» 27 / Neml  65:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:65 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | | bilmir | heç kim | | göylərdə | və yerdə | görünməmiş | Başqa | allaha şükür | | onlar bilmirler | Nə vaxt | ki, onlar dirildiləcəklər |

GL YALM MN FY ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ ÆLĞYB ÎLÆ ÆLLH WMÆ YŞARWN ǼYÆN YBAS̃WN
ḳul yeǎ'lemu men s-semāvāti vel'erDi l-ğaybe illā llahu ve mā yeş'ǔrūne eyyāne yub'ǎṧūne

قُلْ لَا يَعْلَمُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. LÆ = lā :
3. YALM = yeǎ'lemu : bilmir
4. MN = men : heç kim
5. FY = fī :
6. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərdə
7. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yerdə
8. ÆLĞYB = l-ğaybe : görünməmiş
9. ÎLÆ = illā : Başqa
10. ÆLLH = llahu : allaha şükür
11. WMÆ = ve mā :
12. YŞARWN = yeş'ǔrūne : onlar bilmirler
13. ǼYÆN = eyyāne : Nə vaxt
14. YBAS̃WN = yub'ǎṧūne : ki, onlar dirildiləcəklər
demək | | bilmir | heç kim | | göylərdə | və yerdə | görünməmiş | Başqa | allaha şükür | | onlar bilmirler | Nə vaxt | ki, onlar dirildiləcəklər |

[GWL] [] [ALM] [] [] [SMW] [ÆRŽ] [ĞYB] [] [] [] [ŞAR] [] [BAS̃]
GL YALM MN FY ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ ÆLĞYB ÎLÆ ÆLLH WMÆ YŞARWN ǼYÆN YBAS̃WN

ḳul yeǎ'lemu men s-semāvāti vel'erDi l-ğaybe illā llahu ve mā yeş'ǔrūne eyyāne yub'ǎṧūne
قل لا يعلم من في السماوات والأرض الغيب إلا الله وما يشعرون أيان يبعثون

[ق و ل] [] [ع ل م] [] [] [س م و] [ا ر ض] [غ ي ب] [] [] [] [ش ع ر] [] [ب ع ث]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
لا | """No (one)"
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilmir knows
من | MN men heç kim whoever
في | FY (is) in
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yerdə and the earth
الغيب غ ي ب | ĞYB ÆLĞYB l-ğaybe görünməmiş (of) the unseen
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
الله | ÆLLH llahu allaha şükür Allah,
وما | WMÆ ve mā and not
يشعرون ش ع ر | ŞAR YŞARWN yeş'ǔrūne onlar bilmirler they perceive
أيان | ǼYÆN eyyāne Nə vaxt when
يبعثون ب ع ث | BAS̃ YBAS̃WN yub'ǎṧūne ki, onlar dirildiləcəklər "they will be resurrected."""
demək | | bilmir | heç kim | | göylərdə | və yerdə | görünməmiş | Başqa | allaha şükür | | onlar bilmirler | Nə vaxt | ki, onlar dirildiləcəklər |

[GWL] [] [ALM] [] [] [SMW] [ÆRŽ] [ĞYB] [] [] [] [ŞAR] [] [BAS̃]
GL YALM MN FY ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ ÆLĞYB ÎLÆ ÆLLH WMÆ YŞARWN ǼYÆN YBAS̃WN

ḳul yeǎ'lemu men s-semāvāti vel'erDi l-ğaybe illā llahu ve mā yeş'ǔrūne eyyāne yub'ǎṧūne
قل لا يعلم من في السماوات والأرض الغيب إلا الله وما يشعرون أيان يبعثون

[ق و ل] [] [ع ل م] [] [] [س م و] [ا ر ض] [غ ي ب] [] [] [] [ش ع ر] [] [ب ع ث]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
لا | """No (one)"
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilmir knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN men heç kim whoever
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yerdə and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
الغيب غ ي ب | ĞYB ÆLĞYB l-ğaybe görünməmiş (of) the unseen
Elif,Lam,Ğayn,Ye,Be,
1,30,1000,10,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
الله | ÆLLH llahu allaha şükür Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
وما | WMÆ ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يشعرون ش ع ر | ŞAR YŞARWN yeş'ǔrūne onlar bilmirler they perceive
Ye,Şın,Ayn,Re,Vav,Nun,
10,300,70,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أيان | ǼYÆN eyyāne Nə vaxt when
,Ye,Elif,Nun,
,10,1,50,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
يبعثون ب ع ث | BAS̃ YBAS̃WN yub'ǎṧūne ki, onlar dirildiləcəklər "they will be resurrected."""
Ye,Be,Ayn,Se,Vav,Nun,
10,2,70,500,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [27:60-65] Sadece Allah Hizmet Edilmeye Layıktır

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Göklerde ve yeryüzünde bulunanların hiçbiri, gizli şeyi bilemez, ancak Allah bilir ve onlar da ne vakit tekrar diriltileceklerini bilemezler
Adem Uğur : De ki: Göklerde ve yerde, Allah'tan başka kimse gaybı bilmez. Ve onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Ahmed Hulusi : De ki: "Semâlarda ve arzda gaybı Allâh'tan başka kimse bilmez. . . Ne zaman bâ's olunacaklarına da şuurları yoktur!"
Ahmet Tekin : 'Allah’tan başka, göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıklar bilgi alanları ötesini, gayb âlemini bilmez. Onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin farkında değillerdir.'
Ali Bulaç : De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin şuuruna varmıyorlar."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), de ki: “- Göklerde ve yerde olan kimse gaybı bilmez; ancak Allah bilir.” Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Azerice : De: “Allahdan başqa göylərdə və yerdə heç kəs qeybi bilməz. Onlar nə vaxt dirildiləcəklərini bilmirlər”.
Bekir Sadak : De ki: «Goklerde ve yerde gaybi Allah'tan baska bilen yoktur.» Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Celal Yıldırım : De ki: Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilmez ve onlar da ne zaman diriltilip kaldırılacaklarının bilincinde değillerdir. Hayır, onların Âhiret hakkındaki bilgisi kıt ve yetersizdir. Hayır, Âhiret hakkında (devamlı) şüphe içindedirler. Hayır, onlar Âhiret'ten yana (o hususta) kördürler.
Diyanet İşleri : De ki: “Göktekiler ve yerdekiler gaybı bilemezler, ancak Allah bilir. Onlar öldükten sonra ne zaman diriltileceklerinin de farkında değildirler.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka bilen yoktur.' Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Diyanet Vakfi : De ki: Göklerde ve yerde, Allah'tan başka kimse gaybı bilmez. Ve onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Edip Yüksel : De ki, 'Göklerde ve yerde, ALLAH'tan başka kimse geleceği bilemez. Ne zaman dirileceklerinin bile farkına varmazlar.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: Göklerde ve yerde Allah'tan başka kimse gaybı bilmez. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Göklerde ve yerde Allah'tan başka kimse gaybı bilmez. Onlar, ne zaman yeniden diriltileceklerini bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: Göklerde ve Yerde Allahdan başka kimse gaybi bilmez, onlar da ne zaman ba'solunacaklarını bilmezler
Fizilal-il Kuran : De ki; «Bilinmezi, gaybı ne göktekiler bilir ne de yerdekiler. Onu sadece Allah bilir». Onlar ne zaman yeniden diriltileceklerini de bilemezler.
Gültekin Onan : De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Tanrı'dan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin şuuruna varmıyorlar."
Hakkı Yılmaz : "De ki: “Gaybi; göklerde ve yerde görülmeyeni, duyulmayanı, sezilmeyeni, geçmişi, geleceği Allah'tan başka kimse bilmez. Ve onlar, ne zaman diriltileceklerinin bilincine varmazlar. "
Hasan Basri Çantay : De ki: «Göklerde ve yerde ğaybı Allahdan başka kimse bilmez. Onlar da ne zaman diriltileceklerini bilmezler.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Göklerde ve yerde Allah’dan başka kimse gaybı bilmez.' (Onlar) ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
İbni Kesir : De ki: Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilmez. Ne zaman diriltileceklerini de farketmezler.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Göklerde ve yeryüzünde gaybı, Allah'tan başka kimse bilemez. Ve ne zaman beas edileceklerinin bilincinde (şuurunda) olamazlar."
Muhammed Esed : De ki: "Göklerde ve yerde olan hiç kimse, (yani) Allah'tan başka (hiç kimse,) yaratılmışların duyu ve tasavvur alanı dışında kalan gerçekleri bilemez". (Yaratılmış olanlar) öldükten sonra ne zaman diriltileceklerini de bilemezler;
Neml : De: “Allahdan başqa göylərdə və yerdə heç kəs qeybi bilməz. Onlar nə vaxt dirildiləcəklərini bilmirlər”.
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Göklerde ve yerde olanlar gaybı bilemezler, lakin Allah bilir ve onlar ne zaman tekrar diriltileceklerini de bilmezler.»
Ömer Öngüt : De ki: “Göklerde ve yerde Allah'tan başka kimse gaybı bilmez. Onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler. ”
Şaban Piriş : Yine de ki: -Göklerde ve yerde Allah’tan başka hiç kimse görülmeyeni bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin de farkında değillerdir.
Suat Yıldırım : De ki: "gerek göklerde gerek yerde olanlardan hiç kimse gaybı bilemez, gaybı yalnız Allah bilir. "Dolayısıyla, onlar ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.
Süleyman Ateş : De ki: "Göklerde ve yerde Allah'tan başka kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin şuuruna varmıyorlar.»
Ümit Şimşek : De ki: Allah'tan başka, ne göklerde, ne de yerde hiç kimse gaybı bilmez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildir.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Göklerde ve yerde, Allah'tan başka hiç kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}