"P – prefiksli ön söz lām PN – genitiv xüsusi isim → Allah" جار ومجرور
وسلام
س ل م | SLM
WSLÆM
ve selāmun
və salam
and peace (be)
Vav,Sin,Lam,Elif,Mim, 6,60,30,1,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim الواو عاطفة اسم مرفوع
على
|
AL
ǎlā
bitdi
upon
Ayn,Lam,, 70,30,,
P – ön söz حرف جر
عباده
ع ب د | ABD̃
ABÆD̃H
ǐbādihi
Onun qulluqçuları
His slaves
Ayn,Be,Elif,Dal,He, 70,2,1,4,5,
N – cins kişi cəm isim PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذين
|
ÆLZ̃YN
elleƶīne
those whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun, 1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik اسم موصول
اصطفى
ص ف و | ṦFW
ÆṦŦF
STafā
seçilmiş
He has chosen.
Elif,Sad,Tı,Fe,, 1,90,9,80,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel فعل ماض
آلله
ا ل ه | ÆLH
ËLLH
āllehu
Allah?
Is Allah
,Lam,Lam,He, ,30,30,5,
"INTG – ön şəkilli sorğu alif PN – nominativ xüsusi isim → Allah" الهمزة همزة استفهام لفظ الجلالة مرفوع
خير
خ ي ر | ḢYR
ḢYR
ḣayrun
yaxşı
better
Hı,Ye,Re, 600,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət صفة مرفوعة
أما
|
ǼMÆ
emmā
yoxsa?
or what
,Mim,Elif, ,40,1,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə حرف عطف
يشركون
ش ر ك | ŞRK
YŞRKWN
yuşrikūne
bir-biri ilə əlaqələndirdikləri?
"they associate (with Him)?"""
Ye,Şın,Re,Kef,Vav,Nun, 10,300,200,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Konu Başlığı: [27:59-59] Elçilere Selam Olsun
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Hamd Allah'a ve esenlik, seçtiği kullarına; Allah mı daha hayırlıdır, ona şirk koştukları şeyler mi?
Adem Uğur : (Resûlüm!) De ki: Hamd olsun Allah'a, selam olsun seçkin kıldığı kullarına. Allah mı daha hayırlı, yoksa O'na koştukları ortaklar mı?
Ahmed Hulusi : De ki: "Hamd, Allâh'a aittir. . . Selâm, kullarından seçip sâfiyetine kavuşturduğu içindir. . . Allâh mı daha hayırlı yoksa ortak koştukları mı?"
Ahmet Tekin : Rasulüm,
'Hamdolsun Allah’a! Selâm olsun şeriatına bağlanan, kendisine boyun eğen, seçkin kıldığı kullarına! Allah mı daha hayırlı, yoksa ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a koştukları ortaklar mı?' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Allah'a hamdolsun ve seçtiği kullarına selâm olsun. Allah mı daha hayırlıdır yoksa ortak koştukları şeyler mi?'
Ali Bulaç : De ki: "Hamd Allah'ındır ve selam O'nun seçtiği kullarının üzerinedir. Allah mı daha hayırlı yoksa onların ortak koştukları mı?"
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm de ki: Hamd olsun Allah’a, selâm olsun O’nun seçtiği peygamber kullarına... Allah mı hayırlı, yoksa (Mekke müşriklerinin ibadet edip Allah’a) ortak koştukları putlar mı?
Azerice : De: "Həmd olsun Allaha!" Salam olsun Onun seçilmiş bəndələrinə. Allah daha yaxşıdır, yoxsa Ona şərik qoşanlar?
Bekir Sadak : De ki: «Hamd Allah'a mahsustur, sectigi kullarina selam olsun. Allah mi daha iyidir, yoksa O'na kostuklari ortaklar mi?»
Celal Yıldırım : De ki, hamd Allah'a, selâm da Allah'ın seçip beğendiği kullarına olsun. Allah mı daha hayırlıdır, yoksa (sapıkların) ortak koştukları mı ?
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) De ki: “Hamd Allah’a mahsustur. Selâm onun seçtiği kullarına.” Allah mı daha hayırlıdır, yoksa onların ortak koştukları mı?
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Hamd Allah'a mahsustur, seçtiği kullarına selam olsun. Allah mı daha iyidir, yoksa O'na koştukları ortaklar mı?'
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) De ki: Hamd olsun Allah'a, selam olsun seçkin kıldığı kullarına. Allah mı daha hayırlı, yoksa O'na koştukları ortaklar mı?
Edip Yüksel : De ki, 'Övgü ALLAH'a özgüdür. Selam (barış) da seçtiği kullarına olsun. ALLAH mı, yoksa onların ortak koştukları mı daha iyidir?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Resulüm!) de ki: «Hamd olsun Allah'a, selam olsun seçkin kıldığı kullarına. Allah mı hayırlı, yoksa O'na koştukları ortaklar mı?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Hamdolsun Allah'a ve selam olsun O'nun seçtiği kullarına! Allah mı daha hayırlı, yoksa onların ortak koştukları mı?
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki hamd Allaha, bir de selâm ıstıfa buyurduğu kullarına Allah mı hayırlı yoksa müşriklerin şirk koştukları mı?
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed de ki; «Allah'a hamd ve seçtiği kullarına da selâm olsun. Allah mı daha iyidir, yoksa onların Allah'a ortak koştukları düzmece ilahlar mı?
Gültekin Onan : De ki: "Hamd Tanrı'nındır ve selam O'nun seçtiği kullarının üzerinedir. Tanrı mı daha hayırlı yoksa onların ortak koştukları mı?"
Hakkı Yılmaz : "De ki: “Tüm övgüler, Allah'a mahsustur; başkası övülemez. Esenlik, güvenlik de seçip arı-duru hâle getirdiği kullarınadır. Allah mı hayırlıdır, yoksa onların ortak koştuğu şeyler mi?” "
Hasan Basri Çantay : De ki: «Hamd olsun Allaha, selâm olsun Onun beğenib seçdiği kullarına. Allah mı hayırlı, yoksa (kâfirlerin Ona) ortak tutageldikleri nesneler mi»?
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) De ki: 'Allah’a hamd olsun; seçtiği kullarına da selâm olsun! Allah mı hayırlıdır, yoksa (O’na) ortak koşmakta oldukları şeyler mi?'
İbni Kesir : De ki: Hamdolsun Allah'a, selam olsun O'nun beğenip seçtiği kullarına. Allah mı daha iyidir, yoksa O'na koştukları ortaklar mı?
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Hamd, Allah'a aittir (Allah içindir, Allah'adır). Ve selâm, onun seçtiği kullarının üzerinedir. Allah mı, yoksa onların şirk koştuğu şeyler mi hayırlıdır?"
Muhammed Esed : De ki: "Bütün övgüler (gerçekte) Allah'a yaraşır. Selam olsun, O'nun (rasul olarak) seçtiği kullara!" Zaten Allah, insanların tanrısal nitelikler yakıştırdıkları her şeyden daha üstün, daha hayırlı değil mi?
Neml : De: "Həmd olsun Allaha!" Salam olsun Onun seçilmiş bəndələrinə. Allah daha yaxşıdır, yoxsa Ona şərik qoşanlar?
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Hamd Allah'adır, selâm da seçip ihtiyar buyurmuş olduğu kullarınadır.» Allah mı hayırlıdır, yoksa O'na ortak koşar oldukları mı?
Ömer Öngüt : De ki: “Hamd olsun Allah'a, selâm olsun O'nun beğenip seçtiği kullarına. Allah mı daha hayırlı, yoksa O'na koştukları ortaklar mı?”
Şaban Piriş : De ki: -Allah’a hamdolsun. Onun seçkin kullarına da selam! Allah mı hayırlıdır; yoksa, onların ortak koştukları mı?
Suat Yıldırım : De ki: "Hamd olsun Allah’a, selâm olsun seçtiği kullarına. Allah mı hayırlı, yoksa Ona ortak saydıkları şeyler mi?
Süleyman Ateş : De ki: "Hamd olsun Allah'a, selâm O'nun seçtiği kullarına. Allâh mı hayırlı yoksa ortak koştukları şeyler mi?"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Hamd Allah'ındır ve selam O'nun seçtiği kullarının üzerinedir. Allah mı daha hayırlı yoksa onların ortak koşmakta oldukları mı?»
Ümit Şimşek : De ki: Hamd Allah'a mahsustur; selâm da Onun seçkin kıldığı kulları üzerinedir. Şimdi Allah mı hayırlı, yoksa onların ortak koştuğu şeyler mi?
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Hamd Allah'a, selam O'nun seçip yücelttiği kularına! Allah mı hayırlı, yoksa onların ortak tuttukları mı?"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]