» 27 / Neml  33:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | Biz | sahibiyik | güc | və biz biliciyik | müharibə | dəhşətli | amma sifariş | Bu sizin | sonra bax | | xoş gəlsəniz |

GÆLWÆ NḪN ǼWLW GWT WǼWLW BǼS ŞD̃YD̃ WÆLǼMR ÎLYK FÆNƵRY MÆZ̃Æ TǼMRYN
ḳālū neHnu ūlū ḳuvvetin ve ūlū be'sin şedīdin vel'emru ileyki fenZurī māƶā te'murīne

قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانْظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. NḪN = neHnu : Biz
3. ǼWLW = ūlū : sahibiyik
4. GWT = ḳuvvetin : güc
5. WǼWLW = ve ūlū : və biz biliciyik
6. BǼS = be'sin : müharibə
7. ŞD̃YD̃ = şedīdin : dəhşətli
8. WÆLǼMR = vel'emru : amma sifariş
9. ÎLYK = ileyki : Bu sizin
10. FÆNƵRY = fenZurī : sonra bax
11. MÆZ̃Æ = māƶā :
12. TǼMRYN = te'murīne : xoş gəlsəniz
onlar dedilər | Biz | sahibiyik | güc | və biz biliciyik | müharibə | dəhşətli | amma sifariş | Bu sizin | sonra bax | | xoş gəlsəniz |

[GWL] [] [ÆWL] [GWY] [ÆWL] [BÆS] [ŞD̃D̃] [ÆMR] [] [NƵR] [] [ÆMR]
GÆLWÆ NḪN ǼWLW GWT WǼWLW BǼS ŞD̃YD̃ WÆLǼMR ÎLYK FÆNƵRY MÆZ̃Æ TǼMRYN

ḳālū neHnu ūlū ḳuvvetin ve ūlū be'sin şedīdin vel'emru ileyki fenZurī māƶā te'murīne
قالوا نحن أولو قوة وأولو بأس شديد والأمر إليك فانظري ماذا تأمرين

[ق و ل] [] [ا و ل] [ق و ي] [ا و ل] [ب ا س] [ش د د] [ا م ر] [] [ن ظ ر] [] [ا م ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
نحن | NḪN neHnu Biz """We"
أولو ا و ل | ÆWL ǼWLW ūlū sahibiyik (are) possessors
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvvetin güc (of) strength
وأولو ا و ل | ÆWL WǼWLW ve ūlū və biz biliciyik and possessors
بأس ب ا س | BÆS BǼS be'sin müharibə (of) might
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdin dəhşətli great,
والأمر ا م ر | ÆMR WÆLǼMR vel'emru amma sifariş and the command
إليك | ÎLYK ileyki Bu sizin (is) up to you,
فانظري ن ظ ر | NƵR FÆNƵRY fenZurī sonra bax so look
ماذا | MÆZ̃Æ māƶā what
تأمرين ا م ر | ÆMR TǼMRYN te'murīne xoş gəlsəniz "you will command."""
onlar dedilər | Biz | sahibiyik | güc | və biz biliciyik | müharibə | dəhşətli | amma sifariş | Bu sizin | sonra bax | | xoş gəlsəniz |

[GWL] [] [ÆWL] [GWY] [ÆWL] [BÆS] [ŞD̃D̃] [ÆMR] [] [NƵR] [] [ÆMR]
GÆLWÆ NḪN ǼWLW GWT WǼWLW BǼS ŞD̃YD̃ WÆLǼMR ÎLYK FÆNƵRY MÆZ̃Æ TǼMRYN

ḳālū neHnu ūlū ḳuvvetin ve ūlū be'sin şedīdin vel'emru ileyki fenZurī māƶā te'murīne
قالوا نحن أولو قوة وأولو بأس شديد والأمر إليك فانظري ماذا تأمرين

[ق و ل] [] [ا و ل] [ق و ي] [ا و ل] [ب ا س] [ش د د] [ا م ر] [] [ن ظ ر] [] [ا م ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نحن | NḪN neHnu Biz """We"
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أولو ا و ل | ÆWL ǼWLW ūlū sahibiyik (are) possessors
,Vav,Lam,Vav,
,6,30,6,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvvetin güc (of) strength
Gaf,Vav,Te merbuta,
100,6,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وأولو ا و ل | ÆWL WǼWLW ve ūlū və biz biliciyik and possessors
Vav,,Vav,Lam,Vav,
6,,6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
بأس ب ا س | BÆS BǼS be'sin müharibə (of) might
Be,,Sin,
2,,60,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdin dəhşətli great,
Şın,Dal,Ye,Dal,
300,4,10,4,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة
والأمر ا م ر | ÆMR WÆLǼMR vel'emru amma sifariş and the command
Vav,Elif,Lam,,Mim,Re,
6,1,30,,40,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi adı
الواو عاطفة
اسم مرفوع
إليك | ÎLYK ileyki Bu sizin (is) up to you,
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فانظري ن ظ ر | NƵR FÆNƵRY fenZurī sonra bax so look
Fe,Elif,Nun,Zı,Re,Ye,
80,1,50,900,200,10,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs qadın tək imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ماذا | MÆZ̃Æ māƶā what
Mim,Elif,Zel,Elif,
40,1,700,1,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
تأمرين ا م ر | ÆMR TǼMRYN te'murīne xoş gəlsəniz "you will command."""
Te,,Mim,Re,Ye,Nun,
400,,40,200,10,50,
V – 2-ci şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع

Konu Başlığı: [27:15-37] Davut ve Süleyman

Abdulbaki Gölpınarlı : Biz dediler; güçlü kuvvetli ve şiddetli savaşır bir topluluğuz, fakat emir senin, ne yapacaksan sen düşün, yap.
Adem Uğur : Onlar, şu cevabı verdiler: Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız; buyruk ise senindir; artık ne buyuracağını sen düşün.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Biz hem kuvvetliyiz hem de şiddetli savaşçılarız. . . Emir sana aittir! Ne hükmedeceğine sen karar ver. "
Ahmet Tekin : Onlar: 'Biz güç, kuvvet sahibiyiz, güçlü savaşçılarız. İcra planı ile ilgili karar senindir. Artık neyi emredeceğini sen düşün.' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Biz güçlü ve çetin savaşçı kimseleriz. Emir ise senindir. Artık neyi emredeceğine bak.'
Ali Bulaç : Dediler ki: "Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız. İş konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi emredersen (biz uygularız).
Ali Fikri Yavuz : (Kavmin ileri gelenleri Belkıs’a şöyle) dediler: “- Biz, kuvvet sahibiyiz ve cesur savaşçıyız. Bununla beraber emir sana aiddir (savaş emrine de, sulh emrine de uyarız). Artık bak, ne emredeceksin.”
Azerice : "Biz güclüyük və böyük döyüş qüdrətimiz var. Əmr sənindir. Qoy istədiyin kimi olsun". onlar dedilər.
Bekir Sadak : «Biz guclu kimseler ve zorlu savas adamlariyiz, emir senindir, sen emretmene bak.»
Celal Yıldırım : Onlar dediler ki: «Biz kuvvet sahibiyiz ve oldukça şiddetli (savaşçı ve dayanıklı) kimseleriz. Ama emir size aittir; artık ne emredeceksen ona bak.»
Diyanet İşleri : Dediler ki: “Biz güçlü kimseleriz ve çetin savaşçılarız. Emir senin. Ne emredeceğini düşün.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Biz güçlü kimseler ve zorlu savaş adamlarıyız, emir senindir, sen emretmene bak.'
Diyanet Vakfi : Onlar, şu cevabı verdiler: Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız; buyruk ise senindir; artık ne buyuracağını sen düşün.
Edip Yüksel : 'Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız ve son karar sana aittir. Kararını uygula,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, şöyle cevap verdiler: «Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız, buyruk ise senindir; artık ne emredeceğini düşün taşın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dediler: «Biz güçlüyüz ve yiğit savaşçılarız; ama karar sana aittir. Ne emredeceğini düşün.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Dediler: biz bir kuvvet sahibiyiz ve şiddetli harb ehliyiz, maamafih emir sana aiddir, bak ne ferman buyurursun
Fizilal-il Kuran : İleri gelen devlet adamları dediler ki; «Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız, ferman senindir, düşün de ne buyuracağına karar ver.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız. Buyruk konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi buyurursan (biz uygularız).
Hakkı Yılmaz : "İleri gelenler dediler ki: “Biz, kuvvet sahibiyiz ve savaşmayı çok iyi bilen kimseleriz, buyruk ise senindir; artık ne emredeceğini düşün!” "
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Biz güc, kuvvet saahibleri, çetin savaş erbabıyız. Emir sana aaid. Bak, sen ne emr edeceksin».
Hayrat Neşriyat : (Onlar:) 'Biz güç sâhibleriyiz ve şiddetli savaş ehliyiz; fakat emir senindir; artık bak, ne emredersin!' dediler.
İbni Kesir : Dediler ki: Biz, güçlü kimseler ve zorlu savaş adamlarıyız. Emirse senindir, sen emretmene bak.
İskender Evrenosoğlu : "Biz kuvvetli ve çok büyük savaş gücü sahibiyiz. Ve emir senindir. Öyleyse sen bak (karar ver), ne emir vereceksin?" dediler.
Muhammed Esed : (Seçkinler:) "Güçlü olduğumuza ve savaşta yıldırıcı bir cesaret ve maharet sahibi olduğumuza (güven), emir senindir; öyleyse artık vereceğin emri sen düşün" diye cevap verdiler.
Neml : "Biz güclüyük və böyük döyüş qüdrətimiz var. Əmr sənindir. Qoy istədiyin kimi olsun". onlar dedilər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Biz kuvvet sahipleriyiz ve şiddetli bir azim sahipleriyiz ve emir sana aittir. Artık bak, ne emredeceksen.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız. Emir senindir, sen emretmene bak!”
Şaban Piriş : Onlar da: -Biz güçlü kuvvetli, zorba savaşçılarız, fakat emir senindir, ne istersen emret, dediler.
Suat Yıldırım : Onlar: "Biz güçlü, kuvvetliyiz, savaşçı milletiz. Ama yetki sizindir, değerlendirip münasip gördüğünüz emri verin." dediler.
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız ama emir senindir. Bak, ne buyurursan öyle yaparız"
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız, iş konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi emredersen (biz uygularız)
Ümit Şimşek : 'Biz güç sahibi savaş ehliyiz,' dediler. 'Emir ise sana aittir. Düşün, ne gerekiyorsa emret.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Biz çok güçlüyüz, çok yaman savaşırız. Buyruk senin. Ne karar vereceğini sen bilirsin."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}