» 27 / Neml  7:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
harada | dedi | Musa | ailəsinə | şübhəsiz mən | Mən gördüm | yanğın | qoy onu sənə gətirim | ondan | bir xəbər | və ya | qoy onu sənə gətirim | yanğın | qorumaq | ola bilər | isinirsen |

ÎZ̃ GÆL MWS LǼHLH ÎNY ËNST NÆRÆ S ËTYKM MNHÆ BḢBR ǼW ËTYKM BŞHÆB GBS LALKM TṦŦLWN
ḳāle mūsā liehlihi innī ānestu nāran sātīkum minhā biḣaberin ev ātīkum bişihābin ḳabesin leǎllekum teSTalūne

إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِ إِنِّي انَسْتُ نَارًا سَاتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ اتِيكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎZ̃ = iƶ : harada
2. GÆL = ḳāle : dedi
3. MWS = mūsā : Musa
4. LǼHLH = liehlihi : ailəsinə
5. ÎNY = innī : şübhəsiz mən
6. ËNST = ānestu : Mən gördüm
7. NÆRÆ = nāran : yanğın
8. S ËTYKM = sātīkum : qoy onu sənə gətirim
9. MNHÆ = minhā : ondan
10. BḢBR = biḣaberin : bir xəbər
11. ǼW = ev : və ya
12. ËTYKM = ātīkum : qoy onu sənə gətirim
13. BŞHÆB = bişihābin : yanğın
14. GBS = ḳabesin : qorumaq
15. LALKM = leǎllekum : ola bilər
16. TṦŦLWN = teSTalūne : isinirsen
harada | dedi | Musa | ailəsinə | şübhəsiz mən | Mən gördüm | yanğın | qoy onu sənə gətirim | ondan | bir xəbər | və ya | qoy onu sənə gətirim | yanğın | qorumaq | ola bilər | isinirsen |

[] [GWL] [] [ÆHL] [] [ÆNS] [NWR] [ÆTY] [] [ḢBR] [] [ÆTY] [ŞHB] [GBS] [] [ṦLY]
ÎZ̃ GÆL MWS LǼHLH ÎNY ËNST NÆRÆ S ËTYKM MNHÆ BḢBR ǼW ËTYKM BŞHÆB GBS LALKM TṦŦLWN

ḳāle mūsā liehlihi innī ānestu nāran sātīkum minhā biḣaberin ev ātīkum bişihābin ḳabesin leǎllekum teSTalūne
إذ قال موسى لأهله إني آنست نارا سآتيكم منها بخبر أو آتيكم بشهاب قبس لعلكم تصطلون

[] [ق و ل] [] [ا ه ل] [] [ا ن س] [ن و ر] [ا ت ي] [] [خ ب ر] [] [ا ت ي] [ش ه ب] [ق ب س] [] [ص ل ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ harada When
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi said
موسى | MWS mūsā Musa Musa
لأهله ا ه ل | ÆHL LǼHLH liehlihi ailəsinə to his family,
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən """Indeed, I"
آنست ا ن س | ÆNS ËNST ānestu Mən gördüm perceive
نارا ن و ر | NWR NÆRÆ nāran yanğın a fire.
سآتيكم ا ت ي | ÆTY S ËTYKM sātīkum qoy onu sənə gətirim I will bring you
منها | MNHÆ minhā ondan from it
بخبر خ ب ر | ḢBR BḢBR biḣaberin bir xəbər some information
أو | ǼW ev və ya or
آتيكم ا ت ي | ÆTY ËTYKM ātīkum qoy onu sənə gətirim I will bring you
بشهاب ش ه ب | ŞHB BŞHÆB bişihābin yanğın a torch
قبس ق ب س | GBS GBS ḳabesin qorumaq burning
لعلكم | LALKM leǎllekum ola bilər so that you may
تصطلون ص ل ي | ṦLY TṦŦLWN teSTalūne isinirsen "warm yourselves."""
harada | dedi | Musa | ailəsinə | şübhəsiz mən | Mən gördüm | yanğın | qoy onu sənə gətirim | ondan | bir xəbər | və ya | qoy onu sənə gətirim | yanğın | qorumaq | ola bilər | isinirsen |

[] [GWL] [] [ÆHL] [] [ÆNS] [NWR] [ÆTY] [] [ḢBR] [] [ÆTY] [ŞHB] [GBS] [] [ṦLY]
ÎZ̃ GÆL MWS LǼHLH ÎNY ËNST NÆRÆ S ËTYKM MNHÆ BḢBR ǼW ËTYKM BŞHÆB GBS LALKM TṦŦLWN

ḳāle mūsā liehlihi innī ānestu nāran sātīkum minhā biḣaberin ev ātīkum bişihābin ḳabesin leǎllekum teSTalūne
إذ قال موسى لأهله إني آنست نارا سآتيكم منها بخبر أو آتيكم بشهاب قبس لعلكم تصطلون

[] [ق و ل] [] [ا ه ل] [] [ا ن س] [ن و ر] [ا ت ي] [] [خ ب ر] [] [ا ت ي] [ش ه ب] [ق ب س] [] [ص ل ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ harada When
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
موسى | MWS mūsā Musa Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مرفوع
لأهله ا ه ل | ÆHL LǼHLH liehlihi ailəsinə to his family,
Lam,,He,Lam,He,
30,,5,30,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən """Indeed, I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
آنست ا ن س | ÆNS ËNST ānestu Mən gördüm perceive
,Nun,Sin,Te,
,50,60,400,
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
نارا ن و ر | NWR NÆRÆ nāran yanğın a fire.
Nun,Elif,Re,Elif,
50,1,200,1,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
سآتيكم ا ت ي | ÆTY S ËTYKM sātīkum qoy onu sənə gətirim I will bring you
Sin,,Te,Ye,Kef,Mim,
60,,400,10,20,40,
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف استقبال
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منها | MNHÆ minhā ondan from it
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
بخبر خ ب ر | ḢBR BḢBR biḣaberin bir xəbər some information
Be,Hı,Be,Re,
2,600,2,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
آتيكم ا ت ي | ÆTY ËTYKM ātīkum qoy onu sənə gətirim I will bring you
,Te,Ye,Kef,Mim,
,400,10,20,40,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بشهاب ش ه ب | ŞHB BŞHÆB bişihābin yanğın a torch
Be,Şın,He,Elif,Be,
2,300,5,1,2,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
قبس ق ب س | GBS GBS ḳabesin qorumaq burning
Gaf,Be,Sin,
100,2,60,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
لعلكم | LALKM leǎllekum ola bilər so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تصطلون ص ل ي | ṦLY TṦŦLWN teSTalūne isinirsen "warm yourselves."""
Te,Sad,Tı,Lam,Vav,Nun,
400,90,9,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [27:7-14] Musa

Abdulbaki Gölpınarlı : An o zamanı, hani Mûsâ, eşine demişti: Gerçekten de ben bir ateş görüyorum, ya gider, size bir haber getiririm oradan, yahut bir kor getiririm de ısınırsınız.
Adem Uğur : Hani Musa, ailesine şöyle demişti: Gerçekten ben bir ateş gördüm. (Gidip) size oradan bir haber getireceğim, yahut bir ateş parçası getireceğim, umarım ki ısınırsınız!
Ahmed Hulusi : Hani Musa kendi ehline: "Ben bir ateş algıladım. . . Ya ateşle ilgili bir haber getiririm yahut bir kor ateş getiririm belki ısınırsınız" dedi.
Ahmet Tekin : Hani Mûsâ ailesine: 'Gözüme, dostluk parıltısı saçan, yüreğimi ısıtan bir ateş ilişti. Gidip size ordan bir haber, yahut alevli bir eğsi-köz getireyim. Ocak tüttürmenize vesile olur, ısınırsınız.' demişti.
Ahmet Varol : Hani Musa ailesine: 'Ben bir ateş gördüm. Oradan size bir haber veya bir ateş koru getireceğim. Olur ki ısınırsınız' demişti.
Ali Bulaç : Hani Musa ailesine: "Şüphesiz ben bir ateş gördüm" demişti. "Size ondan ya bir haber veya ısınmanız için bir kor ateş getireceğim."
Ali Fikri Yavuz : Bir vakit Mûsa, (sefere çıkıp yolunu şaşırdığı zaman beraberinde bulunan) ehline şöyle demişti: “- Ben cidden bir ateş gördüm; size ondan (ateşin yanında bulunanlardan yol hakkında) ya bir haber getireceğim yahut parlak bir ateş koru getireceğim. Olur ki, ateş yakar ısınırsınız.”
Azerice : Bir zaman Musa öz qohumlarına dedi: "Mən bir od gördüm. Mən sizə onun xəbərini və ya sizi isitmək üçün bir od parçası gətirəcəyəm". dedi.
Bekir Sadak : Musa, ailesine: «Ben bir ates gordum; size oradan ya bir haber getirecegim, yahut isinasiniz diye tutusmus bir odun getirecegim» demisti.
Celal Yıldırım : Hani bir vakit Musâ kendi ailesine, «doğrusu benim bir ateşe gözüm ilişti; size ondan ya bir haber getireceğim, ya da ısınasınız diye bir kor getireceğim» demişti.
Diyanet İşleri : Hani Mûsâ, ailesine, “Ben bir ateş gördüm, ondan size bir haber, yahut ısınasınız diye bir kor ateş getireceğim” demişti.
Diyanet İşleri (eski) : Musa, ailesine: 'Ben bir ateş gördüm; size oradan ya bir haber getireceğim, yahut ısınasınız diye tutuşmuş bir odun getireceğim' demişti.
Diyanet Vakfi : Hani Musa, ailesine şöyle demişti: Gerçekten ben bir ateş gördüm. (Gidip) size oradan bir haber getireceğim, yahut bir ateş parçası getireceğim, umarım ki ısınırsınız!
Edip Yüksel : Hani Musa ailesine şöyle demişti: 'Ben bir ateş gördüm, size ondan bir haber getireyim, yahut size bir meşale getireyim de ısınasınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani Musa, ailesine şöyle demişti: «Gerçekten ben bir ateş gördüm, (gidip) size oradan bir haber getireceğim yahut bir kor ateş getireyim, umarım ki ısınırsınız.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hani bir vakit Musa ailesine: «Gerçekten bir ateş(in varlığını) hissettim. Ya ondan size bir haber getireceğim, yahut bir yalın şule alıp geleceğim, gerek ki, bir ocak yakar ısınırsınız.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Hani bir vakıt Musâ, ehline demişti; ben cidden bir ateş hissettim, ondan size bir haber getireceğim, yâhud bir yalın şu'le alıp geleceğim, gerek ki bir ocak yakar ısınırsınız
Fizilal-il Kuran : Hani Musa ailesine: «Ben uzaklarda bir ateş gördüm gideyim de oradan size ya bir haber getiririm ya da bir kor parçası alıp gelirim de ısınırsınız» dedi.
Gültekin Onan : Hani Musa ehline (ailesine): "Şüphesiz ben bir ateş gördüm" demişti. "Size ondan ya bir haber veya ısınmanız için bir kor ateş getireceğim."
Hakkı Yılmaz : Hani Mûsâ, yakınlarına: “Şüphesiz ben bir ateş gördüm, ondan size bir haber getireceğim yahut ısınmanız için bir kor ateş getireceğim” demişti.
Hasan Basri Çantay : Hani Musa, aailesine: «Ben gerçek bir ateş, gördüm. Size ondan ya bir haber getireyim, yahud size parlak bir ateş koru getireyim. Tâki ısınasınız» demişdi.
Hayrat Neşriyat : Hani Mûsâ (Medyen’den Mısır’a dönerken) âilesine: 'Ben hakikaten bir ateş gördüm. Ondan size (yol hakkında) bir haber getireceğim; yâhut ısınasınız diye size tutuşmuş bir kor getireceğim' demişti.
İbni Kesir : Hani Musa, ailesine demişti ki: Ben bir ateş gördüm. Size oradan; ya bir haber getireceğim, yahut da ısınasınız diye yanan bir ateş koru getireceğim.
İskender Evrenosoğlu : Musa (A.S), ehline (ailesine): "Gerçekten ben bir ateş farkettim. Size ondan bir haber veya bir (parça) kor halinde ateş getireceğim, böylece siz ısınasınız diye." demişti.
Muhammed Esed : Hani, (Çölde yolunu kaybeden) Musa ailesine: "(Uzakta) bir ateş görüyorum; size oradan (tutacağımız yol hakkında) belki bir haber getiririm, yahut ısınmanız için biraz közlenmiş odun getiririm" demişti.
Neml : Bir zaman Musa öz qohumlarına dedi: "Mən bir od gördüm. Mən sizə onun xəbərini və ya sizi isitmək üçün bir od parçası gətirəcəyəm". dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hani Mûsa, ailesine demişti ki: «Ben muhakkak bir ateş gördüm, ondan size bir haber getireceğim veyahut size bir parlak ateş koru getiririm. Belki ısınırsınız.»
Ömer Öngüt : Hani Musa âilesine şöyle demişti: “Ben bir ateş gördüm. Size oradan ya bir haber getireceğim, yahut da bir ateş koru getireceğim. Umarım ki ısınırsınız. ”
Şaban Piriş : Hani Musa, ailesine: -Ben bir ateş gördüm, oradan size bir haber getireceğim veya ısınabileceğimiz bir parça ateş getiririm, demişti.
Suat Yıldırım : Nitekim Resullerden olan Mûsâ da çölde geceleyin yol alırken ailesine: "Durun!" demişti, "uzakta bir ateş gördüm, oraya gideyim belki oradan yol hakkında bir bilgi alır, yahut hiç değilse bir ateş koru getirir de ısınmanızı sağlarım."
Süleyman Ateş : Mûsâ, âilesine: "Ben bir ateş gördüm (gidip) size ondan bir haber getireyim, yâhut size bir ateş koru getireyim de ısınasınız." demişti.
Tefhim-ul Kuran : Hani Musa ailesine: «Şüphesiz ben bir ateş gördüm» demişti. «Size ondan ya bir haber getireceğim veya ısınmanız için bir kor ateş getireceğim.»
Ümit Şimşek : Hani Musa ailesine 'Ben bir ateş gördüm,' demişti. 'Size oradan ya bir haber, ya da ısınmanız için bir kor getiririm.'
Yaşar Nuri Öztürk : Hatırla o zamanı; Mûsa, ailesine şöyle demişti: "Ben bir ateş fark ettim. Ondan size bir haber getireceğim, yahut parlak bir kor getireceğim ki ateş yakıp ısınabilesiniz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}