» 27 / Neml  79:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:79 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onda mənə inan | | Allaha | çünki sən | sən var | real | aşkar |

FTWKL AL ÆLLH ÎNK AL ÆLḪG ÆLMBYN
fetevekkel ǎlā llahi inneke ǎlā l-Haḳḳi l-mubīni

فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FTWKL = fetevekkel : onda mənə inan
2. AL = ǎlā :
3. ÆLLH = llahi : Allaha
4. ÎNK = inneke : çünki sən
5. AL = ǎlā : sən var
6. ÆLḪG = l-Haḳḳi : real
7. ÆLMBYN = l-mubīni : aşkar
onda mənə inan | | Allaha | çünki sən | sən var | real | aşkar |

[WKL] [] [] [] [] [ḪGG] [BYN]
FTWKL AL ÆLLH ÎNK AL ÆLḪG ÆLMBYN

fetevekkel ǎlā llahi inneke ǎlā l-Haḳḳi l-mubīni
فتوكل على الله إنك على الحق المبين

[و ك ل] [] [] [] [] [ح ق ق] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فتوكل و ك ل | WKL FTWKL fetevekkel onda mənə inan So put your trust
على | AL ǎlā in
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah,
إنك | ÎNK inneke çünki sən indeed, you
على | AL ǎlā sən var (are) on
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi real the truth
المبين ب ي ن | BYN ÆLMBYN l-mubīni aşkar manifest.
onda mənə inan | | Allaha | çünki sən | sən var | real | aşkar |

[WKL] [] [] [] [] [ḪGG] [BYN]
FTWKL AL ÆLLH ÎNK AL ÆLḪG ÆLMBYN

fetevekkel ǎlā llahi inneke ǎlā l-Haḳḳi l-mubīni
فتوكل على الله إنك على الحق المبين

[و ك ل] [] [] [] [] [ح ق ق] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فتوكل و ك ل | WKL FTWKL fetevekkel onda mənə inan So put your trust
Fe,Te,Vav,Kef,Lam,
80,400,6,20,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma V) imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
على | AL ǎlā in
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إنك | ÎNK inneke çünki sən indeed, you
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
على | AL ǎlā sən var (are) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi real the truth
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
المبين ب ي ن | BYN ÆLMBYN l-mubīni aşkar manifest.
Elif,Lam,Mim,Be,Ye,Nun,
1,30,40,2,10,50,
N – kişi cinsinə aid (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [27:66-81] Ahireti Akıl ve Bilgiye Dayanarak Onaylamak

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve artık dayan Allah'a, şüphe yok ki sen, apaçık gerçek yoldasın.
Adem Uğur : O halde sen Allah'a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.
Ahmed Hulusi : O hâlde Allâh'a tevekkül et! Muhakkak ki sen apaçık hakikat üzeresin.
Ahmet Tekin : O halde, Allah’a dayanıp güven, işlerini Allah’a havale et. Sen Allah, insan, kâinat ilişkilerini ve ilâhî düzeni açıklayan apaçık hak dininin öğretmeni, yaşayanı ve uygulayıcısın.
Ahmet Varol : Allah'a güven. Çünkü sen apaçık bir gerçek üzeresin.
Ali Bulaç : Sen, artık Allah'a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
Ali Fikri Yavuz : O halde (Ey Rasûlüm), Allah’a tevekkül et; çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.
Azerice : Elə isə Allaha təvəkkül et. Şübhəsiz ki, sən açıq-aydın həqiqət üzərindəsən.
Bekir Sadak : Allah'a guven, suphesiz sen apacik gercek uzerindesin.
Celal Yıldırım : Artık Allah'a güvenip dayan. Çünkü sen mutlaka apaçık hakk üzeresin.
Diyanet İşleri : Öyle ise Allah’a tevekkül et. Çünkü sen apaçık bir hak üzere bulunuyorsun.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a güven, şüphesiz sen apaçık gerçek üzerindesin.
Diyanet Vakfi : O halde sen Allah'a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.
Edip Yüksel : ALLAH'a güven. Sen apaçık gerçeği izlemektesin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve o halde sen Allah'a güven. Çünkü sen, apaçık hakikatin üzerindesin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde Allah'a güven. Sen, şüphesiz açık bir gerçek üzerindesin.
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde Allaha i'timad et sen şübhesiz açık bir hakk üzerindesin
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, öyleyse sen Allah'a dayan. Çünkü apaçık gerçeği savunuyorsun.
Gültekin Onan : Sen, artık Tanrı'ya tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
Hakkı Yılmaz : Öyleyse sen, Allah'a işin sonucunu havale et, şüphesiz ki sen apaçık olan hak üzerindesin.
Hasan Basri Çantay : O halde sen Allaha güvenib dayan. Çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Öyle ise (sen) Allah’a tevekkül et! Çünki sen, apaçık hak üzerindesin!
İbni Kesir : Öyleyse sen; Allah'a tevekkül et. Şüphesiz ki sen; apaçık bir hak üzerindesin.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse sen, Allah'a tevekkül et. Muhakkak ki sen, apaçık (bir şekilde) hak üzeresin.
Muhammed Esed : Öyleyse, (yalnızca) Allah'a güven; çünkü inandığın şey, doğruluğu besbelli gerçeğin ta kendisidir.
Neml : Elə isə Allaha təvəkkül et. Şübhəsiz ki, sən açıq-aydın həqiqət üzərindəsən.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık Allah'a tevekkül et. Şüphe yok ki, sen apaçık bir hak üzere bulunmaktasın.
Ömer Öngüt : Resulüm! Allah'a tevekkül et. Şüphesiz ki sen apaçık hakikat üzerindesin.
Şaban Piriş : Öyleyse Allah’a dayan! Sen, apaçık hak üzerindesin.
Suat Yıldırım : O halde yalnız Allah’a güven, çünkü tuttuğun yol gerçekliği meydanda olan hak yoludur.
Süleyman Ateş : Allah'a tevekkül et, çünkü sen apaçık gerçek üzerindesin.
Tefhim-ul Kuran : Sen, artık Allah'a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
Ümit Şimşek : Sen Allah'a tevekkül et. Hiç şüphe yok ki sen apaçık bir hak üzerindesin.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a dayanıp güven, çünkü sen apaçık gerçeğin üzerindesin.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}