» 27 / Neml  69:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:69 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | gəzmək (gəzmək) | | Yer üzündə | və baxın | Necə | edir | sondan | cinayətkarların |

GL SYRWÆ FY ÆLǼRŽ FÆNƵRWÆ KYF KÆN AÆGBT ÆLMCRMYN
ḳul sīrū l-erDi fenZurū keyfe kāne ǎāḳibetu l-mucrimīne

قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. SYRWÆ = sīrū : gəzmək (gəzmək)
3. FY = fī :
4. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
5. FÆNƵRWÆ = fenZurū : və baxın
6. KYF = keyfe : Necə
7. KÆN = kāne : edir
8. AÆGBT = ǎāḳibetu : sondan
9. ÆLMCRMYN = l-mucrimīne : cinayətkarların
demək | gəzmək (gəzmək) | | Yer üzündə | və baxın | Necə | edir | sondan | cinayətkarların |

[GWL] [SYR] [] [ÆRŽ] [NƵR] [KYF] [KWN] [AGB] [CRM]
GL SYRWÆ FY ÆLǼRŽ FÆNƵRWÆ KYF KÆN AÆGBT ÆLMCRMYN

ḳul sīrū l-erDi fenZurū keyfe kāne ǎāḳibetu l-mucrimīne
قل سيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة المجرمين

[ق و ل] [س ي ر] [] [ا ر ض] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [ج ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
سيروا س ي ر | SYR SYRWÆ sīrū gəzmək (gəzmək) """Travel"
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the land,
فانظروا ن ظ ر | NƵR FÆNƵRWÆ fenZurū və baxın and see
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
كان ك و ن | KWN KÆN kāne edir was
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu sondan (the) end
المجرمين ج ر م | CRM ÆLMCRMYN l-mucrimīne cinayətkarların "(of) the criminals."""
demək | gəzmək (gəzmək) | | Yer üzündə | və baxın | Necə | edir | sondan | cinayətkarların |

[GWL] [SYR] [] [ÆRŽ] [NƵR] [KYF] [KWN] [AGB] [CRM]
GL SYRWÆ FY ÆLǼRŽ FÆNƵRWÆ KYF KÆN AÆGBT ÆLMCRMYN

ḳul sīrū l-erDi fenZurū keyfe kāne ǎāḳibetu l-mucrimīne
قل سيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة المجرمين

[ق و ل] [س ي ر] [] [ا ر ض] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [ج ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
سيروا س ي ر | SYR SYRWÆ sīrū gəzmək (gəzmək) """Travel"
Sin,Ye,Re,Vav,Elif,
60,10,200,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the land,
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
فانظروا ن ظ ر | NƵR FÆNƵRWÆ fenZurū və baxın and see
Fe,Elif,Nun,Zı,Re,Vav,Elif,
80,1,50,900,200,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm əmr feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
Kef,Ye,Fe,
20,10,80,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
كان ك و ن | KWN KÆN kāne edir was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu sondan (the) end
Ayn,Elif,Gaf,Be,Te merbuta,
70,1,100,2,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
المجرمين ج ر م | CRM ÆLMCRMYN l-mucrimīne cinayətkarların "(of) the criminals."""
Elif,Lam,Mim,Cim,Re,Mim,Ye,Nun,
1,30,40,3,200,40,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [27:66-81] Ahireti Akıl ve Bilgiye Dayanarak Onaylamak

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Gezin yeryüzünde de bakın, görün, ne olmuş mücrimlerin sonu.
Adem Uğur : De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbeti nice oldu, görün!
Ahmed Hulusi : De ki: "Arzda seyredin de, suçluların sonu nasıl oldu, bir bakın. "
Ahmet Tekin : Onlara: 'Yeryüzünde gezin de, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların, günahkârların âkıbeti nasıl oldu, ibret nazarıyla bir bakın, inceleyin.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonları nasıl olmuş bir bakın!'
Ali Bulaç : De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün"
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: “- Yeryüzünde gezip dolaşın da bakın, günahkârların akıbeti nasıl olmuş!...”
Azerice : De: “Yer üzündə gəzib dolaşın və görün günahkarların aqibəti necə oldu”.
Bekir Sadak : De ki: «Yeryuzunde gezin, suclularin sonunun nasil olduguna bir bakin.»
Celal Yıldırım : De ki: Yeryüzünde bir gezin de o suçlu günahkârların sonunun ne olduğunu bir görün.
Diyanet İşleri : De ki: “Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Yeryüzünde gezin, suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın.'
Diyanet Vakfi : De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbeti nice oldu, görün!
Edip Yüksel : De ki, 'Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Hele bir yeryüzünde gezin de, günahkarların sonu nice oldu, bir bakın!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Hele yeryüzünde bir dolaşın da bakın suçluların sonu ne olmuş?
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki; hele, Arzda bir gezinin de bakın mücrimlerin akıbeti nasıl olmuş?
Fizilal-il Kuran : Onlara de ki; «Yeryüzünü geziniz de ağır suçluların sonunun nice olduğunu görünüz.»
Gültekin Onan : De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın da suçluların sonlarının nasıl olduğuna bir bakın!” –
Hasan Basri Çantay : De ki: «Yerde gezin (dolaşın) da günahkârların sonu nice olmuşdur, görün».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Yeryüzünde dolaşın da o günahkârların âkıbeti nasıl olmuş bakın!'
İbni Kesir : De ki: Yeryüzünde gezinin de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün.
İskender Evrenosoğlu : (Onlara) de ki: "Yeryüzünde dolaşın! Böylece bakın, mücrimlerin (suçluların) akıbeti (sonu) nasıl oldu?"
Muhammed Esed : De ki: "Yeryüzünde dolaşın da (böyle diyerek) günaha gömülüp gitmiş olanların sonunu görün!"
Neml : De: “Yer üzündə gəzib dolaşın və görün günahkarların aqibəti necə oldu”.
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Yeryüzünde yürüyünüz de bakınız ki, günahkârların akibeti nasıl olmuştur.»
Ömer Öngüt : De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın da, günahkârların âkıbetinin nasıl olduğunu bir görün!”
Şaban Piriş : -Yeryüzünde yürüyün ve bakın, günahkarların sonu nasıl olmuştur? de!
Suat Yıldırım : De ki: "Hele dünyayı bir dolaşın da suçlu kâfirlerin âkıbetleri nasıl olmuş görün!"
Süleyman Ateş : De ki: "Yeryüzünde yürüyün de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkârların nasıl bir sona uğradıklarını bir görün»
Ümit Şimşek : De ki: Yeryüzünde gezin de görün, mücrimlerin sonu nice olmuş!
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bir bakın nice olmuştur günahkârların sonu!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}