» 27 / Neml  37:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
qayıt (demək) | onlara | Mən onların yanına gəlirəm | orduları ilə | heç vaxt | müqavimət göstərə bilmirlər | özlərinin | Ona | və mən onları qovdum | oradan | rüsvayçılıqla | və onlar | həqarətlə və nifrətlə |

ÆRCA ÎLYHM FLNǼTYNHM BCNWD̃ GBL LHM BHÆ WLNḢRCNHM MNHÆ ǼZ̃LT WHM ṦÆĞRWN
İrciǎ' ileyhim felene'tiyennehum bicunūdin ḳibele lehum bihā velenuḣricennehum minhā eƶilleten ve hum Sāğirūne

ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لَا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆRCA = İrciǎ' : qayıt (demək)
2. ÎLYHM = ileyhim : onlara
3. FLNǼTYNHM = felene'tiyennehum : Mən onların yanına gəlirəm
4. BCNWD̃ = bicunūdin : orduları ilə
5. LÆ = lā : heç vaxt
6. GBL = ḳibele : müqavimət göstərə bilmirlər
7. LHM = lehum : özlərinin
8. BHÆ = bihā : Ona
9. WLNḢRCNHM = velenuḣricennehum : və mən onları qovdum
10. MNHÆ = minhā : oradan
11. ǼZ̃LT = eƶilleten : rüsvayçılıqla
12. WHM = ve hum : və onlar
13. ṦÆĞRWN = Sāğirūne : həqarətlə və nifrətlə
qayıt (demək) | onlara | Mən onların yanına gəlirəm | orduları ilə | heç vaxt | müqavimət göstərə bilmirlər | özlərinin | Ona | və mən onları qovdum | oradan | rüsvayçılıqla | və onlar | həqarətlə və nifrətlə |

[RCA] [] [ÆTY] [CND̃] [] [GBL] [] [] [ḢRC] [] [Z̃LL] [] [ṦĞR]
ÆRCA ÎLYHM FLNǼTYNHM BCNWD̃ GBL LHM BHÆ WLNḢRCNHM MNHÆ ǼZ̃LT WHM ṦÆĞRWN

İrciǎ' ileyhim felene'tiyennehum bicunūdin ḳibele lehum bihā velenuḣricennehum minhā eƶilleten ve hum Sāğirūne
ارجع إليهم فلنأتينهم بجنود لا قبل لهم بها ولنخرجنهم منها أذلة وهم صاغرون

[ر ج ع] [] [ا ت ي] [ج ن د] [] [ق ب ل] [] [] [خ ر ج] [] [ذ ل ل] [] [ص غ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ارجع ر ج ع | RCA ÆRCA İrciǎ' qayıt (demək) Return
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara to them,
فلنأتينهم ا ت ي | ÆTY FLNǼTYNHM felene'tiyennehum Mən onların yanına gəlirəm surely, we will come to them
بجنود ج ن د | CND̃ BCNWD̃ bicunūdin orduları ilə with hosts
لا | heç vaxt not
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳibele müqavimət göstərə bilmirlər (is) resistance
لهم | LHM lehum özlərinin for them
بها | BHÆ bihā Ona of it,
ولنخرجنهم خ ر ج | ḢRC WLNḢRCNHM velenuḣricennehum və mən onları qovdum and surely, we will drive them out
منها | MNHÆ minhā oradan from there
أذلة ذ ل ل | Z̃LL ǼZ̃LT eƶilleten rüsvayçılıqla (in) humiliation,
وهم | WHM ve hum və onlar and they
صاغرون ص غ ر | ṦĞR ṦÆĞRWN Sāğirūne həqarətlə və nifrətlə "(will be) abased."""
qayıt (demək) | onlara | Mən onların yanına gəlirəm | orduları ilə | heç vaxt | müqavimət göstərə bilmirlər | özlərinin | Ona | və mən onları qovdum | oradan | rüsvayçılıqla | və onlar | həqarətlə və nifrətlə |

[RCA] [] [ÆTY] [CND̃] [] [GBL] [] [] [ḢRC] [] [Z̃LL] [] [ṦĞR]
ÆRCA ÎLYHM FLNǼTYNHM BCNWD̃ GBL LHM BHÆ WLNḢRCNHM MNHÆ ǼZ̃LT WHM ṦÆĞRWN

İrciǎ' ileyhim felene'tiyennehum bicunūdin ḳibele lehum bihā velenuḣricennehum minhā eƶilleten ve hum Sāğirūne
ارجع إليهم فلنأتينهم بجنود لا قبل لهم بها ولنخرجنهم منها أذلة وهم صاغرون

[ر ج ع] [] [ا ت ي] [ج ن د] [] [ق ب ل] [] [] [خ ر ج] [] [ذ ل ل] [] [ص غ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ارجع ر ج ع | RCA ÆRCA İrciǎ' qayıt (demək) Return
Elif,Re,Cim,Ayn,
1,200,3,70,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara to them,
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فلنأتينهم ا ت ي | ÆTY FLNǼTYNHM felene'tiyennehum Mən onların yanına gəlirəm surely, we will come to them
Fe,Lam,Nun,,Te,Ye,Nun,He,Mim,
80,30,50,,400,10,50,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بجنود ج ن د | CND̃ BCNWD̃ bicunūdin orduları ilə with hosts
Be,Cim,Nun,Vav,Dal,
2,3,50,6,4,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
لا | heç vaxt not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳibele müqavimət göstərə bilmirlər (is) resistance
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
لهم | LHM lehum özlərinin for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
بها | BHÆ bihā Ona of it,
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ولنخرجنهم خ ر ج | ḢRC WLNḢRCNHM velenuḣricennehum və mən onları qovdum and surely, we will drive them out
Vav,Lam,Nun,Hı,Re,Cim,Nun,He,Mim,
6,30,50,600,200,3,50,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) qeyri-kamil feil
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منها | MNHÆ minhā oradan from there
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أذلة ذ ل ل | Z̃LL ǼZ̃LT eƶilleten rüsvayçılıqla (in) humiliation,
,Zel,Lam,Te merbuta,
,700,30,400,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وهم | WHM ve hum və onlar and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
صاغرون ص غ ر | ṦĞR ṦÆĞRWN Sāğirūne həqarətlə və nifrətlə "(will be) abased."""
Sad,Elif,Ğayn,Re,Vav,Nun,
90,1,1000,200,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [27:15-37] Davut ve Süleyman

Abdulbaki Gölpınarlı : Dön, git onlara, öyle bir orduyla geleceğim ki karşı duramayacaklar ve oradan, hor hakir bir halde çıkaracağım onları, aşağılık bir hâle gelecek onlar.
Adem Uğur : (Ey elçi!) Onlara dön; iyi bilsinler ki, kendilerine asla karşı koyamıyacakları ordularla gelir, onları muhakkak surette hor ve hakir halde oradan çıkarırız!
Ahmed Hulusi : "Geri dönün onlara (bildirin). . . Yemin ederim ki, karşı çıkamayacakları ordularımla gelirim ve oradan onları âcizler ve aşağılanmışlar olarak çıkarırım!"
Ahmet Tekin : Elçiye: 'Hediyeleriyle onların, seni gönderenlerin yanına dön. Kendilerine asla karşı koyamayacakları, kurmaylar ve ordularla geliriz. Onları, kesinlikle hor ve hakir halde ülkelerinden çıkarırız.' dedi.
Ahmet Varol : Sen onlara dön. Andolsun biz onlara karşı koyamayacakları ordularla gelir ve onları oradan aşağılanmış ve küçük düşürülmüş bir halde çıkarırız.'
Ali Bulaç : "Sen onlara dön, biz onlara öyle ordularla geliriz ki, onların karşı koymaları mümkün değil ve biz onları ordan horlanmış, aşağılanmış ve küçük düşürülmüşler olarak sürüp çıkarırız."
Ali Fikri Yavuz : (Ey heyet reisi, hediyelerinle) dön o padişaha (Belkıs’a) ve kavmine... VAllahi, karşı gelemiyecekleri ordularla varırım da, oradan (Sebe’den) kendilerini zilletler içinde hor oldukları halde çıkarırım.”
Azerice : “Onların yanına qayıdın, müqavimət göstərə bilməyəcəkləri bir ordu ilə gəlib onları xar və zəlil olaraq öz vətənlərindən qovacağam”.
Bekir Sadak : (36-37) Suleyman'a geldiklerinde: «Bana mal ile yardim etmek mi istiyorsunuz? Alalh'in bana verdigi size verdiginden daha iyidir. Ama belki de siz hediyenizle sevinirsiniz. Onlara don! And olsun ki, guc yetiremiyecekleri bir ordu ile gelir onlari oradan alcalmis ve kucuk dusmus olarak cikaririz» dedi.
Celal Yıldırım : Sen artık (getirdiğin hediyenle) onlara dön. Yemin ederim ki, karşı koyamıyacakları bir ordu ile kendilerine geleceğiz ve onları aşağılayıp rüsvay edilmiş bir halde zelil ve hakîr olarak (yurtlarından) çıkaracağız,» dedi.
Diyanet İşleri : “Sen onlara dön. Andolsun, biz onlara, karşı koyamayacakları ordularla gelir ve onları oradan aşağılanmış ve küçük düşürülmüş olarak çıkarırız.”
Diyanet İşleri (eski) : (36-37) Süleyman'a geldiklerinde: 'Bana mal ile yardım etmek mi istiyorsunuz? Allah'ın bana verdiği size verdiğinden daha iyidir. Ama belki de siz hediyenizle sevinirsiniz. Onlara dön! And olsun ki, güç yetiremeyecekleri bir ordu ile gelir onları oradan alçalmış ve küçük düşmüş olarak çıkarırız' dedi.
Diyanet Vakfi : (Ey elçi!) Onlara dön; iyi bilsinler ki, kendilerine asla karşı koyamıyacakları ordularla gelir, onları muhakkak surette hor ve hakir halde oradan çıkarırız!
Edip Yüksel : 'Onlara dön, (ve bildir ki) karşı konulamıyacak ordularla üzerlerine varacağız ve onları aşağılanmış ve küçültülmüş olarak oradan çıkartacağız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «(Ey elçi) Onlara var (söyle); iyi bilsinler ki, kendilerine asla karşı koyamayacakları ordularla gelir, onları, muhakkak surette hor ve hakir halde oradan çıkarırız!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Ey elçi) dön onlara (söyle): «Vallahi karşı gelemeyecekleri ordularla varırım da, oradan kendilerini perişanlıklar içinde hor ve hakir oldukları halde çıkarırım.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dön onlara, vallahi karşı gelemiyecekleri ordularla varırım da oradan kendilerini zilletler içinde hor, hakıyr oldukları halde çıkarırım
Fizilal-il Kuran : Şimdi efendilerine dön. Yemin ederim ki, karşı koyamayacakları kadar güçlü bir ordu ile üzerlerine yürürüz. Ve onurlarını çiğneyerek burunlarını yere sürte sürte onları yurtlarından çıkarırız.
Gültekin Onan : "Sen onlara dön, biz onlara öyle ordularla geliriz ki, onların karşı koymaları mümkün değil ve biz onları ordan horlanmış, aşağılanmış ve küçük düşürülmüşler olarak sürüp çıkarırız."
Hakkı Yılmaz : (36,37) "Elçi Süleymân'a gelince Süleymân, “Siz bana mal ile yardım mı etmek istiyorsunuz? İşte, Allah'ın bana verdiği, size verdiğinden daha iyidir. Tersine siz, hediyenizle böbürlenirsiniz. Onlara geri dön; iyi bilsinler ki, kendilerine asla karşı koyamayacakları ordularla gelir, onları, kesinlikle hor ve aşağılanmış olarak çıkarırız!” dedi. "
Hasan Basri Çantay : «Dön onlara. Andolsun önüne geçemeyecekleri ordularla onlara gelir, onları, hor ve hakîr oldukları halde, oradan çıkarırım».
Hayrat Neşriyat : '(Ey elçi!) Onlara dön; (eğer Müslüman kimseler olarak bana gelmezlerse) artık şübhesiz öyle ordularla onlara geliriz ki, onların buna karşı mukavemetleri yoktur. Ve kendilerini mutlaka zelîl ve küçük düşmüş kimseler olarak oradan çıkarırız.'
İbni Kesir : Geri rötür onlara. Andolsun ki; güç yetiremeyecekleri bir ordu ile gelir onları oradan alçalmış ve küçük düşmüş olarak çıkartırım.
İskender Evrenosoğlu : Onlara (geri) dön. Bundan sonra mutlaka onların karşı koyamayacakları ordularla onlara geliriz. Ve mutlaka onları küçük düşürerek, zilletle oradan çıkarırız.
Muhammed Esed : "(Şimdi seni gönderenlere) dön! Çünkü, (Allah diyor ki:) Şüphesiz, karşı duramayacakları güçlerle onların üzerine yürüyecek ve onları, küçük düşürülmüş olarak (o ülkeden) mutlaka çıkaracağız!"
Neml : “Onların yanına qayıdın, müqavimət göstərə bilməyəcəkləri bir ordu ilə gəlib onları xar və zəlil olaraq öz vətənlərindən qovacağam”.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Onlara dön, elbette onlara öyle ordular ile gelirim ki, onların bunlara karşı takatları yoktur. Ve elbette onları zelil ve onları hakîr (kuvvetten mahrum) kimseler oldukları halde oradan çıkarırım.»
Ömer Öngüt : “Onlara dön! İyi bilsinler ki, kendilerine aslâ karşı koyamayacakları ordularla gelir, onları muhakkak surette hor ve hakir bir halde oradan çıkarırız. ”
Şaban Piriş : Onlara dön. Karşı koyamayacakları bir ordu ile gelmekte olduğumuzu haber ver. Onları aşağılık bir halde, küçük düşürerek oradan çıkaracağız.
Suat Yıldırım : "Sen dön ve onlara de ki: Biz onların üzerine, karşı koyamayacakları ordularla yürüyeceğiz. Onları yurtlarından mağlup ve zelil olarak çıkaracağız."
Süleyman Ateş : Sen, onlara dön (söyle): onlara, kendilerinin asla karşı koyamayacakları ordularla gelirim ve onları hor ve hakir bir durumda oradan sürüp çıkarırım."
Tefhim-ul Kuran : «Sen onlara dön, biz onlara öyle ordularla geliriz ki, onlar için karşı koymak mümkün değil ve biz onları ordan horlanmış, aşağılanmış ve küçük düşürülmüşler olarak sürüp çıkarırız.»
Ümit Şimşek : 'Onlara dön ve şunu bildir: Karşı konulmaz ordularla onların üzerine geliriz ve onları hor ve hakir halde oradan çıkarırız.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Seni gönderenlere dön. Vallahi, karşı koyamayacakları ordularla üstlerine gelirim ve onları oradan, başları eğik, aşağılanmış bir halde sürer çıkarırım."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}