerine veya kendi kardeşlerinin oğullarına veya kendi kızkardeşlerinin oğullarına veyahut kendi kadınlarına veya kendi ellerinin malik olduğu cariyelerine veyahut erkeklikten kesilmiş hizmetçilerine veya kadınların avret mahellerine muttali olmayan çocuklara (karşı açıverilmesi) müstesna. Ve ziynetlerinden gizledikleri bilinsin diye ayaklarını da birbirine vurmasınlar. Ve cümleten Allah'a tevbe ediniz, ey mü'minler! Tâ ki felaha erebilesiniz.
Ömer Öngüt : Mümin kadınlara da söyle: Gözlerini harama bakmaktan sakınsınlar, ırzlarını namuslarını korusunlar. Ziynet (yerlerini) açıp göstermesinler. Ancak bunlardan görünmesi zaruri olan kısımlar (yüz ve eller) müstesnâdır. Başörtülerini (göğüs ve boyunları görünmeyecek şekilde) yakalarının üstüne koyup örtsünler. Ziynetlerini kocaları veya babaları veya kayınpederleri veya oğulları veya kocalarının oğulları veya kardeşleri, veya erkek kardeşlerinin oğulları veya kızkardeşlerinin oğulları veya müslüman kadınları veya cariyeleri veya kadına ihtiyacı bulunmayan (iktidarsız) hizmetçiler veya kadınların mahrem yerlerini henüz anlamayan çocuklardan başkasına göstermesinler. Gizledikleri ziynetleri bilinsin diye ayaklarını yere vurmasınlar. Ey müminler! Hepiniz Allah'a tevbe ediniz ki kurtuluşa eresiniz.
Şaban Piriş : Mümin kadınlara da söyle, bakışlarını sakınsınlar ve mahrem yerlerini korusunlar. Açıkta olan kısmı hariç zinetlerini göstermesinler. Başörtüleri ile yakalarının üzerini de kapatsınlar. Süslerini; kocaları, babaları, kocalarının babaları, oğulları, kocalarının oğulları, kendi kardeşleri, kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, kendisi gibi kadınlar, kendi cariyeleri, erkekliği kalmamış hizmetçileri, kadınların mahrem yerlerini henüz bilmeyen çocuklardan başkasına göstermesinler. Gizledikleri süslerinin bilinmesi için ayaklarını yere vurmasınlar. -Ey müminler, kurtuluşa ermek için hep birden Allah’a tevbe edin!
Suat Yıldırım : Mümin kadınlara da bakışlarını kısmalarını ve edep yerlerini açmaktan ve günahtan korumalarını söyle. Yine söyle ki mecburen görünen kısımları müstesna olmak üzere, zinetlerini teşhir etmesinler. Başörtülerini yakalarının üzerini kapatacak şekilde örtsünler. Zinet takılan yerlerini kocaları, babaları, kocalarının babaları, oğulları, üvey oğulları, erkek kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, mümin kadınlar, ellerinin altında bulunanlar (köleler), erkeklikten kesilip kadınlara ihtiyaç duymayan hizmetçileri veya henüz kadınların mahrem yerlerini anlamayan çocuklar dışında kimseye göstermesinler. Saklı zinetlerine dikkat çekmek için, ayaklarını da vurmasınlar. Ey müminler! Hepiniz toptan Allah’a tövbe ediniz ki felaha eresiniz!
Süleyman Ateş : İnanan kadınlara da söyle: "Bazı bakışlarını kıssınlar, ırzlarını korusunlar. Süslerini göstermesinler. Ancak kendiliğinden görünenler hariç. Baş örtülerini (göğüs) yırtmaçlarının üstüne koysunlar. Süslerini kimseye göstermesinler. Yalnız kocalarına, yahut babalarına, yahut kocalarının babalarına, yahut oğullarına, yahut kocalarının oğullarına, yahut kardeşlerine, yahut kardeşlerinin oğullarına, yahut kızkardeşlerinin oğullarına, yahut kadınlarına, yahut ellerinin altında bulunan(köle)lerine, yahut kadına ihtiyacı bulunmayan erkek tâbi'lerine, yahut henüz kadınların mahrem yerlerini anlamayan çocuklara gösterebilir. Gizledikleri süslerin bilinmesi için ayaklarını vurmasınlar. Ey mü'minler, topluca Allah'a tevbe edin ki felâha eresiniz.
Tefhim-ul Kuran : Mü'min kadınlara da söyle: «Gözlerini (harama çevirmekten) kaçındırsınlar ve ırzlarını korusunlar; süslerini açığa vurmasınlar, ancak kendiğilinden görüneni hariç. Baş örtülerini, yakalarının üstünü (kapatacak şekilde) koysunlar. Süslerini, kendi kocalarından ya da babalarından ya da kocalarının babalarından ya da oğullarından ya da kocalarının oğullarından ya da kendi kardeşlerinden ya da kardeşlerinin oğullarından ya da kız kardeşlerinin oğullarından ya da kendi kadınlarından ya da sağ ellerinin altında bulunanlardan ya da kadına ihtiyacı olmayan (arzusuz veya iktidarsız) hizmetçilerden ya da kadınların henüz mahrem yerlerini tanımayan çocuklardan başkasına göstermesinler. Gizledikleri süsleri bilinsin diye ayaklarını yere vurmasınlar. Hep birlikte Allah'a tevbe edin ey mü'minler, umulur ki felah bulursunuz.»
Ümit Şimşek : Mü'min kadınlara söyle: Onlar da bakışlarını sakınsınlar, iffetlerini korusunlar, zorunlu olarak görünenin dışında ziynetlerini göstermesinler; örtülerini, yakalarını kapatacak şekilde örtsünler. Kocalarından, babalarından, kocalarının babalarından, oğullarından, kocalarının oğullarından, erkek kardeşlerinden, erkek kardeşlerinin oğullarından, kız kardeşlerinin oğullarından, kendi kadınlarından, ellerinin altında bulunan kölelerden, erkeklikten kesilmiş hizmetçilerinden ve kadınların mahremiyetlerine henüz vakıf olmayan çocuklardan başkasına ziynet yerlerini göstermesinler. Saklı ziynetlerini fark ettirmek için de ayaklarını yere vurmasınlar. Hepiniz Allah'a tevbe edin, ey mü'minler, tâ ki kurtuluşa eresiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Mümin kadınlara da söyle: Bakışlarını yere indirsinler. Cinsel organlarını/ırzlarını korusunlar. Süslerini/zînetlerini, görünen kısımlar müstesna, açmasınlar. Örtülerini/başörtülerini göğüs yırtmaçlarının üzerine vursunlar. Süslerini şu kişilerden başkasına göstermesinler: Kocaları yahut babaları yahut kocalarının babaları yahut oğulları yahut kocalarının oğulları yahut kardeşleri yahut kardeşlerinin oğulları yahut kendi kadınları yahut ellerinin altında bulunanlar yahut ihtiyaç içinde olmayan erkeklerden kendilerinin hizmetinde bulunanlar yahut kadınların kaygı duyulacak yerlerini henüz anlayacak yaşa gelmemiş çocuklar. Süslerinden, gizlemiş olduklarının bilinmesi için ayaklarını yere vurmasınlar. Ey müminler, Allah'a topluca tövbe edin ki kurtuluşa erebilesiniz!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}