» 27 / Neml  44:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
deyildi | Ona | daxil edin | malikanəyə | nə vaxt | Görəndə (imarət) | fikirləşdi | dərin su | və yuvarlandı | | sənin ayaqların | dedi | mütləq o | malikanə | cilalanmış | dəndir | şəffaf şüşə - | (Kraliça) dedi | Allahım | I | zülm etmişəm | özümə | və mən təslim oldum | birlikdə | Süleyman ilə | Allaha | Rəbbim | aləmlərin |

GYL LHÆ ÆD̃ḢLY ÆLṦRḪ FLMÆ RǼTH ḪSBTH LCT WKŞFT AN SÆGYHÆ GÆL ÎNH ṦRḪ MMRD̃ MN GWÆRYR GÆLT RB ÎNY ƵLMT NFSY WǼSLMT MA SLYMÆN LLH RB ÆLAÆLMYN
ḳīle lehā dḣulī S-SarHa felemmā raethu Hasibethu lucceten ve keşefet ǎn sāḳayhā ḳāle innehu SarHun mumerradun min ḳavārīra ḳālet rabbi innī Zelemtu nefsī ve eslemtu meǎ suleymāne lillahi rabbi l-ǎālemīne

قِيلَ لَهَا ادْخُلِي الصَّرْحَ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَنْ سَاقَيْهَا قَالَ إِنَّهُ صَرْحٌ مُمَرَّدٌ مِنْ قَوَارِيرَ قَالَتْ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GYL = ḳīle : deyildi
2. LHÆ = lehā : Ona
3. ÆD̃ḢLY = dḣulī : daxil edin
4. ÆLṦRḪ = S-SarHa : malikanəyə
5. FLMÆ = felemmā : nə vaxt
6. RǼTH = raethu : Görəndə (imarət)
7. ḪSBTH = Hasibethu : fikirləşdi
8. LCT = lucceten : dərin su
9. WKŞFT = ve keşefet : və yuvarlandı
10. AN = ǎn :
11. SÆGYHÆ = sāḳayhā : sənin ayaqların
12. GÆL = ḳāle : dedi
13. ÎNH = innehu : mütləq o
14. ṦRḪ = SarHun : malikanə
15. MMRD̃ = mumerradun : cilalanmış
16. MN = min : dəndir
17. GWÆRYR = ḳavārīra : şəffaf şüşə -
18. GÆLT = ḳālet : (Kraliça) dedi
19. RB = rabbi : Allahım
20. ÎNY = innī : I
21. ƵLMT = Zelemtu : zülm etmişəm
22. NFSY = nefsī : özümə
23. WǼSLMT = ve eslemtu : və mən təslim oldum
24. MA = meǎ : birlikdə
25. SLYMÆN = suleymāne : Süleyman ilə
26. LLH = lillahi : Allaha
27. RB = rabbi : Rəbbim
28. ÆLAÆLMYN = l-ǎālemīne : aləmlərin
deyildi | Ona | daxil edin | malikanəyə | nə vaxt | Görəndə (imarət) | fikirləşdi | dərin su | və yuvarlandı | | sənin ayaqların | dedi | mütləq o | malikanə | cilalanmış | dəndir | şəffaf şüşə - | (Kraliça) dedi | Allahım | I | zülm etmişəm | özümə | və mən təslim oldum | birlikdə | Süleyman ilə | Allaha | Rəbbim | aləmlərin |

[GWL] [] [D̃ḢL] [ṦRḪ] [] [RÆY] [ḪSB] [LCC] [KŞF] [] [SWG] [GWL] [] [ṦRḪ] [MRD̃] [] [GRR] [GWL] [RBB] [] [ƵLM] [NFS] [SLM] [] [] [] [RBB] [ALM]
GYL LHÆ ÆD̃ḢLY ÆLṦRḪ FLMÆ RǼTH ḪSBTH LCT WKŞFT AN SÆGYHÆ GÆL ÎNH ṦRḪ MMRD̃ MN GWÆRYR GÆLT RB ÎNY ƵLMT NFSY WǼSLMT MA SLYMÆN LLH RB ÆLAÆLMYN

ḳīle lehā dḣulī S-SarHa felemmā raethu Hasibethu lucceten ve keşefet ǎn sāḳayhā ḳāle innehu SarHun mumerradun min ḳavārīra ḳālet rabbi innī Zelemtu nefsī ve eslemtu meǎ suleymāne lillahi rabbi l-ǎālemīne
قيل لها ادخلي الصرح فلما رأته حسبته لجة وكشفت عن ساقيها قال إنه صرح ممرد من قوارير قالت رب إني ظلمت نفسي وأسلمت مع سليمان لله رب العالمين

[ق و ل] [] [د خ ل] [ص ر ح] [] [ر ا ي] [ح س ب] [ل ج ج] [ك ش ف] [] [س و ق] [ق و ل] [] [ص ر ح] [م ر د] [] [ق ر ر] [ق و ل] [ر ب ب] [] [ظ ل م] [ن ف س] [س ل م] [] [] [] [ر ب ب] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle deyildi It was said
لها | LHÆ lehā Ona to her,
ادخلي د خ ل | D̃ḢL ÆD̃ḢLY dḣulī daxil edin """Enter"
الصرح ص ر ح | ṦRḪ ÆLṦRḪ S-SarHa malikanəyə "the palace."""
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt Then when
رأته ر ا ي | RÆY RǼTH raethu Görəndə (imarət) she saw it,
حسبته ح س ب | ḪSB ḪSBTH Hasibethu fikirləşdi she thought it
لجة ل ج ج | LCC LCT lucceten dərin su (was) a pool,
وكشفت ك ش ف | KŞF WKŞFT ve keşefet və yuvarlandı and she uncovered
عن | AN ǎn [on]
ساقيها س و ق | SWG SÆGYHÆ sāḳayhā sənin ayaqların her shins.
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
إنه | ÎNH innehu mütləq o """Indeed, it"
صرح ص ر ح | ṦRḪ ṦRḪ SarHun malikanə (is) a palace
ممرد م ر د | MRD̃ MMRD̃ mumerradun cilalanmış made smooth
من | MN min dəndir of
قوارير ق ر ر | GRR GWÆRYR ḳavārīra şəffaf şüşə - "glass."""
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳālet (Kraliça) dedi She said,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım """My Lord,"
إني | ÎNY innī I indeed, I
ظلمت ظ ل م | ƵLM ƵLMT Zelemtu zülm etmişəm [I] have wronged
نفسي ن ف س | NFS NFSY nefsī özümə myself,
وأسلمت س ل م | SLM WǼSLMT ve eslemtu və mən təslim oldum and I submit
مع | MA meǎ birlikdə with
سليمان | SLYMÆN suleymāne Süleyman ilə Sulaiman
لله | LLH lillahi Allaha to Allah,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rəbbim (the) Lord
العالمين ع ل م | ALM ÆLAÆLMYN l-ǎālemīne aləmlərin "(of) the worlds."""
deyildi | Ona | daxil edin | malikanəyə | nə vaxt | Görəndə (imarət) | fikirləşdi | dərin su | və yuvarlandı | | sənin ayaqların | dedi | mütləq o | malikanə | cilalanmış | dəndir | şəffaf şüşə - | (Kraliça) dedi | Allahım | I | zülm etmişəm | özümə | və mən təslim oldum | birlikdə | Süleyman ilə | Allaha | Rəbbim | aləmlərin |

[GWL] [] [D̃ḢL] [ṦRḪ] [] [RÆY] [ḪSB] [LCC] [KŞF] [] [SWG] [GWL] [] [ṦRḪ] [MRD̃] [] [GRR] [GWL] [RBB] [] [ƵLM] [NFS] [SLM] [] [] [] [RBB] [ALM]
GYL LHÆ ÆD̃ḢLY ÆLṦRḪ FLMÆ RǼTH ḪSBTH LCT WKŞFT AN SÆGYHÆ GÆL ÎNH ṦRḪ MMRD̃ MN GWÆRYR GÆLT RB ÎNY ƵLMT NFSY WǼSLMT MA SLYMÆN LLH RB ÆLAÆLMYN

ḳīle lehā dḣulī S-SarHa felemmā raethu Hasibethu lucceten ve keşefet ǎn sāḳayhā ḳāle innehu SarHun mumerradun min ḳavārīra ḳālet rabbi innī Zelemtu nefsī ve eslemtu meǎ suleymāne lillahi rabbi l-ǎālemīne
قيل لها ادخلي الصرح فلما رأته حسبته لجة وكشفت عن ساقيها قال إنه صرح ممرد من قوارير قالت رب إني ظلمت نفسي وأسلمت مع سليمان لله رب العالمين

[ق و ل] [] [د خ ل] [ص ر ح] [] [ر ا ي] [ح س ب] [ل ج ج] [ك ش ف] [] [س و ق] [ق و ل] [] [ص ر ح] [م ر د] [] [ق ر ر] [ق و ل] [ر ب ب] [] [ظ ل م] [ن ف س] [س ل م] [] [] [] [ر ب ب] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle deyildi It was said
Gaf,Ye,Lam,
100,10,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
لها | LHÆ lehā Ona to her,
Lam,He,Elif,
30,5,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ادخلي د خ ل | D̃ḢL ÆD̃ḢLY dḣulī daxil edin """Enter"
Elif,Dal,Hı,Lam,Ye,
1,4,600,30,10,
V – 2-ci şəxs qadın tək imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصرح ص ر ح | ṦRḪ ÆLṦRḪ S-SarHa malikanəyə "the palace."""
Elif,Lam,Sad,Re,Ha,
1,30,90,200,8,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt Then when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
رأته ر ا ي | RÆY RǼTH raethu Görəndə (imarət) she saw it,
Re,,Te,He,
200,,400,5,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حسبته ح س ب | ḪSB ḪSBTH Hasibethu fikirləşdi she thought it
Ha,Sin,Be,Te,He,
8,60,2,400,5,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لجة ل ج ج | LCC LCT lucceten dərin su (was) a pool,
Lam,Cim,Te merbuta,
30,3,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وكشفت ك ش ف | KŞF WKŞFT ve keşefet və yuvarlandı and she uncovered
Vav,Kef,Şın,Fe,Te,
6,20,300,80,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
عن | AN ǎn [on]
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
ساقيها س و ق | SWG SÆGYHÆ sāḳayhā sənin ayaqların her shins.
Sin,Elif,Gaf,Ye,He,Elif,
60,1,100,10,5,1,
N – kişi cinsi ikili isim
PRON – 3-cü şəxs qadın təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
إنه | ÎNH innehu mütləq o """Indeed, it"
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
صرح ص ر ح | ṦRḪ ṦRḪ SarHun malikanə (is) a palace
Sad,Re,Ha,
90,200,8,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ممرد م ر د | MRD̃ MMRD̃ mumerradun cilalanmış made smooth
Mim,Mim,Re,Dal,
40,40,200,4,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (forma II) passiv iştirakçı
اسم مرفوع
من | MN min dəndir of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قوارير ق ر ر | GRR GWÆRYR ḳavārīra şəffaf şüşə - "glass."""
Gaf,Vav,Elif,Re,Ye,Re,
100,6,1,200,10,200,
"N – cinsi kişi cəm adı → Glass"
اسم مجرور
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳālet (Kraliça) dedi She said,
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım """My Lord,"
Re,Be,
200,2,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī I indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ظلمت ظ ل م | ƵLM ƵLMT Zelemtu zülm etmişəm [I] have wronged
Zı,Lam,Mim,Te,
900,30,40,400,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
نفسي ن ف س | NFS NFSY nefsī özümə myself,
Nun,Fe,Sin,Ye,
50,80,60,10,
N – nominativ qadın tək isim
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأسلمت س ل م | SLM WǼSLMT ve eslemtu və mən təslim oldum and I submit
Vav,,Sin,Lam,Mim,Te,
6,,60,30,40,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
مع | MA meǎ birlikdə with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
سليمان | SLYMÆN suleymāne Süleyman ilə Sulaiman
Sin,Lam,Ye,Mim,Elif,Nun,
60,30,10,40,1,50,
"PN – genitiv xüsusi isim → Solomon"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
لله | LLH lillahi Allaha to Allah,
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rəbbim (the) Lord
Re,Be,
200,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
العالمين ع ل م | ALM ÆLAÆLMYN l-ǎālemīne aləmlərin "(of) the worlds."""
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [27:38-44] Bilgin Işık Hızıyla Madde Nakli Gerçekleştiriyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ona, saraya gir dendi. Billûr döşemeyi görünce derin bir su sandı ve bacaklarını sıvadı. Süleyman, bu dedi, billûr döşenmiş düz bir sâha. Bunun üzerine o da Rabbim dedi, ben kendime zulmettim ve teslîm oldum Süleyman'la berâber âlemlerin Rabbi Allah'a.
Adem Uğur : Ona: Köşke gir! dendi. Melike onu görünce derin bir su sandı ve eteğini yukarı çekti. Süleyman: Bu, billûrdan yapılmış, şeffaf bir zemindir, dedi. Melike dedi ki: Rabbim! Ben gerçekten kendime yazık etmişim. Süleymanla beraber âlemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum.
Ahmed Hulusi : Ona: "Köşke gir" denildi. . . (Melike) onu görünce derin bir su sandı ve eteklerini sıvadı. . . (Süleyman) dedi ki: "O iyice cilalı billur camdan bir köşktür". . . (Melike) dedi ki: "Rabbim, ben (dışsal bir güce - güneşe tapmakla) nefsime zulmettim ve (artık) Süleyman ile birlikte Rabb-ül âlemîn olan Allâh'a teslim oldum!"
Ahmet Tekin : Ona: 'Köşke, içeri buyur.' denildi. Kraliçe köşkün billur döşemesini görünce, derin bir su sanarak eteğini yukarı çekti, bacaklarını açtı. Süleyman: 'Bu, billurdan döşenmiş bir sahanlıktır' dedi. Kraliçe: 'Rabbim, ben senden başkasına kulluk ve ibadet ederek kendime yazık etmişim. Süleyman’la beraber, bütün varlıkların, âlemlerin Rabbi olan Allah’a teslim olarak hükmüne rıza gösterdim, müslüman oldum.' dedi.
Ahmet Varol : Ona: 'Köşke gir' denildi. (Hükümdar kadın) onu görünce derin bir su sandı ve bacaklarını sıvadı. (Süleyman): 'O, camdan yapılmış dümdüz bir zemindir' dedi. (Hükümdar kadın): 'Rabbim! Gerçekten ben kendime zulmetmişim. (Artık) Süleyman'la beraber alemlerin Rabbi Allah'a teslim oldum' dedi.
Ali Bulaç : Ona: "Köşke gir" denildi. Onu görünce derin bir su sandı ve (eteğini çekerek) ayaklarını açtı. (Süleyman:) Dedi ki: "Gerçekte bu, saydam camdan olma düzeltilmiş bir köşk / zemindir." Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben kendime zulmettim; (artık) ben Süleyman'la birlikte alemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum."
Ali Fikri Yavuz : Ona (Belkıs’a şöyle) denildi: “- Saray’a gir.” (Süleyman tarafından yaptırılan sarayın giriş yerine, daha önce cam konulmuş olup altından su akıtılmakta olduğundan Belkıs) bunu görünce derin bir su zannetti ve (ıslanmasın diye) elbiselerini kaldırarak bacaklarından (bir miktar) açtı. Süleyman dedi ki:(Ey Belkıs bacaklarını ört) o, camdan yapılmış şeffaf bir saraydır. (Belkıs şöyle) dedi: “- Ey Rabbim, gerçekten ben (önceden) nefsime zulmetmişim. Şimdi Süleyman’ın beraberliğinde âlemlerin Rabbi olan Allah’a teslim olup müslüman oldum.”
Azerice : O, ona dedi: “İmara gir!” deyildi. O, malikanəni görəndə dərin su olduğunu zənn edib, ayaqlarını bükdü. Süleyman dedi: “Bu, büllurdan şəffaf döşəmədir”. dedi. Melike dedi: "Ey Rəbbim, mən özümə zülm etdim. Mən Süleymanla birlikdə aləmlərin Rəbbi olan Allaha təslim oldum". dedi.
Bekir Sadak : Ona: «Koske gir» dendi; salonu gorunce, onu derin bir su zannetti, etegini cekti. Suleyman: «Dogrusu bu camdan yapilmis mucella bir salondur» dedi. Melike: «Rabbim! suphesiz ben kendime yazik etmisim. Suleyman'la beraber, alemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum» dedi. *
Celal Yıldırım : Ona, «köşke gir!» denildi. Melike köşkün (selâmlık kısmını) görünce onu derince büyük bir su (havuzu) sandı ve bacaklarını sıvadı. Süleyman, «o camdan kaplı bir salondur» dedi. Melike «Rabbim!» dedi, «doğrusu ben kendime haksızlık ettim ve artık Süleyman'la beraber âlemlerin Rabbı Allah'a teslîm oldum.»
Diyanet İşleri : Ona “köşke gir” denildi. Köşkü görünce onu (zeminini) derin bir su sandı ve eteklerini topladı. Süleyman, ona “Bu, (zemini) billurdan döşenmiş bir köşktür” dedi. Belkıs, “Ey Rabbim! Şüphesiz ben nefsime zulmetmiştim. Şimdi ise Süleyman ile birlikte âlemlerin Rabbi olan Allah’a teslim oldum” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Ona: 'Köşke gir' dendi; salonu görünce, onu derin bir su zannetti, eteğini çekti. Süleyman: 'Doğrusu bu camdan yapılmış mücella bir salondur' dedi. Melike: 'Rabbim! Şüphesiz ben kendime yazık etmişim. Süleyman'la beraber, Alemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum' dedi.
Diyanet Vakfi : Ona: Köşke gir! dendi. Melike onu görünce derin bir su sandı ve eteğini yukarı çekti. Süleyman: Bu, billûrdan yapılmış, şeffaf bir zemindir, dedi. Melike dedi ki: Rabbim! Ben gerçekten kendime yazık etmişim. Süleyman'la beraber âlemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum.
Edip Yüksel : Ona, 'Sarayın salonuna gir,' dendi. Sarayın salonunu görünce, su havuzu sanarak bacaklarını sıvadı. (Süleyman) dedi ki, 'Bu, kristalle döşenmiş bir salondur.' (Kadın lider), 'Rabbim, kendime haksızlık etmişim. Süleyman ile birlikte evrenlerin Rabbi ALLAH'a teslim oldum,' dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ona «köşke gir!» dendi. Melike onu görünce derin bir su sandı ve eteğini çekti. Süleyman «Bu billurdan yapılmış, şeffaf bir zemindir» dedi. Melike dedi ki: «Rabbim! Ben gerçekten kendime yazık etmiştim. Süleyman'ın maiyyetinde, âlemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ona: «Köşke gir!» denildi. Derken (Melike) onu görünce derin bir su sandı ve eteklerini topladı. Süleyman: «O parlak bir köşk, sırçadan!» dedi. Kadın: «Ey Rabbim, gerçekten ben önce nefsime zulmetmişim, şimdi Süleyman'ın maiyyetinde, alemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Köşke gir denildi ona, derken onu görünce derin bir su sandı ve paçalarından çemrendi, Süleyman, o dedi: mücellâ bir köşk, sırçadan, kadın ya rabb! dedi: hakıkaten ben evvel nefsime zulmetmişim, şimdi Süleymanın maıyyetinde teslim oldum Allaha, o rabbül'âlemine
Fizilal-il Kuran : Ona “Köşke gir” denildi. Salonu görünce onu derin bir su sandı. Ve iki ayağını açtı. Süleyman da “Doğrusu bu camdan yapılmış mücella bir salondur” dedi. Kadın “Rabbim şüphesiz ben kendime zulmetmiştim. Süleyman’la beraber alemlerin Rabbi olan Allah’a teslim oldum” dedi.
Gültekin Onan : Ona: "Köşke gir" denildi. Onu görünce derin bir su sandı ve (eteğini çekerek ayaklarını açtı. (Süleyman:) Dedi ki: "Gerçekte bu, saydam camdan olma düzeltilmiş bir köşk / zemindir." Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben kendime zulmettim; (artık) ben Süleyman'la birlikte alemlerin rabbi olan Tanrı'ya teslim oldum."
Hakkı Yılmaz : "Ona, “köşke gir!” denildi. Sonra o, onu görünce derin bir su sandı ve eteğini çekti. Süleymân; “Bu billurdan yapılmış, şeffaf bir zemindir” dedi. Melike, “Rabbim! Ben gerçekten kendime haksızlık etmiştim. Süleymân ile beraber, âlemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Ona denildi ki: «Köşke gir». (Kadın) onu görünce, derin bir su sandı, iki ayağını aç (ıb sıva) dı. (Süleyman): «O, dedi, Hakıykaten sırçadan ma'mul, düzeltilmiş (ve şeffaf) bir açıklıkdır». (Kadın): «Ey Rabbim, hakıykat ben kendime yazık etmişim. Süleymanın maiyyetinde aalemlerin Rabbi olan Allaha teslîm oldum (müslüman oldum.)» dedi.
Hayrat Neşriyat : Ona: 'Köşke gir!' denildi. Bunun üzerine (melîke) onu görünce, onu (o köşkün, altından su akıtılan ve üstü billûrla kaplanan zemînini) derin bir su zannetti ve (eteğini)inciklerinden açtı (yukarı çekti). (Süleymân ona:) 'Doğrusu bu, billûrdan (yapılmış) şeffafbir köşktür!' dedi. (Melîke:) 'Rabbim! Gerçekten ben nefsime zulmetmişim! ArtıkSüleymân’la berâber âlemlerin Rabbi olan Allah’a teslîm oldum!' dedi.
İbni Kesir : Ona: Köşke gir, dendi. Onu görünce; derin bir su sandı ve iki ayağını açtı. Doğrusu bu, camdan yapılmış düzeltilmiş mücella bir açıklıktır, dedi. O: Rabbım; şüphesiz ben, kendime zulmetmişim. Süleyman'la beraber alemlerin Rabbı olan Allah'a teslim oldum, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Ona: "Köşke gir." denildi. Onu gördüğü zaman derin su zannetti ve ayaklarını açtı (eteklerini çekti). (Süleyman A.S): "Muhakkak ki o, parlak, billur camdan bir köşktür." dedi. (Sebe Melikesi): "Rabbim, muhakkak ki ben, nefsime zulmettim ve Süleyman (A.S)'la beraber alemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum." dedi.
Muhammed Esed : (Az sonra) ona: "Girin bu saraya!" dendi. Fakat sarayı görünce, (önünde) engin, duru bir su (var) sandı ve eteğini yukarı çekti. (Süleyman:) "Bu, zemini camla döşenmiş bir saraydır!" dedi. (Sebe Melikesi:) "Rabbim!" dedi, "(Senden başkasına kulluk etmekle) ben kendime yazık etmişim; fakat (şimdi) Süleyman'la beraber alemlerin Rabbi olan Allah'a yürekten boyun eğiyorum!"
Neml : O, ona dedi: “İmara gir!” deyildi. O, malikanəni görəndə dərin su olduğunu zənn edib, ayaqlarını bükdü. Süleyman dedi: “Bu, büllurdan şəffaf döşəmədir”. dedi. Melike dedi: "Ey Rəbbim, mən özümə zülm etdim. Mən Süleymanla birlikdə aləmlərin Rəbbi olan Allaha təslim oldum". dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ona denildi ki: «Saraya gir.» Vaktâ ki onu gördü, onu derin bir su sandı, iki baldırını açıverdi. (Hazreti Süleyman) Dedi ki: «O hakikaten sırçalardan döşenmiş düz, açık bir yerdir.» Kadın da dedi ki: Yarabbi! ben nefsime zulmettim ve Süleyman ile beraber âlemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum.
Ömer Öngüt : Ona: “Köşke gir!” denildi. Köşkü görünce zeminini derin bir su sandı ve eteğini çekti. (Süleyman): “Bu billurdan yapılmış, şeffaf bir zemindir. ” dedi.
Şaban Piriş : Ona, “köşke gir!” denildi. Orayı görünce derin su sandı ve eteğini topladı. Süleyman: -Bu camdan yapılmış bir köşktür, dedi. Kadın da: -Rabbim, ben kendime zulmetmişim. Süleyman’la beraber evrenin sahibi Allah’a teslim oldum, dedi.
Suat Yıldırım : Kraliçeye: "Buyurun, saraya girin" denildi. Sarayın eyvanını görünce, zemininde engin ve duru su olduğunu zannedip eteğini yukarı çekti. Süleyman: "Bu, sırçadan yapılmış şeffaf bir saraydır." Kraliçe:"Ya Rabbî, dedi, Ben (Sen’den başkasına ibadet etmekle) kendime zulmetmişim, şimdi ise Süleyman’la birlikte alemlerin Rabbine teslim oluyorum."
Süleyman Ateş : Ona: "Köşke gir!" dendi. Köşkü görünce zemini su sandı ve bacaklarını sıvadı. (Süleymân) "O, cilâlı, şeffaf sırçadandır" dedi. (Kraliçe): "Rabbim, ben kendime zulmetmişim. (Artık) Süleymân'la beraber âlemlerin Rabbi Allah'a teslim oldum," dedi.
Tefhim-ul Kuran : Ona: «Köşke gir» denildi. Onu görünce derin bir su sandı ve (eteğini çekerek) ayaklarını açtı. (Süleyman:) Dedi ki: «Gerçekte bu, saydam camdan olma düzeltilmiş bir köşk zeminidir.» Dedi ki: «Rabbim, gerçekten ben kendime zulmettim; (artık) ben Süleyman'la birlikte alemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum.»
Ümit Şimşek : Kendisine 'Saraya gir' dendi. Sarayın zeminini görünce, onu duru bir su zannetti ve eteklerini topladı. Süleyman 'Bu billurdan yapılmış saydam bir saraydır' dedi. Belkıs 'Rabbim, ben gerçekten kendime yazık etmişim,' dedi. 'Şimdi Süleyman ile beraber Âlemlerin Rabbine teslim oldum.'
Yaşar Nuri Öztürk : Ona denildi: "Köşke gir!" Melike onu görünce su sandı ve baldırlarını açtı. Süleyman dedi ki: "O, cilalı sırçadan yapılmış bir parlak avlu/zemindir." Melike dedi: "Rabbim, doğrusu ben öz benliğime zulmetmişim. Artık Süleyman'la birlikte, âlemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oluyorum."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}