INTG – prefiksli sorğulayıcı alif ACC – ittihamedici hissəcik PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi الهمزة همزة استفهام حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لتأتون
ا ت ي | ÆTY
LTǼTWN
lete'tūne
-Yaxınlaşırsan?
approach
Lam,Te,,Te,Vav,Nun, 30,400,,400,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli < B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi اللام لام التوكيد فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الرجال
ر ج ل | RCL
ÆLRCÆL
r-ricāle
kişilərə
the men
Elif,Lam,Re,Cim,Elif,Lam, 1,30,200,3,1,30,
N – ittihamedici kişi cəm isim اسم منصوب
شهوة
ش ه و | ŞHW
ŞHWT
şehveten
şəhvətlə
(with) lust
Şın,He,Vav,Te merbuta, 300,5,6,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
من
|
MN
min
instead of
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
دون
د و ن | D̃WN
D̃WN
dūni
Onu yalnız burax
instead of
Dal,Vav,Nun, 4,6,50,
N – cins isim اسم مجرور
النساء
ن س و | NSW
ÆLNSÆÙ
n-nisā'i
qadınlar
the women?
Elif,Lam,Nun,Sin,Elif,, 1,30,50,60,1,,
N – qadın cinsinə aid cəm isim اسم مجرور
بل
|
BL
bel
Həqiqətən
Nay,
Be,Lam, 2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi حرف اضراب
أنتم
|
ǼNTM
entum
Sən
you
,Nun,Te,Mim, ,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi ضمير منفصل
قوم
ق و م | GWM
GWM
ḳavmun
siz bir cəmiyyətsiniz
(are) a people
Gaf,Vav,Mim, 100,6,40,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
تجهلون
ج ه ل | CHL
TCHLWN
techelūne
cahil
"ignorant."""
Te,Cim,He,Lam,Vav,Nun, 400,3,5,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Konu Başlığı: [27:54-58] Lut
Abdulbaki Gölpınarlı : Kadınları bırakıp da şehvetle erkeklerle mi temâs edeceksiniz, hattâ siz, bilgisiz bir topluluksunuz.
Adem Uğur : (Bu ilâhî ikazdan sonra hâla) siz, ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz, beyinsizlikte devam edegelen bir kavimsiniz!
Ahmed Hulusi : "Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklerle mi yatıyorsunuz? Hayır, siz cahillik yapan bir kavimsiniz. "
Ahmet Tekin : 'Siz, ille de, helâl yoldan kadınlarla ilişkiyi bırakıp seviyesizlik yaparak şehvetle erkeklere mi yaklaşacaksınız? Doğrusu siz, sapıklığın doğuracağı felâketin, cezasının ne olduğunu bilmeyen, bilgiden muhakemeden uzak, ihtiraslı bir kavimsiniz.'
Ahmet Varol : Siz kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Gerçekten siz bilgisiz bir toplumsunuz.'
Ali Bulaç : "Siz gerçekten, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz."
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten siz kadınları bırakıp şehvetle mutlaka erkeklere mi gideceksiniz? Doğrusu siz, ne yaptığınızı bilmez bir kavimsiniz.
Azerice : "Qadınları tərk edib şəhvətlə kişilərə yaxınlaşırsınız? Xeyr! Siz, həqiqətən, cahil bir tayfasınız!"
Bekir Sadak : «adinlari birakip, erkeklere mi yaklasiyorsunuz; evet, siz cahil bir milletsiniz.»
Celal Yıldırım : Kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere mi gidiyorsunuz ? Hayır siz (ne yaptığını) bilmeyen bir milletsiniz» dedi.
Diyanet İşleri : “Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz? Doğrusu siz ne yaptığını bilmez bir toplumsunuz.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Kadınları bırakıp, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz; evet, siz cahil bir milletsiniz.'
Diyanet Vakfi : (Bu ilâhî ikazdan sonra hâla) siz, ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz, beyinsizlikte devam edegelen bir kavimsiniz!
Edip Yüksel : 'Kadınları bırakıp erkeklerle mi cinsel ilişki kuruyorsunuz? Siz gerçekten pek cahil bir topluluksunuz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Siz ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz beyinsizlikte devam edegelen bir kavimsiniz!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sahi siz, kadınları bırakıp şehvet için ille de erkeklere mi gideceksiniz? Doğrusu siz ne yaptığını bilmez bir topluluksunuz.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Sahi siz kadınları bırakıp şehvet için mutlak erkeklere mi gideceksiniz? Doğrusu siz ne yaptığınızı bilmez bir kavmsiniz
Fizilal-il Kuran : Siz kadınları bırakıp erkeklerle cinsel ilişkide bulunuyorsunuz öyle mi? Aslında sizler her türlü bilgiden yoksun, beyinsiz bir toplumsunuz.
Gültekin Onan : "Siz gerçekten, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz."
Hakkı Yılmaz : (54,55) Lût'u da elçi olarak toplumuna gönderdik. Hani o, toplumuna, “Göz göre göre hâlâ o aşırılığı/hayâsızlığı yapacak mısınız? Şehvet yönünden kadınlardan aşağı olan erkeklere yaklaşacak mısınız? Aslında siz cahillikte devam edegelen bir toplumsunuz!” demişti.
Hasan Basri Çantay : «Gerçek, siz kadınları bırakıb da şehvetle mutlakaa erkeklere yanaşacak mısınız? Hayır, siz beyinsizlikde (ahmaklıkda) devam edegelen bir kavmsiniz».
Hayrat Neşriyat : 'Gerçekten siz kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır! Siz câhillik eden bir kavimsiniz!'
İbni Kesir : Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır siz, cahil bir kavimsiniz.
İskender Evrenosoğlu : Siz, gerçekten kadınlar yerine erkeklere mi şehvetle geliyorsunuz? Hayır, siz cahil bir kavimsiniz.
Muhammed Esed : "Gerçekten, kadınları bırakıp da, şehvetle erkeklere mi yöneliyorsunuz? Hayır, işin gerçeği, siz (hakka karşı körlüğü,) bilinçsizliği seçmiş bir toplumsunuz!"
Neml : "Qadınları tərk edib şəhvətlə kişilərə yaxınlaşırsınız? Xeyr! Siz, həqiqətən, cahil bir tayfasınız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Siz kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere mi yanaşacaksınız? Doğrusu siz cahilâne hareket eden bir kavimsiniz.»
Ömer Öngüt : “Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşacaksınız? Doğrusu siz câhil bir kavimsiniz. ”
Şaban Piriş : Kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Gerçekten siz, cahillik eden bir toplumsunuz.
Suat Yıldırım : Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Siz gerçekten ne cahil bir güruhsunuz öyle!"
Süleyman Ateş : "Siz, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Siz gerçekten câhil bir toplumsunuz."
Tefhim-ul Kuran : «Siz gerçekten, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz.»
Ümit Şimşek : 'Kadınları bırakmış, erkeklere şehvetle yaklaşıyorsunuz. Ne kadar cahil bir kavimsiniz siz!'
Yaşar Nuri Öztürk : "Siz, şehvetinizi tatmin için kadınları bırakıp da erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz cehalete saplanmış bir topluluksunuz."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]