» 27 / Neml  88:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:88 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Görürsən | dağlar | sinəniz | cansız | o | gəzir | gəzmək kimi | buluddan | strukturdur | Allahın | | çox yaxşı edir | hər biri | şey | həqiqətən də odur | xəbərlər alır | şeylər | nə edirsən |

WTR ÆLCBÆL TḪSBHÆ CÆMD̃T WHY TMR MR ÆLSḪÆB ṦNA ÆLLH ÆLZ̃Y ǼTGN KL ŞYÙ ÎNH ḢBYR BMÆ TFALWN
ve terā l-cibāle teHsebuhā cāmideten vehiye temurru merra s-seHābi Sun'ǎ llahi lleƶī etḳane kulle şey'in innehu ḣabīrun bimā tef'ǎlūne

وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ صُنْعَ اللَّهِ الَّذِي أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ إِنَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَفْعَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WTR = ve terā : Görürsən
2. ÆLCBÆL = l-cibāle : dağlar
3. TḪSBHÆ = teHsebuhā : sinəniz
4. CÆMD̃T = cāmideten : cansız
5. WHY = vehiye : o
6. TMR = temurru : gəzir
7. MR = merra : gəzmək kimi
8. ÆLSḪÆB = s-seHābi : buluddan
9. ṦNA = Sun'ǎ : strukturdur
10. ÆLLH = llahi : Allahın
11. ÆLZ̃Y = lleƶī :
12. ǼTGN = etḳane : çox yaxşı edir
13. KL = kulle : hər biri
14. ŞYÙ = şey'in : şey
15. ÎNH = innehu : həqiqətən də odur
16. ḢBYR = ḣabīrun : xəbərlər alır
17. BMÆ = bimā : şeylər
18. TFALWN = tef'ǎlūne : nə edirsən
Görürsən | dağlar | sinəniz | cansız | o | gəzir | gəzmək kimi | buluddan | strukturdur | Allahın | | çox yaxşı edir | hər biri | şey | həqiqətən də odur | xəbərlər alır | şeylər | nə edirsən |

[RÆY] [CBL] [ḪSB] [CMD̃] [] [MRR] [MRR] [SḪB] [ṦNA] [] [] [TGN] [KLL] [ŞYÆ] [] [ḢBR] [] [FAL]
WTR ÆLCBÆL TḪSBHÆ CÆMD̃T WHY TMR MR ÆLSḪÆB ṦNA ÆLLH ÆLZ̃Y ǼTGN KL ŞYÙ ÎNH ḢBYR BMÆ TFALWN

ve terā l-cibāle teHsebuhā cāmideten vehiye temurru merra s-seHābi Sun'ǎ llahi lleƶī etḳane kulle şey'in innehu ḣabīrun bimā tef'ǎlūne
وترى الجبال تحسبها جامدة وهي تمر مر السحاب صنع الله الذي أتقن كل شيء إنه خبير بما تفعلون

[ر ا ي] [ج ب ل] [ح س ب] [ج م د] [] [م ر ر] [م ر ر] [س ح ب] [ص ن ع] [] [] [ت ق ن] [ك ل ل] [ش ي ا] [] [خ ب ر] [] [ف ع ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وترى ر ا ي | RÆY WTR ve terā Görürsən And you see
الجبال ج ب ل | CBL ÆLCBÆL l-cibāle dağlar the mountains,
تحسبها ح س ب | ḪSB TḪSBHÆ teHsebuhā sinəniz thinking them
جامدة ج م د | CMD̃ CÆMD̃T cāmideten cansız firmly fixed,
وهي | WHY vehiye o while they
تمر م ر ر | MRR TMR temurru gəzir will pass
مر م ر ر | MRR MR merra gəzmək kimi (as the) passing
السحاب س ح ب | SḪB ÆLSḪÆB s-seHābi buluddan (of) the clouds.
صنع ص ن ع | ṦNA ṦNA Sun'ǎ strukturdur (The) Work
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī Who
أتقن ت ق ن | TGN ǼTGN etḳane çox yaxşı edir perfected
كل ك ل ل | KLL KL kulle hər biri all
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey things.
إنه | ÎNH innehu həqiqətən də odur Indeed, He
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun xəbərlər alır (is) All-Aware
بما | BMÆ bimā şeylər of what
تفعلون ف ع ل | FAL TFALWN tef'ǎlūne nə edirsən you do.
Görürsən | dağlar | sinəniz | cansız | o | gəzir | gəzmək kimi | buluddan | strukturdur | Allahın | | çox yaxşı edir | hər biri | şey | həqiqətən də odur | xəbərlər alır | şeylər | nə edirsən |

[RÆY] [CBL] [ḪSB] [CMD̃] [] [MRR] [MRR] [SḪB] [ṦNA] [] [] [TGN] [KLL] [ŞYÆ] [] [ḢBR] [] [FAL]
WTR ÆLCBÆL TḪSBHÆ CÆMD̃T WHY TMR MR ÆLSḪÆB ṦNA ÆLLH ÆLZ̃Y ǼTGN KL ŞYÙ ÎNH ḢBYR BMÆ TFALWN

ve terā l-cibāle teHsebuhā cāmideten vehiye temurru merra s-seHābi Sun'ǎ llahi lleƶī etḳane kulle şey'in innehu ḣabīrun bimā tef'ǎlūne
وترى الجبال تحسبها جامدة وهي تمر مر السحاب صنع الله الذي أتقن كل شيء إنه خبير بما تفعلون

[ر ا ي] [ج ب ل] [ح س ب] [ج م د] [] [م ر ر] [م ر ر] [س ح ب] [ص ن ع] [] [] [ت ق ن] [ك ل ل] [ش ي ا] [] [خ ب ر] [] [ف ع ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وترى ر ا ي | RÆY WTR ve terā Görürsən And you see
Vav,Te,Re,,
6,400,200,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
الجبال ج ب ل | CBL ÆLCBÆL l-cibāle dağlar the mountains,
Elif,Lam,Cim,Be,Elif,Lam,
1,30,3,2,1,30,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
تحسبها ح س ب | ḪSB TḪSBHÆ teHsebuhā sinəniz thinking them
Te,Ha,Sin,Be,He,Elif,
400,8,60,2,5,1,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
جامدة ج م د | CMD̃ CÆMD̃T cāmideten cansız firmly fixed,
Cim,Elif,Mim,Dal,Te merbuta,
3,1,40,4,400,
N – təqsirləndirici qadın qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
وهي | WHY vehiye o while they
Vav,He,Ye,
6,5,10,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
تمر م ر ر | MRR TMR temurru gəzir will pass
Te,Mim,Re,
400,40,200,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
مر م ر ر | MRR MR merra gəzmək kimi (as the) passing
Mim,Re,
40,200,
N – ittihamedici kişi şifahi isim
اسم منصوب
السحاب س ح ب | SḪB ÆLSḪÆB s-seHābi buluddan (of) the clouds.
Elif,Lam,Sin,Ha,Elif,Be,
1,30,60,8,1,2,
"N – cinsi kişi adı → Bulud"
اسم مجرور
صنع ص ن ع | ṦNA ṦNA Sun'ǎ strukturdur (The) Work
Sad,Nun,Ayn,
90,50,70,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
أتقن ت ق ن | TGN ǼTGN etḳane çox yaxşı edir perfected
,Te,Gaf,Nun,
,400,100,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
كل ك ل ل | KLL KL kulle hər biri all
Kef,Lam,
20,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey things.
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إنه | ÎNH innehu həqiqətən də odur Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun xəbərlər alır (is) All-Aware
Hı,Be,Ye,Re,
600,2,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
بما | BMÆ bimā şeylər of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
تفعلون ف ع ل | FAL TFALWN tef'ǎlūne nə edirsən you do.
Te,Fe,Ayn,Lam,Vav,Nun,
400,80,70,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [27:84-92] Kuran'ın Matematiksel Yapısını İncele

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve görürsün dağları da yerlerinde duruyor sanırsın, halbuki onlar, kıyâmette bulut gibi geçip gider, dağılır. Her şeyi, adamakıllı ve yerli yerinde halkeden Allah'ın işidir bu; şüphe yok ki o, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.
Adem Uğur : Sen dağları görürsün de, onları yerinde durur sanırsın. Oysa onlar bulutların yürümesi gibi yürümektedirler. (Bu,) her şeyi sapasağlam yapan Allah'ın sanatıdır. Şüphesiz ki O, yaptıklarınızdan tamamıyla haberdardır.
Ahmed Hulusi : Dağları (bedenindeki organları) görür de, onları sâbit - değişmez sanırsın; onlar bulutların (fikirlerin) geçip gittiği gibi, geçip gider (çeşitli anlayışlara dönüştüğü) hâlde. . . (Bu nefh-i sur ve o sürece mahsus oluşlar) Allâh'ın sanatıdır ki, her şeyi yaşanası değişmez gerçeklik yapmıştır. . . Muhakkak ki O, yaptıklarınızı (onların yaratanı) Habiyr'dir.
Ahmet Tekin : Dağları görürsün, onlar bulutların akışına benzer bir süratle akıp giderken, yerlerinde duruyor zannedersin. Bu, her şeyi hesaplı, planlı sağlam yapan Allah’ın ortaya koyduğu tekniktir. O gizli-açık yaptıklarınızın tamamından haberdardır.
Ahmet Varol : Dağları görür onları yerinde durur sanırsın. Oysa onlar bulutların yürümesi gibi yürümektedirler. Bu, her şeyi özenle yapan Allah'ın yapısıdır. Şüphesiz O, yaptıklarınızdan haberdardır.
Ali Bulaç : Dağları görürsün de, donmuş sanırsın; oysa onlar bulutların sürüklenmesi gibi sürüklenirler. Her şeyi 'sapasağlam ve yerli yerinde yapan' Allah'ın sanatı (yapısı)dır (bu). Şüphesiz O, işlediklerinizden haberdârdır.
Ali Fikri Yavuz : Bir de dağları görürsün, onları hareketsiz sanırsın. Halbuki onlar, bulut geçer gibi geçer (hareket ederler. Müfessirlerin çoğuna göre, bu hareket kıyamette olacaksa da, bazılarına göre, arzın dönmekte olduğuna işarettir.) Bu, her şeyi muhkem yapan Allah’ın işidir. Şüphesiz ki, O bütün yaptıklarınızdan tamamiyle haberdardır.
Azerice : Dağı görürsən, hərəkətsiz olduğunu düşünürsən. Bununla belə, bulud kimi hərəkət edir. Bu, hər şeyi mükəmməl edən Allahın işidir. Şübhəsiz ki, O, etdiyiniz hər şeydən xəbərdardır.
Bekir Sadak : Daglari yerinde donmus gibi durur gorursun, oysa onlar bulutlar gibi gecerler. Bu her seyi saglam tutan Allah'in isidir. Dogrusu O, yaptiklarinizdan haberdardir.
Celal Yıldırım : (Ey Peygamber ve ey inananlar !) Dağları yerinde durur görürsün, oysa onlar bulutların geçişi gibi geçmektedirler. Her şeyi sapasağlam yapan Allah'ın sanatıdır bu. Şüphesiz ki O, yaptıklarınızdan haberlidir.
Diyanet İşleri : Dağları görürsün, onları hareketsiz sanırsın. Hâlbuki onlar bulutların geçişi gibi hareket ederler. Bunu, her şeyi sağlam ve yerli yerince yapan Allah yapmıştır. Şüphesiz O, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Diyanet İşleri (eski) : Dağları yerinde donmuş gibi durur görürsün, oysa onlar bulutlar gibi geçerler. Bu her şeyi sağlam tutan Allah'ın işidir. Doğrusu O, yaptıklarınızdan haberdardır.
Diyanet Vakfi :
Edip Yüksel : Dağları durgun sanırsın, halbuki bulutlar hareket ettiği gibi hareket etmektedir. Her şeyi sapasağlam yaratan ALLAH'ın sanatıdır. O, yaptıklarınızı bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) :
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de o dağları görür, onları sabit sanırsın; oysa onlar, bulut geçer gibi geçip gider. Bu, herşeyi sapasağlam yaratmış olan Allah'ın sanatıdır. O, şüphesiz bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır :
Fizilal-il Kuran :
Gültekin Onan : Dağları görürsün de donmuş sanırsın; oysa onlar bulutların sürüklenmesi gibi sürüklenirler. Her şeyi 'sapasağlam ve yerli yerinde yapan' Tanrı'nın sanatı (yapısı)dır (bu). Şüphesiz O, işlediklerinizden haberdardır.
Hakkı Yılmaz : "Ve sen dağları görürsün; sen onları donuk, durgun sanırsın. Oysa onlar her şeyi sapasağlam yapan Allah'ın yapımı olarak bulutun yürümesi gibi yürümektedirler. Şüphesiz ki O, yaptıklarınıza tamamıyla haberdardır: "
Hasan Basri Çantay : Sen dağları görür, onları yerinde durur sanırsın. Halbuki onlar bulut geçer gibi geçer gider. (Bu) her şey'i sapasağlam yapan Allahın san'atıdır. Şübhesiz ki O, ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır.
Hayrat Neşriyat :
İbni Kesir :
İskender Evrenosoğlu : Ve dağı görürsün, onu hareketsiz sanırsın. O, bulut gibi hareket eder. Herşeyi sağlam yapan Allah'ın yaratmasıdır. Muhakkak ki O, yaptıklarınızdan haberdardır.
Muhammed Esed : Ve o kadar yerinden oynatılmaz sandığın dağların, (o Gün) bulutlar gibi geçip gittiğini görürsün: her şeyi şaşmaz bir düzene bağlayan Allah'ın işidir bu! İşin doğrusu, O edip eylediğiniz her şeyden haberdardır!
Neml : Dağı görürsən, hərəkətsiz olduğunu düşünürsən. Bununla belə, bulud kimi hərəkət edir. Bu, hər şeyi mükəmməl edən Allahın işidir. Şübhəsiz ki, O, etdiyiniz hər şeydən xəbərdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dağları görürsün, onları yerlerinde sabit sanırsın, halbuki onlar bulutların geçişi gibi geçer gider. Her şeyi muhkem kılmış olan, Allah'ın sun'udur. Şüphe yok ki o, yapar olduklarınız şeyden haberdardır.
Ömer Öngüt : Dağları yerinde durur görürsün. Oysa onlar bulutların yürüdüğü gibi yürümektedirler. Bu, her şeyi sapasağlam yapan Allah'ın sanatıdır. Şüphesiz ki O, yaptıklarınızdan haberdardır.
Şaban Piriş : Dağları görürsün de yerlerinde durduğunu sanırsın. Oysa onlar bulutlar gibi geçip giderler. Bu, her şeyi sapasağlam yapan Allah’ın yapısıdır. O, yaptıklarınızdan haberdardır.
Suat Yıldırım : Bir de o dağları görür, donuk ve hareketsiz sanırsın; Oysa onlar bulutların yürüdüğü gibi yürümektedirler. İşte bu, her şeyi muhkem ve mükemmel yapan Allah’ın sanatıdır. Muhakkak ki O, sizin yaptığınız her şeyden haberdardır.
Süleyman Ateş : Görüp de donuk sandığın dağlar, bulutun yürümesi gibi yürümektedir. (Bu,) Her şeyi gâyet iyi yapan Allâh'ın yapısıdır. Doğrusu O, yaptıklarınızı haber almaktadır.
Tefhim-ul Kuran : Dağları görürsün de, onları donmuş sanırsın; oysa onlar bulutların sürüklenmesi gibi sürüklenirler. Her şeyi 'sapasağlam ve yerli yerinde yapan' Allah'ın sanatı (yapısı)dır (bu). Hiç şüphe yok O, işlemekte olduklarınızdan haberi olandır.
Ümit Şimşek : Dağları görür, onları hareketsiz sanırsın. Oysa onlar bulutların geçişi gibi geçip gitmektedirler. İşte bu Allah'ın sanatıdır ki herşeyi sapasağlam yaratmıştır. Hiç şüphesiz, O, sizin işlediklerinizden de haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Sen dağlara bakar da onları donuk, durgun görürsün. Oysaki onlar, bulutların dolaştığı gibi dolaşmaktadır. Herşeyi güzel ve mükemmel yapan Allah'ın sanatıdır bu. Yaptıklarınızdan gereğince haberdardır O.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}