» 27 / Neml  60:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:60 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yoxsa kim? | yaradılmışdır | göylər | və yer | və endirildi | Sizə | -dəri | səma- | Bu | və bitirdik | onunla | bağlar | ürəkaçan | ürəkaçan | qeyri | mümkündür | sənin üçün | | bitir | (hətta) ağac | tanrı varmı? | birlikdə | Allah | Yox | onlar | tayfadır | (sağdan) yayınmaq |

ǼMN ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WǼNZL LKM MN ÆLSMÆÙ MÆÙ FǼNBTNÆ BH ḪD̃ÆÙG Z̃ÆT BHCT KÆN LKM ǼN TNBTWÆ ŞCRHÆ ǼÎLH MA ÆLLH BL HM GWM YAD̃LWN
emmen ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe ve enzele lekum mine s-semāi māen fe enbetnā bihi Hadāiḳa ƶāte behcetin kāne lekum en tunbitū şecerahā eilāhun meǎ llahi bel hum ḳavmun yeǎ'dilūne

أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنْزَلَ لَكُمْ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنْبَتْنَا بِهِ حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَا كَانَ لَكُمْ أَنْ تُنْبِتُوا شَجَرَهَا أَإِلَٰهٌ مَعَ اللَّهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼMN = emmen : yoxsa kim?
2. ḢLG = ḣaleḳa : yaradılmışdır
3. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylər
4. WÆLǼRŽ = vel'erDe : və yer
5. WǼNZL = ve enzele : və endirildi
6. LKM = lekum : Sizə
7. MN = mine : -dəri
8. ÆLSMÆÙ = s-semāi : səma-
9. MÆÙ = māen : Bu
10. FǼNBTNÆ = fe enbetnā : və bitirdik
11. BH = bihi : onunla
12. ḪD̃ÆÙG = Hadāiḳa : bağlar
13. Z̃ÆT = ƶāte : ürəkaçan
14. BHCT = behcetin : ürəkaçan
15. MÆ = mā : qeyri
16. KÆN = kāne : mümkündür
17. LKM = lekum : sənin üçün
18. ǼN = en :
19. TNBTWÆ = tunbitū : bitir
20. ŞCRHÆ = şecerahā : (hətta) ağac
21. ǼÎLH = eilāhun : tanrı varmı?
22. MA = meǎ : birlikdə
23. ÆLLH = llahi : Allah
24. BL = bel : Yox
25. HM = hum : onlar
26. GWM = ḳavmun : tayfadır
27. YAD̃LWN = yeǎ'dilūne : (sağdan) yayınmaq
yoxsa kim? | yaradılmışdır | göylər | və yer | və endirildi | Sizə | -dəri | səma- | Bu | və bitirdik | onunla | bağlar | ürəkaçan | ürəkaçan | qeyri | mümkündür | sənin üçün | | bitir | (hətta) ağac | tanrı varmı? | birlikdə | Allah | Yox | onlar | tayfadır | (sağdan) yayınmaq |

[] [ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [NZL] [] [] [SMW] [MWH] [NBT] [] [ḪD̃G] [] [BHC] [] [KWN] [] [] [NBT] [ŞCR] [ÆLH] [] [] [] [] [GWM] [AD̃L]
ǼMN ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WǼNZL LKM MN ÆLSMÆÙ MÆÙ FǼNBTNÆ BH ḪD̃ÆÙG Z̃ÆT BHCT KÆN LKM ǼN TNBTWÆ ŞCRHÆ ǼÎLH MA ÆLLH BL HM GWM YAD̃LWN

emmen ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe ve enzele lekum mine s-semāi māen fe enbetnā bihi Hadāiḳa ƶāte behcetin kāne lekum en tunbitū şecerahā eilāhun meǎ llahi bel hum ḳavmun yeǎ'dilūne
أمن خلق السماوات والأرض وأنزل لكم من السماء ماء فأنبتنا به حدائق ذات بهجة ما كان لكم أن تنبتوا شجرها أإله مع الله بل هم قوم يعدلون

[] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [ن ز ل] [] [] [س م و] [م و ه] [ن ب ت] [] [ح د ق] [] [ب ه ج] [] [ك و ن] [] [] [ن ب ت] [ش ج ر] [ا ل ه] [] [] [] [] [ق و م] [ع د ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أمن | ǼMN emmen yoxsa kim? Or Who
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradılmışdır has created
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth
وأنزل ن ز ل | NZL WǼNZL ve enzele və endirildi and sent down
لكم | LKM lekum Sizə for you
من | MN mine -dəri from
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the sky
ماء م و ه | MWH MÆÙ māen Bu water?
فأنبتنا ن ب ت | NBT FǼNBTNÆ fe enbetnā və bitirdik And We caused to grow
به | BH bihi onunla thereby
حدائق ح د ق | ḪD̃G ḪD̃ÆÙG Hadāiḳa bağlar gardens
ذات | Z̃ÆT ƶāte ürəkaçan of beauty (and delight),
بهجة ب ه ج | BHC BHCT behcetin ürəkaçan of beauty (and delight),
ما | qeyri not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne mümkündür it is
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
أن | ǼN en that
تنبتوا ن ب ت | NBT TNBTWÆ tunbitū bitir you cause to grow
شجرها ش ج ر | ŞCR ŞCRHÆ şecerahā (hətta) ağac their trees.
أإله ا ل ه | ÆLH ǼÎLH eilāhun tanrı varmı? Is there any god
مع | MA meǎ birlikdə with
الله | ÆLLH llahi Allah Allah?
بل | BL bel Yox Nay,
هم | HM hum onlar they
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmun tayfadır (are) a people
يعدلون ع د ل | AD̃L YAD̃LWN yeǎ'dilūne (sağdan) yayınmaq who ascribe equals.
yoxsa kim? | yaradılmışdır | göylər | və yer | və endirildi | Sizə | -dəri | səma- | Bu | və bitirdik | onunla | bağlar | ürəkaçan | ürəkaçan | qeyri | mümkündür | sənin üçün | | bitir | (hətta) ağac | tanrı varmı? | birlikdə | Allah | Yox | onlar | tayfadır | (sağdan) yayınmaq |

[] [ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [NZL] [] [] [SMW] [MWH] [NBT] [] [ḪD̃G] [] [BHC] [] [KWN] [] [] [NBT] [ŞCR] [ÆLH] [] [] [] [] [GWM] [AD̃L]
ǼMN ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WǼNZL LKM MN ÆLSMÆÙ MÆÙ FǼNBTNÆ BH ḪD̃ÆÙG Z̃ÆT BHCT KÆN LKM ǼN TNBTWÆ ŞCRHÆ ǼÎLH MA ÆLLH BL HM GWM YAD̃LWN

emmen ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe ve enzele lekum mine s-semāi māen fe enbetnā bihi Hadāiḳa ƶāte behcetin kāne lekum en tunbitū şecerahā eilāhun meǎ llahi bel hum ḳavmun yeǎ'dilūne
أمن خلق السماوات والأرض وأنزل لكم من السماء ماء فأنبتنا به حدائق ذات بهجة ما كان لكم أن تنبتوا شجرها أإله مع الله بل هم قوم يعدلون

[] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [ن ز ل] [] [] [س م و] [م و ه] [ن ب ت] [] [ح د ق] [] [ب ه ج] [] [ك و ن] [] [] [ن ب ت] [ش ج ر] [ا ل ه] [] [] [] [] [ق و م] [ع د ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أمن | ǼMN emmen yoxsa kim? Or Who
,Mim,Nun,
,40,50,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
REL – nisbi əvəzlik
حرف عطف
اسم موصول
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradılmışdır has created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم منصوب
وأنزل ن ز ل | NZL WǼNZL ve enzele və endirildi and sent down
Vav,,Nun,Ze,Lam,
6,,50,7,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
لكم | LKM lekum Sizə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN mine -dəri from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the sky
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
ماء م و ه | MWH MÆÙ māen Bu water?
Mim,Elif,,
40,1,,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فأنبتنا ن ب ت | NBT FǼNBTNÆ fe enbetnā və bitirdik And We caused to grow
Fe,,Nun,Be,Te,Nun,Elif,
80,,50,2,400,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi onunla thereby
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
حدائق ح د ق | ḪD̃G ḪD̃ÆÙG Hadāiḳa bağlar gardens
Ha,Dal,Elif,,Gaf,
8,4,1,,100,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
ذات | Z̃ÆT ƶāte ürəkaçan of beauty (and delight),
Zel,Elif,Te,
700,1,400,
N – nominativ qadın tək isim
اسم مرفوع
بهجة ب ه ج | BHC BHCT behcetin ürəkaçan of beauty (and delight),
Be,He,Cim,Te merbuta,
2,5,3,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ما | qeyri not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne mümkündür it is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تنبتوا ن ب ت | NBT TNBTWÆ tunbitū bitir you cause to grow
Te,Nun,Be,Te,Vav,Elif,
400,50,2,400,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
شجرها ش ج ر | ŞCR ŞCRHÆ şecerahā (hətta) ağac their trees.
Şın,Cim,Re,He,Elif,
300,3,200,5,1,
"N – ittihamedici kişi adı → Ağac
PRON< /B> – 3-cü şəxs qadın tək sahib əvəzliyi”
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أإله ا ل ه | ÆLH ǼÎLH eilāhun tanrı varmı? Is there any god
,,Lam,He,
,,30,5,
INTG – prefiksli sual alif
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
الهمزة همزة استفهام
اسم مرفوع
مع | MA meǎ birlikdə with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الله | ÆLLH llahi Allah Allah?
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
بل | BL bel Yox Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmun tayfadır (are) a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
يعدلون ع د ل | AD̃L YAD̃LWN yeǎ'dilūne (sağdan) yayınmaq who ascribe equals.
Ye,Ayn,Dal,Lam,Vav,Nun,
10,70,4,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [27:60-65] Sadece Allah Hizmet Edilmeye Layıktır

Abdulbaki Gölpınarlı : Gökleri ve yeryüzünü yaratan ve size gökten yağmur yağdıran mı hayırlı? Biz, o yağmurla, ağacını bile bitiremiyeceğiniz nice güzelim bahçelerdeki nebatları bitirmedeyiz; Allah'la berâber bir başka mâbut var mı? Hayır, siz, yoldan sapmış kişilersiniz.
Adem Uğur : (Onlar mı hayırlı) yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indiren mi? O suyla, bir ağacını bile bitirmeye gücünüzün yetmediği güzel güzel bahçeler bitirdik. Allah'tan başka bir tanrı mı var! Doğrusu onlar sapıklıkta devam eden bir güruhtur.
Ahmed Hulusi : Yoksa semâları ve arzı yaratan ve sizin için semâdan bir su inzâl eden mi? Onunla göz - gönül açıcı bahçeler yetiştirdik. . . Onun bir ağacını bile inbat etmeniz sizin için olacak şey değildi. . . Allâh ile beraber tanrı mı? Hayır, onlar Hak'tan sapan bir kavimdir.
Ahmet Tekin : Gökleri ve yeri yaratan, gökten, size su indiren mi hayırlı? O su ile, bir ağacını, bir otunu bile bitirmeye gücünüzün yetmediği güzel güzel bahçeler yetiştirdik. Allah ile beraber bir başka ilâh olabilir mi? Doğrusu onlar, hak yoldan ayrılan, tevhidden uzaklaşan, Allah’a şirk koşmaya devam eden bir kavimdir.
Ahmet Varol : Yoksa gökleri ve yeri yaratan, size gökten su indiren kimdir? Onunla sizin bir ağacını bile bitiremeyeceğiniz güzel görünüşlü bahçeler bitirdik. Yoksa Allah ile beraber bir başka ilâh mı? Hayır onlar yoldan sapan [3] bir topluluktur.
Ali Bulaç : (Onlar mı) Yoksa, gökleri ve yeri yaratan ve size gökten su indiren mi? Ki onunla (o suyla) gönül alıcı bahçeler bitirdik, sizin içinse bir ağacını bitirmek (bile) mümkün değildir. Allah ile beraber başka bir ilah mı? Hayır, onlar sapıklıkta devam eden bir kavimdir.
Ali Fikri Yavuz : Yoksa, gökleri ve yeri yaratıp da sizin için gökten bir yağmur indiren mi? Bir su ki, biz onunla, sizin bir ağacını bitiremiyeceğiniz güzel manzaralı bağ ve bahçeler bitirmişizdir. Allah ile beraber bir ilâh mı var? Hayır, onlar hakdan ayrılan bir kavimdirler.
Azerice : Yoxsa göyləri və yeri yaradan və sizin üçün göydən su endirən kimdir? Onunla gözəl bağlar yetişdirmişik ki, orada bir ağac belə yetişdirə bilməzsən. Allahla yanaşı başqa tanrı varmı? Xeyr, onlar təhrif edirlər.
Bekir Sadak : Yoksa gokleri ve yeri yaratan, gokten size su indirip onunla, bir agacini bile bitirmeye gucunuzun yetmedigi, guzel guzel bahceler meydana getiren mi? Allah'in yaninda baska bir tanri mi? Hayir; onlar taptiklarini Allah'a esit tutan bir millettir.
Celal Yıldırım : (Onlar mı) yoksa gökleri ve yeri yaratan ve size gökten su indiren mi (daha hayırlıdır) ? Ki o su ile göz ve gönül açan güzel bahçeler yetiştirdik. Oysa siz onun bir ağacını bile bitirecek (güce sahip) değilsiniz. Allah ile beraber başka bir tanrı mı ?! Hayır, onlar doğru yoldan sapan bir millettir.
Diyanet İşleri : Yahut gökleri ve yeri yaratan ve size gökten yağmur indirip, onunla, ağaçlarını sizin yetiştiremeyeceğiniz gönül alıcı güzel bahçeler meydana getiren mi? Allah ile birlikte başka ilâh mı var!? Hayır, onlar (Allah’a) eş tutan bir kavimdir.
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indirip onunla, bir ağacını bile bitirmeye gücünüzün yetmediği, güzel güzel bahçeler meydana getiren mi? Allah'ın yanında başka bir tanrı mı? Hayır; onlar taptıklarını Allah'a eşit tutan bir millettir.
Diyanet Vakfi : (Onlar mı hayırlı) yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indiren mi? O suyla, bir ağacını bile bitirmeye gücünüzün yetmediği güzel güzel bahçeler bitirdik. Allah'tan başka bir tanrı mı var! Doğrusu onlar sapıklıkta devam eden bir güruhtur.
Edip Yüksel : Gökleri ve yeri yaratan, gökten bir su yağdırıp, onunla sizin bir ağacını dahi bitiremiyeceğiniz güzel bahçeler bitiren kimdir? ALLAH ile birlikte bir başka tanrı mı? Doğrusu, onlar sapan bir toplumdur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Onlar mı hayırlı) yoksa, gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indiren mi? Çünkü biz onunla, bir ağacını bile bitirmeye gücünüzün yetmediği güzel güzel bahçeler bitirmişizdir. Allah'la beraber başka bir ilâh mı var! Doğrusu onlar sapıklıkta devam eden bir güruhtur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa gökleri ve yeri yaratıp sizin için gökten bir su indiren mi? Biz, o su ile gözleri ve gönülleri açan bahçeler bitirmekteyiz. Siz onların bir ağacını bile bitiremezdiniz. Allah'la birlikte bir tanrı mı var? Hayır, onlar, sapıklığa giden bir topluluktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa Gökleri ve Yeri yaratıp sizin için Semâdan bir su indiren mi? Bir su ki indirip de onunla gözler gönüller açan hadîkalar bitirmekteyiz, siz onların ağacını bitiremezdiniz, bir tanrı mı var Allahla beraber? Hayır onlar sapkınlık ediyorlar
Fizilal-il Kuran : (Bu düzmece ilahlar mı daha iyi) yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indiren Allah mı? Biz o su sayesinde bir tek ağacını bile bitirmeye gücünüzün yetmeyeceği alımlı bahçeler bitirdik. Allah'ın yanı sıra başka bir ilah mı var? Aslında onlar gerçekten sapan bir toplumdurlar.
Gültekin Onan : (Onlar mı) Yoksa, gökleri ve yeri yaratan ve size gökten su indiren mi? Ki onunla (o suyla) gönül alıcı bahçeler bitirdik, sizin içinse bir ağacını bitirmek (bile) mümkün değildir. Tanrı ile beraber başka bir tanrı mı? Hayır, onlar sapıklıkta devam eden bir kavimdir.
Hakkı Yılmaz : "Onların ortak koştuğu şeyler mi hayırlıdır ya da gökleri ve yeryüzünü oluşturan, gökten sizin için su indiren mi? Sonra da Biz onunla, bir ağacını bile bitirmenizin söz konusu olmadığı güzel güzel bahçeler bitirmişizdir. Allah'la beraber başka bir ilâh mı var! Aksine onlar şirk koşmak sûretiyle yanlış; kendi zararlarına işte devam eden bir toplumdur. "
Hasan Basri Çantay : «(O nesneler mi,) yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökden sizin için su indiren mi»? (Öyle, bir su ki) biz onunla sizin (bir) ağacını (bile) bitiremeyeceğiniz nice güzel bağçelerin nebatını bitirmişizdir. Allah ile beraber bir Tanrı ha? Hayır, onlar sapıklıkda devam eden bir güruhdur.
Hayrat Neşriyat : (O putlar mı daha hayırlıdır,) yoksa gökleri ve yeri yaratan ve gökten size bir su indiren (Rabbiniz) mi? Böylece onun ile, sizin bir ağacını bile (yerden) bitiremeyeceğiniz güzellikte olan (nice) bahçeler yetiştirdik. Allah ile berâber (başka) bir ilâh mı var? Hayır! Onlar (haktan) sapmakta olan bir kavimdir!
İbni Kesir : Yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indirip onunla bir ağacını dahi bitiremeyeceğiniz nice güzel bahçeler meydana getiren mi? Allah yanında başka bir ilah mı? Hayır, onlar sapıklıkta ısrar eden bir güruhtur.
İskender Evrenosoğlu : Veya semaları ve yeryüzünü yaratan ve sizin için gökten su indiren mi? Böylece onunla güzel bahçeler yetiştirdik. Onun ağaçlarını dahi yetiştirmeniz sizin için (mümkün) olamaz. Allah ile beraber bir (başka) ilâh mı? Hayır, onlar (Allah'a başka bir ilâhı) denk tutan bir kavim.
Muhammed Esed : Peki kimdir, gökleri ve yeri yaratan ve sizin için gökten su indiren? Öyle bir su ki, onunla, sizin bir tek ağacını bile yetiştiremeyeceğiniz görkemli bağlar, bahçeler yeşertiyoruz! Allah'la beraber başka bir tanrı, öyle mi? Hayır, hayır, (böyle düşünenler) yoldan çıkmış kimselerdir!
Neml : Yoxsa göyləri və yeri yaradan və sizin üçün göydən su endirən kimdir? Onunla gözəl bağlar yetişdirmişik ki, orada bir ağac belə yetişdirə bilməzsən. Allahla yanaşı başqa tanrı varmı? Xeyr, onlar təhrif edirlər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa gökleri ve yeri yaratan ve gökten sizin için bir su indiren mi (hayırlıdır). Sonra onunla güzelliği haiz olan bahçeleri bitirdik ki, sizin için onun bir ağacını bile bitirebilmeniz kabil değildir. Allah ile beraber bir tanrı mı var? Hayır. Onlar doğru yoldan sapıtmışlar olan bir gürûhtur.
Ömer Öngüt : Yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten sizin için su indirip onunla bir ağacını dahi bitiremeyeceğiniz nice bahçeler meydana getiren mi? Allah ile başka bir ilâh mı var? Hayır, onlar haktan ayrılan bir gürûhtur.
Şaban Piriş : Yoksa gökleri ve yeri yaratan, sizin için gökten su indiren mi var? Ki o suyla iç açıcı bahçeler yetiştirdik. Siz onun tek bir ağacını bile yetiştiremezsiniz. Allah ile birlikte başka bir ilah mı var? Hayır, onlar şirke sapan bir toplumdur.
Suat Yıldırım : O nesneler mi üstün, yoksa gökleri ve yeri yaratan ve gökten sizin için su indiren mi? Öyle bir su ki Biz onun sayesinde gözleri gönülleri açan pek güzel bahçeler bitirmekteyiz. Halbuki siz onun bir tek ağacını bile bitiremezdiniz. Hiç Allah ile beraber başka tanrı mı olur? Elbette olmaz! Ama onlar haktan sapan bir gürûhtur.
Süleyman Ateş : Yahut gökleri ve yeri kim yarattı? Size gökten su indirdi de onunla sizin bir ağacını dahi bitiremeyeceğiniz gönül açan bahçeler bitirdik. Allâh ile beraber başka bir tanrı mı var? Hayır, onlar (haktan) sapan bir kavimdir.
Tefhim-ul Kuran : (Onlar mı) Yoksa, gökleri ve yeri yaratan ve size gökten su indiren mi? Ki onunla (o suyla) gönül alıcı bahçeler bitiriverdik, sizin içinse onun bir ağacını bitirmek, (bile) mümkün değildir. Allah ile beraber başka bir ilah mı? Hayır, onlar sapıklıkta devam etmekte olan bir kavimdir.
Ümit Şimşek : Onlar mı hayırlı, yoksa gökleri ve yeri yaratan ve size gökten bir su indiren mi? O suyla Biz, sizin bir ağacını bile yeşertemeyeceğiniz, nice güzelliklerle dolu bahçeler bitiririz. Allah ile beraber başka tanrı mı olur? Aslında onlar haktan ayrılan bir topluluktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size bir su indiren mi hayırlı? Biz o suyla sizin için gözler gönüller açan bahçeler bitirdik. Sizin, onların bir tek ağacını bitirmeniz mümkün değildi. Allah'ın yanında bir ilah mı var? Hayır! Ama onlar döneklik eden bir topluluktur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}