» 27 / Neml  63:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:63 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yoxsa kimdir? | sizə rəhbərlik edir | içəri | qaranlıq | torpaq | və dəniz | və kimdir? | göndərən | küləklər | qabaqcıl | qabağında | qabağında | mərhəmətindən | tanrı varmı? | birlikdə | Allah | alidir | Allah | şeylərdən | kiminlə əlaqə saxlayırlar |

ǼMN YHD̃YKM FY ƵLMÆT ÆLBR WÆLBḪR WMN YRSL ÆLRYÆḪ BŞRÆ BYN YD̃Y RḪMTH ǼÎLH MA ÆLLH TAÆL ÆLLH AMÆ YŞRKWN
emmen yehdīkum Zulumāti l-berri velbeHri ve men yursilu r-riyāHa buşran beyne yedey raHmetihi eilāhun meǎ llahi teǎālā llahu ǎmmā yuşrikūne

أَمَّنْ يَهْدِيكُمْ فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَنْ يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ أَإِلَٰهٌ مَعَ اللَّهِ تَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼMN = emmen : yoxsa kimdir?
2. YHD̃YKM = yehdīkum : sizə rəhbərlik edir
3. FY = fī : içəri
4. ƵLMÆT = Zulumāti : qaranlıq
5. ÆLBR = l-berri : torpaq
6. WÆLBḪR = velbeHri : və dəniz
7. WMN = ve men : və kimdir?
8. YRSL = yursilu : göndərən
9. ÆLRYÆḪ = r-riyāHa : küləklər
10. BŞRÆ = buşran : qabaqcıl
11. BYN = beyne : qabağında
12. YD̃Y = yedey : qabağında
13. RḪMTH = raHmetihi : mərhəmətindən
14. ǼÎLH = eilāhun : tanrı varmı?
15. MA = meǎ : birlikdə
16. ÆLLH = llahi : Allah
17. TAÆL = teǎālā : alidir
18. ÆLLH = llahu : Allah
19. AMÆ = ǎmmā : şeylərdən
20. YŞRKWN = yuşrikūne : kiminlə əlaqə saxlayırlar
yoxsa kimdir? | sizə rəhbərlik edir | içəri | qaranlıq | torpaq | və dəniz | və kimdir? | göndərən | küləklər | qabaqcıl | qabağında | qabağında | mərhəmətindən | tanrı varmı? | birlikdə | Allah | alidir | Allah | şeylərdən | kiminlə əlaqə saxlayırlar |

[] [HD̃Y] [] [ƵLM] [BRR] [BḪR] [] [RSL] [RWḪ] [BŞR] [BYN] [YD̃Y] [RḪM] [ÆLH] [] [] [ALW] [] [] [ŞRK]
ǼMN YHD̃YKM FY ƵLMÆT ÆLBR WÆLBḪR WMN YRSL ÆLRYÆḪ BŞRÆ BYN YD̃Y RḪMTH ǼÎLH MA ÆLLH TAÆL ÆLLH AMÆ YŞRKWN

emmen yehdīkum Zulumāti l-berri velbeHri ve men yursilu r-riyāHa buşran beyne yedey raHmetihi eilāhun meǎ llahi teǎālā llahu ǎmmā yuşrikūne
أمن يهديكم في ظلمات البر والبحر ومن يرسل الرياح بشرا بين يدي رحمته أإله مع الله تعالى الله عما يشركون

[] [ه د ي] [] [ظ ل م] [ب ر ر] [ب ح ر] [] [ر س ل] [ر و ح] [ب ش ر] [ب ي ن] [ي د ي] [ر ح م] [ا ل ه] [] [] [ع ل و] [] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أمن | ǼMN emmen yoxsa kimdir? Or Who,
يهديكم ه د ي | HD̃Y YHD̃YKM yehdīkum sizə rəhbərlik edir guides you
في | FY içəri in
ظلمات ظ ل م | ƵLM ƵLMÆT Zulumāti qaranlıq (the) darkness[es]
البر ب ر ر | BRR ÆLBR l-berri torpaq (of) the land
والبحر ب ح ر | BḪR WÆLBḪR velbeHri və dəniz and the sea
ومن | WMN ve men və kimdir? and Who
يرسل ر س ل | RSL YRSL yursilu göndərən sends
الرياح ر و ح | RWḪ ÆLRYÆḪ r-riyāHa küləklər the winds
بشرا ب ش ر | BŞR BŞRÆ buşran qabaqcıl (as) glad tidings
بين ب ي ن | BYN BYN beyne qabağında before
يدي ي د ي | YD̃Y YD̃Y yedey qabağında before
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi mərhəmətindən His Mercy?
أإله ا ل ه | ÆLH ǼÎLH eilāhun tanrı varmı? Is there any god
مع | MA meǎ birlikdə with
الله | ÆLLH llahi Allah Allah?
تعالى ع ل و | ALW TAÆL teǎālā alidir High is
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
عما | AMÆ ǎmmā şeylərdən above what
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKWN yuşrikūne kiminlə əlaqə saxlayırlar they associate (with Him).
yoxsa kimdir? | sizə rəhbərlik edir | içəri | qaranlıq | torpaq | və dəniz | və kimdir? | göndərən | küləklər | qabaqcıl | qabağında | qabağında | mərhəmətindən | tanrı varmı? | birlikdə | Allah | alidir | Allah | şeylərdən | kiminlə əlaqə saxlayırlar |

[] [HD̃Y] [] [ƵLM] [BRR] [BḪR] [] [RSL] [RWḪ] [BŞR] [BYN] [YD̃Y] [RḪM] [ÆLH] [] [] [ALW] [] [] [ŞRK]
ǼMN YHD̃YKM FY ƵLMÆT ÆLBR WÆLBḪR WMN YRSL ÆLRYÆḪ BŞRÆ BYN YD̃Y RḪMTH ǼÎLH MA ÆLLH TAÆL ÆLLH AMÆ YŞRKWN

emmen yehdīkum Zulumāti l-berri velbeHri ve men yursilu r-riyāHa buşran beyne yedey raHmetihi eilāhun meǎ llahi teǎālā llahu ǎmmā yuşrikūne
أمن يهديكم في ظلمات البر والبحر ومن يرسل الرياح بشرا بين يدي رحمته أإله مع الله تعالى الله عما يشركون

[] [ه د ي] [] [ظ ل م] [ب ر ر] [ب ح ر] [] [ر س ل] [ر و ح] [ب ش ر] [ب ي ن] [ي د ي] [ر ح م] [ا ل ه] [] [] [ع ل و] [] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أمن | ǼMN emmen yoxsa kimdir? Or Who,
,Mim,Nun,
,40,50,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
REL – nisbi əvəzlik
حرف عطف
اسم موصول
يهديكم ه د ي | HD̃Y YHD̃YKM yehdīkum sizə rəhbərlik edir guides you
Ye,He,Dal,Ye,Kef,Mim,
10,5,4,10,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY içəri in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ظلمات ظ ل م | ƵLM ƵLMÆT Zulumāti qaranlıq (the) darkness[es]
Zı,Lam,Mim,Elif,Te,
900,30,40,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
البر ب ر ر | BRR ÆLBR l-berri torpaq (of) the land
Elif,Lam,Be,Re,
1,30,2,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
والبحر ب ح ر | BḪR WÆLBḪR velbeHri və dəniz and the sea
Vav,Elif,Lam,Be,Ha,Re,
6,1,30,2,8,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
ومن | WMN ve men və kimdir? and Who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
يرسل ر س ل | RSL YRSL yursilu göndərən sends
Ye,Re,Sin,Lam,
10,200,60,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الرياح ر و ح | RWḪ ÆLRYÆḪ r-riyāHa küləklər the winds
Elif,Lam,Re,Ye,Elif,Ha,
1,30,200,10,1,8,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
بشرا ب ش ر | BŞR BŞRÆ buşran qabaqcıl (as) glad tidings
Be,Şın,Re,Elif,
2,300,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
بين ب ي ن | BYN BYN beyne qabağında before
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
يدي ي د ي | YD̃Y YD̃Y yedey qabağında before
Ye,Dal,Ye,
10,4,10,
N – nominativ qadın ikili isim
اسم مرفوع
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi mərhəmətindən His Mercy?
Re,Ha,Mim,Te,He,
200,8,40,400,5,
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أإله ا ل ه | ÆLH ǼÎLH eilāhun tanrı varmı? Is there any god
,,Lam,He,
,,30,5,
INTG – prefiksli sual alif
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
الهمزة همزة استفهام
اسم مرفوع
مع | MA meǎ birlikdə with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الله | ÆLLH llahi Allah Allah?
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
تعالى ع ل و | ALW TAÆL teǎālā alidir High is
Te,Ayn,Elif,Lam,,
400,70,1,30,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عما | AMÆ ǎmmā şeylərdən above what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKWN yuşrikūne kiminlə əlaqə saxlayırlar they associate (with Him).
Ye,Şın,Re,Kef,Vav,Nun,
10,300,200,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [27:60-65] Sadece Allah Hizmet Edilmeye Layıktır

Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa karanın ve denizin karanlıklarında sizi doğru yola sevkeden ve rahmetinden önce müjde olarak rüzgârları yollayan mı hayırlı? Allah'la berâber bir başka mâbut var mı? Yücedir, münezzehtir Allah, onların şirk koştuklarından.
Adem Uğur : (Onlar mı hayırlı) yoksa karanın ve denizin karanlıkları içinde size yolu bulduran, rahmetinin (yağmurun) önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderen mi? Allah'tan başka bir tanrı mı var! Allah, onların koştukları ortaklardan çok yücedir, münezzehtir.
Ahmed Hulusi : Yoksa karanın (madde boyutuna ait) ve denizin (ilim - fikir boyutuna ait) karanlıkları içinde size hidâyet eden (hakikatin yolunu gösteren) ve Rahmetinin önünde müjdeciler olarak rüzgârları (Rasûlleri) irsâl eden mi? Allâh yanı sıra tanrı mı? Allâh, onların ortak koştuklarından Yüce'dir.
Ahmet Tekin : Yoksa, karanın ve denizin karanlıkları, sıkıntıları, korkuları içinde size yolunuzu bulduran, rahmetinin, yağmurun önünde rüzgârı müjdeci olarak estiren mi hayırlı? Allah ile birlikte bir başka tanrı olabilir mi? Allah ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında onların kendisine koştukları ortaklardan münezzehtir, çok yücedir.
Ahmet Varol : Yahut karanın ve denizin karanlıkları içinde size yol gösteren, rüzgârları rahmetinin öncesinde müjdeleyici olarak gönderen kimdir? Yoksa Allah ile beraber bir başka ilâh mı? Allah onların ortak koştuklarından uludur.
Ali Bulaç : Ya da karanın ve denizin karanlıkları içinde size yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgarları müjde vericiler olarak gönderen mi? Allah ile beraber başka bir ilah mı? Allah, onların şirk koştuklarından yücedir.
Ali Fikri Yavuz : Yoksa, (yola çıktığınız zaman) karaların ve denizlerin karanlıklarında size yol gösteren ve selâmete çıkaran, yağmurunun önünde rüzgârları müjdeci gönderen mi? Allah ile beraber bir ilâh mı var? Allah, onların (putperestlerin) ortak koştukları şeylerden çok yücedir, münezzehtir.
Azerice : Yoxsa qurunun və dənizin zülmətində sizə doğru yol göstərəni? Küləkləri Öz rəhmətinin müjdəçisi kimi göndərən kimdir? Allahla yanaşı tanrı varmı? Allah onların Ona şərik qoşduqlarından daha böyükdür.
Bekir Sadak : Yoksa, karanin ve denizin karanliklarinda size yol bulduran, ruzgarlari rahmetinin onunde mujdeci gonderen mi? Allah'in yaninda baska bir tanri mi? Allah, kostuklari eslerden yucedir.
Celal Yıldırım : Yoksa kara ve denizin karanlıkları içinde size yol gösteren ve rahmetinin hemen önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderen mi ? Allah ile beraber başka bir tanrı mı ?! Allah onların ortak koştuklarından çok yücedir.
Diyanet İşleri : Yahut karanın ve denizin karanlıklarında size yolunuzu gösteren ve rahmetinin önünden rüzgârları bir müjdeci olarak gönderen mi? Allah ile birlikte başka bir ilâh mı var!? Allah, onların ortak koştuklarından yücedir.
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa, karanın ve denizin karanlıklarında size yol bulduran, rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci gönderen mi? Allah'ın yanında başka bir tanrı mı? Allah, koştukları eşlerden yücedir.
Diyanet Vakfi : (Onlar mı hayırlı) yoksa karanın ve denizin karanlıkları içinde size yolu bulduran, rahmetinin (yağmurun) önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderen mi? Allah'tan başka bir tanrı mı var! Allah, onların koştukları ortaklardan çok yücedir, münezzehtir.
Edip Yüksel : Karanın ve denizin karanlıklarında size yol gösteren kimdir? Rahmetinden önce rüzgarları müjde olarak gönderen kimdir? ALLAH ile birlikte bir başka tanrı mı? ALLAH ortak koştuklarından çok yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Onlar mı hayırlı) yoksa, karanın ve denizin karanlıkları içinde size yolu bulduran, rahmetinin (yağmurun) önünde rüzgarları müjdeci olarak gönderen mi? Allah'ın yanında başka bir ilâh mı var? Allah onların koştukları ortaklardan çok yücedir, münezzehtir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa size kara ve denizin karanlıklarında yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgardan müjdeci gönderen mi? Allah'la birlikte bir tanrı mı var? Allah, yüksek, çok yüksektir onların ortak koştuklarından!
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa o kara ve deniz karanlıklarında size yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci gönderen mi? Bir tanrı mı var Allahla beraber? Yüksek, çok yüsek Allah onların şirk koştuklarından
Fizilal-il Kuran : (Bu düzmece ilâhlar mı daha iyi) yoksa karaların ve denizlerin karanlıkları içinde size yolunuzu bulduran, rahmetinin önünden rüzgârları müjde habercisi olarak gönderen Allah mı? Allah'ın yanı sıra başka bir ilah mı var? Allah, onların kendisine koştukları ortaklardan münezzehtir.
Gültekin Onan : Ya da karanın ve denizin karanlıkları içinde size yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgarları müjde vericiler olarak gönderen mi? Tanrı ile beraber başka bir tanrı mı? Tanrı onların şirk koştuklarından yücedir.
Hakkı Yılmaz : Onların ortak koştuğu şeyler mi hayırlıdır ya da karanın ve denizin karanlıkları içinde size kılavuz olan, rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderen mi? Allah ile beraber bir ilâh mı var? Allah onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
Hasan Basri Çantay : Yahud o kara ve denizlerin karanlıkları içinde sizin yolunuzu doğrultmakda, rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci göndermekde olan mı? Allah ile beraber bir Tanrı ha? Allah onların katdıkları ortaklardan çok yüce, çok münezzehdir.
Hayrat Neşriyat : (Onlar mı daha hayırlı,) yoksa karanın ve denizin karanlıklarında size yol gösteren ve rüzgârları rahmetinin (size ihsân ettiği yağmurun) önünde müjdeci olarak gönderen (Allah) mı? Allah ile berâber (başka) bir ilâh mı var? Allah, (onların) ortak koşmakta oldukları şeylerden çok yücedir!
İbni Kesir : Yoksa, karanın ve denizin karanlıklarında size yol bolduran ve rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci olarak gönderen mi? Allah'ın yanında başka bir ilah mı? Allah; onların koştukları ortaklardan münezzehtir.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa sizi, denizin ve karanın karanlığından hidayete erdiren mi? Rahmetinin önünde müjdeleyici olarak rüzgârlar gönderen mi? Allah ile beraber bir (başka) ilâh mı? Yüce Allah, onların şirk koştuğu şeylerden yücedir (münezzehtir).
Muhammed Esed : Peki kimdir karanın ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulmanızı sağlayan ve rüzgarları rahmetinin önünden müjdeci olarak gönderen? Allah'la beraber başka bir tanrı, öyle mi? Allah, insanların tanrısal nitelikler yakıştırabileceği her şeyin ötesinde, her şeyden yücedir!
Neml : Yoxsa qurunun və dənizin zülmətində sizə doğru yol göstərəni? Küləkləri Öz rəhmətinin müjdəçisi kimi göndərən kimdir? Allahla yanaşı tanrı varmı? Allah onların Ona şərik qoşduqlarından daha böyükdür.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa karanın ve denizin zulmetleri içinde sizi doğru yola sevkeden mi ve rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci gönderen mi? Allah ile beraber bir tanrı mı vardır? Allah onların şerik koştuklarından müteâlidir.
Ömer Öngüt : Yoksa karanın ve denizin karanlıkları içinde size yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderen mi? Allah ile beraber başka bir ilâh mı var? Allah onların ortak koştukları şeylerden çok yücedir.
Şaban Piriş : Yoksa, karanın ve denizin karanlıklarında size yol gösteren, rüzgarı rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen mi var? Allah ile birlikte bir başka ilah mı var? Allah, sizin ortak koşmanızdan çok yücedir.
Suat Yıldırım : O nesneler mi üstün yoksa size karanın ve denizin karanlıklarında yol gösteren ve rahmetinin müjdecisi olarak rüzgârları gönderen mi? Hiç Allah ile beraber başka tanrı mı olur? Elbette olmaz! Allah, müşriklerin şirk koşmalarından münezzehtir.
Süleyman Ateş : Yahut karanın ve denizin karanlıkları içinde size yol gösteren kim ve rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci gönderen kim? Allâh ile beraber başka bir tanrı mı var? Hâşâ, Allâh ortak koştukları şeylerden yücedir, münezzehtir (O, eksikliklerden uzaktır).
Tefhim-ul Kuran : Ya da karanın ve denizin karanlıkları içinde size yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgârları müjde vericiler olarak gönderen mi? Allah ile beraber başka bir ilah mı? Allah, onların şirk koşmakta olduklarından yücedir.
Ümit Şimşek : Onlar mı hayırlı, yoksa karanın ve denizin karanlıklarında size yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgârı müjdeci gönderen mi? Allah ile beraber başka tanrı mı olur? Allah, onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa size karanın ve denizin karanlıkları içinde yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci gönderen mi hayırlı? Allah'ın beraberinde bir ilah daha mı var? Allah, onların ortak tuttuklarından uzaktır, arınmıştır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}