» 24 / Nûr  32:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və evlən | subaylar | aranızda | və yaxşılar | -dan | sənin qulların - | və cariyələriniz | əgər | varsa | kasıb | onları zənginləşdirir | Allah | -dan | lütf- | və Allahın | (onun mülkü) böyükdür | O bilir (hər şeyi) |

WǼNKḪWÆ ÆLǼYÆM MNKM WÆLṦÆLḪYN MN ABÆD̃KM WÎMÆÙKM ÎN YKWNWÆ FGRÆÙ YĞNHM ÆLLH MN FŽLH WÆLLH WÆSA ALYM
ve enkiHū l-eyāmā minkum ve SSāliHīne min ǐbādikum ve imāikum in yekūnū fuḳarā'e yuğnihimu llahu min feDlihi vallahu vāsiǔn ǎlīmun

وَأَنْكِحُوا الْأَيَامَىٰ مِنْكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَائِكُمْ إِنْ يَكُونُوا فُقَرَاءَ يُغْنِهِمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼNKḪWÆ = ve enkiHū : və evlən
2. ÆLǼYÆM = l-eyāmā : subaylar
3. MNKM = minkum : aranızda
4. WÆLṦÆLḪYN = ve SSāliHīne : və yaxşılar
5. MN = min : -dan
6. ABÆD̃KM = ǐbādikum : sənin qulların -
7. WÎMÆÙKM = ve imāikum : və cariyələriniz
8. ÎN = in : əgər
9. YKWNWÆ = yekūnū : varsa
10. FGRÆÙ = fuḳarā'e : kasıb
11. YĞNHM = yuğnihimu : onları zənginləşdirir
12. ÆLLH = llahu : Allah
13. MN = min : -dan
14. FŽLH = feDlihi : lütf-
15. WÆLLH = vallahu : və Allahın
16. WÆSA = vāsiǔn : (onun mülkü) böyükdür
17. ALYM = ǎlīmun : O bilir (hər şeyi)
və evlən | subaylar | aranızda | və yaxşılar | -dan | sənin qulların - | və cariyələriniz | əgər | varsa | kasıb | onları zənginləşdirir | Allah | -dan | lütf- | və Allahın | (onun mülkü) böyükdür | O bilir (hər şeyi) |

[NKḪ] [ÆYM] [] [ṦLḪ] [] [ABD̃] [ÆMW] [] [KWN] [FGR] [ĞNY] [] [] [FŽL] [] [WSA] [ALM]
WǼNKḪWÆ ÆLǼYÆM MNKM WÆLṦÆLḪYN MN ABÆD̃KM WÎMÆÙKM ÎN YKWNWÆ FGRÆÙ YĞNHM ÆLLH MN FŽLH WÆLLH WÆSA ALYM

ve enkiHū l-eyāmā minkum ve SSāliHīne min ǐbādikum ve imāikum in yekūnū fuḳarā'e yuğnihimu llahu min feDlihi vallahu vāsiǔn ǎlīmun
وأنكحوا الأيامى منكم والصالحين من عبادكم وإمائكم إن يكونوا فقراء يغنهم الله من فضله والله واسع عليم

[ن ك ح] [ا ي م] [] [ص ل ح] [] [ع ب د] [ا م و] [] [ك و ن] [ف ق ر] [غ ن ي] [] [] [ف ض ل] [] [و س ع] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنكحوا ن ك ح | NKḪ WǼNKḪWÆ ve enkiHū və evlən And marry
الأيامى ا ي م | ÆYM ÆLǼYÆM l-eyāmā subaylar the single
منكم | MNKM minkum aranızda among you
والصالحين ص ل ح | ṦLḪ WÆLṦÆLḪYN ve SSāliHīne və yaxşılar and the righteous
من | MN min -dan among
عبادكم ع ب د | ABD̃ ABÆD̃KM ǐbādikum sənin qulların - your male slaves,
وإمائكم ا م و | ÆMW WÎMÆÙKM ve imāikum və cariyələriniz and your female slaves.
إن | ÎN in əgər If
يكونوا ك و ن | KWN YKWNWÆ yekūnū varsa they are
فقراء ف ق ر | FGR FGRÆÙ fuḳarā'e kasıb poor,
يغنهم غ ن ي | ĞNY YĞNHM yuğnihimu onları zənginləşdirir Allah will enrich them
الله | ÆLLH llahu Allah Allah will enrich them
من | MN min -dan from
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi lütf- His Bounty.
والله | WÆLLH vallahu və Allahın And Allah
واسع و س ع | WSA WÆSA vāsiǔn (onun mülkü) böyükdür (is) All-Encompassing,
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun O bilir (hər şeyi) All-Knowing.
və evlən | subaylar | aranızda | və yaxşılar | -dan | sənin qulların - | və cariyələriniz | əgər | varsa | kasıb | onları zənginləşdirir | Allah | -dan | lütf- | və Allahın | (onun mülkü) böyükdür | O bilir (hər şeyi) |

[NKḪ] [ÆYM] [] [ṦLḪ] [] [ABD̃] [ÆMW] [] [KWN] [FGR] [ĞNY] [] [] [FŽL] [] [WSA] [ALM]
WǼNKḪWÆ ÆLǼYÆM MNKM WÆLṦÆLḪYN MN ABÆD̃KM WÎMÆÙKM ÎN YKWNWÆ FGRÆÙ YĞNHM ÆLLH MN FŽLH WÆLLH WÆSA ALYM

ve enkiHū l-eyāmā minkum ve SSāliHīne min ǐbādikum ve imāikum in yekūnū fuḳarā'e yuğnihimu llahu min feDlihi vallahu vāsiǔn ǎlīmun
وأنكحوا الأيامى منكم والصالحين من عبادكم وإمائكم إن يكونوا فقراء يغنهم الله من فضله والله واسع عليم

[ن ك ح] [ا ي م] [] [ص ل ح] [] [ع ب د] [ا م و] [] [ك و ن] [ف ق ر] [غ ن ي] [] [] [ف ض ل] [] [و س ع] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنكحوا ن ك ح | NKḪ WǼNKḪWÆ ve enkiHū və evlən And marry
Vav,,Nun,Kef,Ha,Vav,Elif,
6,,50,20,8,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الأيامى ا ي م | ÆYM ÆLǼYÆM l-eyāmā subaylar the single
Elif,Lam,,Ye,Elif,Mim,,
1,30,,10,1,40,,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
منكم | MNKM minkum aranızda among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
والصالحين ص ل ح | ṦLḪ WÆLṦÆLḪYN ve SSāliHīne və yaxşılar and the righteous
Vav,Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Ye,Nun,
6,1,30,90,1,30,8,10,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – təqsirləndirici kişi cəm fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم منصوب
من | MN min -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عبادكم ع ب د | ABD̃ ABÆD̃KM ǐbādikum sənin qulların - your male slaves,
Ayn,Be,Elif,Dal,Kef,Mim,
70,2,1,4,20,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإمائكم ا م و | ÆMW WÎMÆÙKM ve imāikum və cariyələriniz and your female slaves.
Vav,,Mim,Elif,,Kef,Mim,
6,,40,1,,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in əgər If
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
يكونوا ك و ن | KWN YKWNWÆ yekūnū varsa they are
Ye,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
10,20,6,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «يكون»
فقراء ف ق ر | FGR FGRÆÙ fuḳarā'e kasıb poor,
Fe,Gaf,Re,Elif,,
80,100,200,1,,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
يغنهم غ ن ي | ĞNY YĞNHM yuğnihimu onları zənginləşdirir Allah will enrich them
Ye,Ğayn,Nun,He,Mim,
10,1000,50,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah will enrich them
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi lütf- His Bounty.
Fe,Dad,Lam,He,
80,800,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WÆLLH vallahu və Allahın And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
واسع و س ع | WSA WÆSA vāsiǔn (onun mülkü) böyükdür (is) All-Encompassing,
Vav,Elif,Sin,Ayn,
6,1,60,70,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun O bilir (hər şeyi) All-Knowing.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [24:32-34] Ahlaksızlığı Önlemek İçin Evliliği Teşvik Ediniz

Abdulbaki Gölpınarlı : Sizden bekâr olanları ve kölelerinizden, câriyelerinizden temiz olanları nikâhlayıp evlendirin; yoksulsalar Allah, lûtfuyla zengin eder onları ve Allah'ın lütfu boldur ve o, her şeyi bilir.
Adem Uğur : Aranızdaki bekârları, kölelerinizden ve cariyelerinizden elverişli olanları evlendirin. Eğer bunlar fakir iseler, Allah kendi lütfu ile onları zenginleştirir. Allah, (lütfu) geniş olan ve (her şeyi) bilendir.
Ahmed Hulusi : Sizden evli olmayanları, kölelerinizden ve cariyelerinizden sâlihleri nikâhlayın! Eğer onlar fakirseler, Allâh kendi fazlından onları zengin eder. . . Allâh Vasi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : İçinizden bekârları, dulları, kölelerinizden ve câriyelerinizden dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi müslüman, sâlih kimseleri evlendirin, evliliklerini tescil ve ilan edin. Eğer bunlar fakir iseler, Allah lütfuyla onları zengin eder. Allah’ın lütfu geniştir, her şeyi bilir.
Ahmet Varol : İçinizden evli olmayanları, kölelerinizden ve cariyelerinizden salih olanları evlendirin. Eğer fakir iseler Allah onları lütfuyla zengin eder. Allah geniş (nimet sahibi)dir, bilendir.
Ali Bulaç : İçinizde evli olmayanları, kölelerinizden ve cariyelerinizden salih olanları evlendirin. Eğer fakir iseler Allah, kendi fazlından onları zengin eder. Allah geniş (nimet sahibi)dir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Bir de içinizden bekârları ve kölelerinizle cariyelerinizden salihleri (evlenme durumunda olanları) evlendirin. Eğer fukara iseler, Allah onlara fazlından rızık ihtiyaçlarını giderir. Allah’ın ihsanı geniştir, Alîm’dir= her şeyi hikmeti üzere bilerek verir.
Azerice : Aranızdakı subayları, qullarınızdan və cariyələrinizdən olan əməlisalehləri evləndirin. Vəziyyətləri yaxşı olmasa, Allah onlara lütf edər. Allah köməyi hərtərəflidir, O, Biləndir.
Bekir Sadak : Icinizdeki bekarlari, kolelerinizden ve cariyelerinizden iyi olanlari evlendirin. Eger yoksul iseler, Allah onlari lutfu ile zenginlestirir. Allah lutfu bol olandir, bilendir.
Celal Yıldırım : Sizden evli olmayanları; kölelerinizden ve cariyelerinizden (yuva kurmaya, evlilik hukukuna saygılı olmaya) elverişli bulunanları evlendirin. Fakir iseler Allah onları fazl-u kereminden zengin kılar. Allah'ın vergisi bol ve geniştir; Allah bilendir.
Diyanet İşleri : Sizden bekâr olanları, kölelerinizden ve cariyelerinizden durumu uygun olanları evlendirin. Eğer bunlar yoksul iseler, Allah onları lütfuyla zenginleştirir. Allah, lütfu geniş olandır, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : İçinizdeki bekarları, kölelerinizden ve cariyelerinizden iyi olanları evlendirin. Eğer yoksul iseler, Allah onları lütfü ile zenginleştirir. Allah lütfü bol olandır, bilendir.
Diyanet Vakfi : Aranızdaki bekârları, kölelerinizden ve cariyelerinizden elverişli olanları evlendirin. Eğer bunlar fakir iseler, Allah kendi lütfu ile onları zenginleştirir. Allah, (lütfu) geniş olan ve (her şeyi) bilendir.
Edip Yüksel : Bekarlarınızı, erdemli kadın ve erkek hizmetçilerinizi evlendiriniz; eğer yoksul iseler, ALLAH onları kendi lütfundan zengin edecektir. ALLAH Cömerttir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Aranızdaki bekarları, kölelerinizden ve cariyelerinizden iyi davranışta olanları evlendirin. Eğer bunlar fakir iseler, Allah kendi lütfu ile onları zenginleştirir. Allah, (lütfu) geniş olan ve (her şeyi) bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de sizden olan dulları ve kölelerinizden, cariyelerinizden doğru gidenleri evlendirin. Eğer yoksul iseler, Allah onlara fazlından zenginlik verir. Allah, nimeti bol olan, herşeyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de sizden olan dulları ve kölelerinizden, cariyelerinizden salihleri evlendirin, eğer fukara iseler Allah, onlara fazlından gına verir, Allah, vasi'dir, alîmdir
Fizilal-il Kuran : Aranızdaki bekârlar ile iyi davranışlı köle ve cariyelerinizi evlendiriniz. Eğer bunlar fakir iseler, Allah'ın lütfu ile zenginleşirler. Allah'ın nimeti boldur ve O herşeyi bilir.
Gültekin Onan : İçinizde evli olmayanları (eyama), kölelerinizden ve cariyelerinizden salih olanları ile evlendirin. Eğer fakir iseler, Tanrı kendi fazlından onları zengin eder. Tanrı geniş (nimet sahibi)dir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Ve sizden eşi olmayanları, erkek kölelerinizden ve kadın kölelerinizden iyi olanları evlendirin. Eğer bunlar, fakir iseler, Allah Kendi fazlından onları zenginleştirir. Şüphesiz ki Allah, bilgisi ve rahmeti geniş ve sınırsız olandır, en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : İçinizden bekârları ve kölelerinizden, cariyelerinizden saalih (mü'min) olanları evlendirin. Eğer fakîr iseler Allah onları (evlenmeleri sayesinde) fazl (-u kerem) iyle zengin yapar. Allah (ın lütfü) boldur, (O, her şey'i) hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : İçinizden bekâr olanları, kölelerinizden ve câriyelerinizden iyileri (nikâha müsâid olanları) evlendirin! Eğer fakir iseler, Allah lütfundan onları zenginleştirir. Çünki Allah,Vâsi' (rahmeti geniş olan)dır, Alîm (herşeyi bilen)dir.
İbni Kesir : İçinizden bekarları ve kölelerinizden, cariyelerinizden salih olanları evlendirin. Şayet yoksul iseler; Allah onları lutfuyla zenginleştirir. Ve Allah; Vasi'dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve sizden eşi olmayan erkekleri ve kölelerinizden salih olanları ve eşi olmayan kadınlarınızı nikâhlayınız (evlendiriniz). Eğer onlar fakir iseler Allah onları fazlından gani (zengin) kılar. Ve Allah, Vâsi'dir (ihsanı, ni'meti çok olandır), Alîm'dir (en iyi bilendir).
Muhammed Esed : Ve içinizden bekar olanları ve kadın ya da erkek kölelerinizden (evlenmesi) uygun olacak olanları evlendirin. (Evlenmeye niyeti olanlar) yoksul iseler, (bu sizi kaygılandırmasın,) Allah onları lütfuyla destekleyecektir. Çünkü, Allah her şeyin aslını eksiksiz bilmekte (ve bu itibarla herkesi bağış ve kayrasıyla) kuşatmaktadır.
Nur : Aranızdakı subayları, qullarınızdan və cariyələrinizdən olan əməlisalehləri evləndirin. Vəziyyətləri yaxşı olmasa, Allah onlara lütf edər. Allah köməyi hərtərəflidir, O, Biləndir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sizden olan bekarları ve kölelerinizden, cariyelerinizden salâh-ı hali olanları evlendiriniz. Eğer yoksul oldular ise Allah onları fazlından zengin kılar ve Allah vâsidir, alîmdir.
Ömer Öngüt : Aranızdaki bekârları ve kölelerinizden, câriyelerinizden sâlih olanları evlendirin. Eğer fakir iseler, Allah kendi lütfu ile onları zenginleştirir. Allah lütfu bol olandır, her şeyi bilendir.
Şaban Piriş : İçinizden bekârları, köle ve cariyelerinizden iyi olanları evlendirin. Eğer fakir iseler, Allah, onları lütfu ile zenginleştirir. Allah, kuşatıcıdır, alimdir.
Suat Yıldırım : İçinizden evli olmayanları, köle ve cariyelerinizden evlenmeye müsait olanları evlendirin! Eğer fakir iseler, Allah lütfu ile onların ihtiyaçlarını giderir. Çünkü Allah’ın lütfu geniştir. Her şeyi hakkıyla bilir (ihtiyaçları ve lütfa lâyık olanları da bilir).
Süleyman Ateş : İçinizden bekârları ve köle ve câriyelerinizden iyileri evlendirin. Eğer yoksul iseler, Allâh, lutfiyle onları zengin eder. Allâh(ın mülkü) geniştir, O, (her şeyi) bilendir.
Tefhim-ul Kuran : İçinizde evli olmayanları, kölelerinizden ve cariyelerinizden salih olanları evlendirin. Eğer fakir iseler Allah, kendi fazlından onları zengin eder. Allah geniş (nimet sahibi)dir, bilendir.
Ümit Şimşek : Bekâr olanlarınız ile köle ve cariyelerinizden evlenebilecek durumda olanları evlendirin. Onlar yoksul iseler, Allah onları lütfuyla zenginleştirir. Çünkü Allah'ın lütuf ve ihsanı pek geniştir; O herşeyi hakkıyla bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : İçinizden bekârları/dulları, bir de erkek hizmetçilerinizden ve halayıklarınızdan durumu uygun olanları evlendirin. Eğer yoksul iseler, Allah onları lütfundan zenginleştirir. Allah Vâsi'dir, Alîm'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}