» 27 / Neml  30:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
mütləq o | dəndir | Süleyman- | və o | (başlayır) adı ilə | Allahın | Rəhman | uşaqlıq yolu |

ÎNH MN SLYMÆN WÎNH BSM ÆLLH ÆLRḪMN ÆLRḪYM
innehu min suleymāne ve innehu bismi llahi r-raHmāni r-raHīmi

إِنَّهُ مِنْ سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNH = innehu : mütləq o
2. MN = min : dəndir
3. SLYMÆN = suleymāne : Süleyman-
4. WÎNH = ve innehu : və o
5. BSM = bismi : (başlayır) adı ilə
6. ÆLLH = llahi : Allahın
7. ÆLRḪMN = r-raHmāni : Rəhman
8. ÆLRḪYM = r-raHīmi : uşaqlıq yolu
mütləq o | dəndir | Süleyman- | və o | (başlayır) adı ilə | Allahın | Rəhman | uşaqlıq yolu |

[] [] [] [] [SMW] [] [RḪM] [RḪM]
ÎNH MN SLYMÆN WÎNH BSM ÆLLH ÆLRḪMN ÆLRḪYM

innehu min suleymāne ve innehu bismi llahi r-raHmāni r-raHīmi
إنه من سليمان وإنه بسم الله الرحمن الرحيم

[] [] [] [] [س م و] [] [ر ح م] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنه | ÎNH innehu mütləq o Indeed, it
من | MN min dəndir (is) from
سليمان | SLYMÆN suleymāne Süleyman- Sulaiman
وإنه | WÎNH ve innehu və o and indeed it (is),
بسم س م و | SMW BSM bismi (başlayır) adı ilə """In the name"
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
الرحمن ر ح م | RḪM ÆLRḪMN r-raHmāni Rəhman the Most Gracious,
الرحيم ر ح م | RḪM ÆLRḪYM r-raHīmi uşaqlıq yolu the Most Merciful,
mütləq o | dəndir | Süleyman- | və o | (başlayır) adı ilə | Allahın | Rəhman | uşaqlıq yolu |

[] [] [] [] [SMW] [] [RḪM] [RḪM]
ÎNH MN SLYMÆN WÎNH BSM ÆLLH ÆLRḪMN ÆLRḪYM

innehu min suleymāne ve innehu bismi llahi r-raHmāni r-raHīmi
إنه من سليمان وإنه بسم الله الرحمن الرحيم

[] [] [] [] [س م و] [] [ر ح م] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنه | ÎNH innehu mütləq o Indeed, it
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
من | MN min dəndir (is) from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
سليمان | SLYMÆN suleymāne Süleyman- Sulaiman
Sin,Lam,Ye,Mim,Elif,Nun,
60,30,10,40,1,50,
"PN – genitiv xüsusi isim → Solomon"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وإنه | WÎNH ve innehu və o and indeed it (is),
Vav,,Nun,He,
6,,50,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
بسم س م و | SMW BSM bismi (başlayır) adı ilə """In the name"
Be,Sin,Mim,
2,60,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
الرحمن ر ح م | RḪM ÆLRḪMN r-raHmāni Rəhman the Most Gracious,
Elif,Lam,Re,Ha,Mim,Nun,
1,30,200,8,40,50,
ADJ – kişi cinsi tək sifət
صفة مجرورة
الرحيم ر ح م | RḪM ÆLRḪYM r-raHīmi uşaqlıq yolu the Most Merciful,
Elif,Lam,Re,Ha,Ye,Mim,
1,30,200,8,10,40,
ADJ – kişi cinsi tək sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [27:15-37] Davut ve Süleyman

Abdulbaki Gölpınarlı : O, gerçekten de Süleyman'dan geliyor ve gerçekten de içinde şunlar yazılı: Rahman ve rahîm Allah Adıyla.
Adem Uğur : Mektup Süleyman'dandır, rahmân ve rahîm olan Allah'ın adıyla (başlamakta)dır.
Ahmed Hulusi : "Mektup, Süleyman'dandır; muhakkak ki o(nun başlangıcı) Bismillahir Rahmanir Rahıym'dir. "
Ahmet Tekin : 'Mektup Süleyman’dandır. Sınırsız rahmeti ve engin merhameti ile hayat veren, yaşatan, koruyan, rahmetine merhametine, lütfuna, mükâfatlarına ve hayırlara mazhar eden, Rahman ve rahim olan Allah’ın izni ve yardımıyla, Allah’ın adıyla başlamaktadır.'
Ahmet Varol : Bu (mektup), Süleyman'dan ve Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla (başlıyor).
Ali Bulaç : "Gerçek şu ki, bu, Süleyman'dandır ve 'Şüphesiz Rahman ve Rahim Olan Allah'ın Adıyla' (başlamakta)dır."
Ali Fikri Yavuz : O, muhakkak ki Süleyman’dandır ve o (mektubun ilk satırı) bismillâhirrahmânirrahîm’dir.
Azerice : "Süleymanın məktubudur. Rəhməti bol və fasiləsiz olan Allahın adı ilə başlayır."
Bekir Sadak : (29-31) Sebe melikesi: «Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye baslayan ve 'sakin bana karsi bas kaldirmayin ve teslim olarak gelin' diyen Suleyman'dan gonderilen onemli bir mektup birakildi» dedi. *
Celal Yıldırım : (29-30) (Hüdhüd verilen emri aynen yerine getirdi. Sebe' Melikesi): «Ey ileri gelenler!» dedi, «doğrusu bana cok önemli bir mektup bırakıldı; şüphesiz ki o, Süleyman'dandır; Rahman ve Rahîm olan Allah adıyladır.»
Diyanet İşleri : (30-31) “Mektup, Süleyman’dan gelmiştir. O, ‘Bismillâhirrahmânirrahîm’ diye başlamakta ve içinde ‘Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin’ denilmektedir.”
Diyanet İşleri (eski) : (29-31) Sebe melikesi: 'Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı' dedi.
Diyanet Vakfi : «Mektup Süleyman'dandır, rahmân ve rahîm olan Allah'ın adıyla (başlamakta)dır.
Edip Yüksel : 'O, Süleyman'dandır, ve o, 'Rahman ve Rahim ALLAH'ın İsmiyle' dir'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Mektup Süleyman'dandır, Rahmân ve Rahîm Allah'ın adıyla (başlamakta)dır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Süleyman'dan; o Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla (başlamakta)dır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Süleymandan ve, o Rahmân, rahîm Allahın ismiyle
Fizilal-il Kuran : Mektup, Süleyman'dan geliyor, Rahman ve Rahim olan Allah'ın adı ile başlıyor.
Gültekin Onan : "Gerçek şu ki, bu, Süleyman'dandır ve "Şüphesiz Rahman ve Rahim Olan Tanrı'nın Adıyla" (başlamakta)dır."
Hakkı Yılmaz : (29-31) Süleymân'ın mektubunu alan Sebe melikesi: “Ey ileri gelenler! Şüphesiz ki bana kesinlikle çok saygın/şerefli bir mektup bırakıldı. Şüphesiz ki o mektup, Süleymân'dandır ve ‘Bana karşı büyüklük taslamayın, teslimiyet göstererek/Müslüman olarak bana gelin!’ diye yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden, engin merhamet sahibi Allah adınadır” dedi.
Hasan Basri Çantay : «O, gerçek Süleymandandır ve O, hakıykaten rahman ve rahim olan Allahın adiyle»,
Hayrat Neşriyat : 'Şübhesiz ki o, Süleymân’dandır ve gerçekten o: 'Rahmân, Rahîm olan Allah’ın ismiyle’ (diye başlamakta)dır.'
İbni Kesir : Gerçekten o; Süleyman'dandır ve gerçekten o; Rahman, Rahim olan Allah'ın adıyladır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki o Süleyman (A.S)'dan. Ve gerçekten o, Rahmân ve Rahîm olan Allah'ın adı'yla (başlıyor).
Muhammed Esed : Mektup Süleyman'dan geliyor ve çok acıyıp esirgeyen sınırsız rahmet sahibi Allah adına yazılmış.
Neml : "Süleymanın məktubudur. Rəhməti bol və fasiləsiz olan Allahın adı ilə başlayır."
Ömer Nasuhi Bilmen : «O muhakkak ki, Süleyman tarafından ve şüphe yok ki o, 'Rahmân, Rahîm olan Allah'ın ismiyle' (başlanarak) yazılmıştır.»
Ömer Öngüt : “Mektup Süleyman'dandır ve o: 'Bismillâhirrahmânirrahim. ' (ile başlamakta)dır. ”
Şaban Piriş : O, Süleyman’dan ve çok merhametli, çok şefkatli Allah’ın adıyla (başlıyor)..
Suat Yıldırım : (30-31) Mektup Süleyman’dandır ve "rahman ve rahîm olan Allah’ın adıyla" diye başlayıp: "Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!" diye devam etmektedir.
Süleyman Ateş : "O Süleyman'dandır ve Rahmân ve Rahim Allâh'ın adiyle (başlamakta)dır.
Tefhim-ul Kuran : «Gerçek şu ki, bu, Süleyman'dandır ve 'Şüphesiz Rahman Rahim Olan Allah'ın Adıyla' (başlamakta)dır.»
Ümit Şimşek : 'Süleyman'dan geliyor ve Rahmân ve Rahîm olan Allah'ın adıyla başlıyor.
Yaşar Nuri Öztürk : "Süleyman'dan bir mektup. Rahman ve Rahîm Allah'ın adıyla başlıyor."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}