» 27 / Neml  67:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:67 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | Xalq | inkar edən(lər) | vaxt? | Biz | torpaq | və atalarımız | bizi? | Biz çıxarılacağıq (diriləcəyik) |

WGÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ ǼÎZ̃Æ KNÆ TRÆBÆ W ËBÆÙNÆ ǼÙNÆ LMḢRCWN
ve ḳāle elleƶīne keferū eiƶā kunnā turāben ve ābā'unā einnā lemuḣracūne

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا وَابَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆL = ve ḳāle : onlar dedilər
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. KFRWÆ = keferū : inkar edən(lər)
4. ǼÎZ̃Æ = eiƶā : vaxt?
5. KNÆ = kunnā : Biz
6. TRÆBÆ = turāben : torpaq
7. W ËBÆÙNÆ = ve ābā'unā : və atalarımız
8. ǼÙNÆ = einnā : bizi?
9. LMḢRCWN = lemuḣracūne : Biz çıxarılacağıq (diriləcəyik)
onlar dedilər | Xalq | inkar edən(lər) | vaxt? | Biz | torpaq | və atalarımız | bizi? | Biz çıxarılacağıq (diriləcəyik) |

[GWL] [] [KFR] [] [KWN] [TRB] [ÆBW] [] [ḢRC]
WGÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ ǼÎZ̃Æ KNÆ TRÆBÆ W ËBÆÙNÆ ǼÙNÆ LMḢRCWN

ve ḳāle elleƶīne keferū eiƶā kunnā turāben ve ābā'unā einnā lemuḣracūne
وقال الذين كفروا أإذا كنا ترابا وآباؤنا أئنا لمخرجون

[ق و ل] [] [ك ف ر] [] [ك و ن] [ت ر ب] [ا ب و] [] [خ ر ج]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle onlar dedilər And say
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve,
أإذا | ǼÎZ̃Æ eiƶā vaxt? """What, when"
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā Biz we have become
ترابا ت ر ب | TRB TRÆBÆ turāben torpaq dust
وآباؤنا ا ب و | ÆBW W ËBÆÙNÆ ve ābā'unā və atalarımız and our forefathers,
أئنا | ǼÙNÆ einnā bizi? will we
لمخرجون خ ر ج | ḢRC LMḢRCWN lemuḣracūne Biz çıxarılacağıq (diriləcəyik) surely be brought out?
onlar dedilər | Xalq | inkar edən(lər) | vaxt? | Biz | torpaq | və atalarımız | bizi? | Biz çıxarılacağıq (diriləcəyik) |

[GWL] [] [KFR] [] [KWN] [TRB] [ÆBW] [] [ḢRC]
WGÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ ǼÎZ̃Æ KNÆ TRÆBÆ W ËBÆÙNÆ ǼÙNÆ LMḢRCWN

ve ḳāle elleƶīne keferū eiƶā kunnā turāben ve ābā'unā einnā lemuḣracūne
وقال الذين كفروا أإذا كنا ترابا وآباؤنا أئنا لمخرجون

[ق و ل] [] [ك ف ر] [] [ك و ن] [ت ر ب] [ا ب و] [] [خ ر ج]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle onlar dedilər And say
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أإذا | ǼÎZ̃Æ eiƶā vaxt? """What, when"
,,Zel,Elif,
,,700,1,
INTG – prefiksli sorğulayıcı əlif
T – zaman zərfi
الهمزة همزة استفهام
ظرف زمان
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā Biz we have become
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
ترابا ت ر ب | TRB TRÆBÆ turāben torpaq dust
Te,Re,Elif,Be,Elif,
400,200,1,2,1,
"N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim → Toz"
اسم منصوب
وآباؤنا ا ب و | ÆBW W ËBÆÙNÆ ve ābā'unā və atalarımız and our forefathers,
Vav,,Be,Elif,,Nun,Elif,
6,,2,1,,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أئنا | ǼÙNÆ einnā bizi? will we
,,Nun,Elif,
,,50,1,
INTG – prefiksli sorğulayıcı alif
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لمخرجون خ ر ج | ḢRC LMḢRCWN lemuḣracūne Biz çıxarılacağıq (diriləcəyik) surely be brought out?
Lam,Mim,Hı,Re,Cim,Vav,Nun,
30,40,600,200,3,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi cəm (IV forma) passiv iştirakçı
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [27:66-81] Ahireti Akıl ve Bilgiye Dayanarak Onaylamak

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kâfir olanlar, derler ki: Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra mı mezarlarımızdan çıkarılacağız?
Adem Uğur : İnkârcılar dediler ki: Sahi, biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra, gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız?
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisini inkâr edenler dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduğumuzda, gerçekten çıkarılacak mıyız?"
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar: 'Sahi biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, biz mi, diriltilip kabirlerimizden çıkarılacağız?' dediler.
Ahmet Varol : İnkâr edenler dediler ki: 'Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra gerçekten biz yeniden çıkarılacak mıyız?
Ali Bulaç : İnkâr edenler dedi ki: "biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip çıkartılacakmışız?"
Ali Fikri Yavuz : Kâfir olanlar şöyle dediler: “- Biz ve babalarımız toprak olduğumuz vakit mi, sahiden biz mi (kabirlerimizden diriltilip) çıkarılacağız?
Azerice : Kafirlər: “Biz və atalarımız torpağa çevrildikdən sonra, həqiqətənmi biz dirildiləcəyik?”– deyirlər. onlar dedilər.
Bekir Sadak : (67-68) Inkar edenler: «Biz ve babalarimiz toprak oldugumuzda mi, dogrusu bizler mi tekrar cikarilacagiz? Bununla biz de, daha once babalarimiz da, and olsun ki, tehdit edilmistik. Bu, oncekilerin masallarindan baska bir sey degildir» dediler.
Celal Yıldırım : O küfredenler dediler ki: «Biz ve babalarımız toprak olduğumuz vakit mi, cidden bizler (kabirlerimizden diriltilip) çıkarılacak mıyız?!»
Diyanet İşleri : İnkâr edenler dediler ki: “Biz ve babalarımız toprak olmuş iken mi, gerçekten bizler mi (diriltilip) çıkarılacağız?”
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenler: 'Biz ve babalarımız toprak olduğumuzda mı, doğrusu bizler mi tekrar çıkarılacağız? Bununla biz de, daha önce babalarımız da, and olsun ki, tehdit edilmiştik. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir' dediler.
Diyanet Vakfi : İnkârcılar dediler ki: Sahi, biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra, gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız?
Edip Yüksel : İnkar edenler dediler, 'Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı çıkarılacağız?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnkârcılar dediler ki: «Sahi biz ve atalarımız toprak olduktan sonra gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve o küfredenler dediler ki: «Biz ve atalarımız toprak olduğumuz zaman mı, gerçekten biz mutlaka yeniden diriltilecek miyiz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o küfredenler şöyle dediler: bir toprak olduğumuz vakıt mı biz ve atalarımız? Hakıkaten bizler mutlak çıkarılacak mıyız?
Fizilal-il Kuran : Kâfirler dediler ki; «Bizler ve atalarımız, toprak olduktan sonra yeniden mi diriltileceğiz?»
Gültekin Onan : Küfredenler dedi ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip çıkartılacakmışız?"
Hakkı Yılmaz : (67,68) "Şu kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden şu kimseler de, “Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı gerçekten biz mi dirilip çıkartılacağız. Andolsun, bu azap ve dirilme tehdidi, bize ve daha önce atalarımıza tehdit olarak söz verilmişti. Bu, ancak geçmişlerin uydurma masallarından başka bir şey değildir” dediler. "
Hasan Basri Çantay : Küfr (ve inkâr) edenler dedi (ler) ki: «Biz ve atalarımız birer toprak oldukdan sonra mı, hakıykaten biz mi mutlakaa (kabirlerinden) çıkarılanlar (tekrar diriltilecekler olacağız)»?
Hayrat Neşriyat : Hem inkâr edenler dedi ki: 'Biz ve atalarımız, toprak olduğumuz zaman mı, gerçekten biz mi muhakkak (kabirlerimizden) çıkarılacak kimseleriz?'
İbni Kesir : Küfredenler dediler ki: Biz ve babalarımız birer toprak olduktan sonra mı, doğrusu biz tekrar mı çıkarılacağız?
İskender Evrenosoğlu : Ve kâfirler (şöyle) dediler: "Babalarımız ve biz toprak olduktan sonra mı? Gerçekten biz, mutlaka (topraktan) çıkarılacak mıyız?"
Muhammed Esed : Bunun içindir ki, hakkı inkara şartlanmış olan kimseler: "Nasıl yani, biz ve atalarımız toz toprak olduktan sonra (topraktan yeniden) çıkarılacağız, öyle mi?" diyorlar.
Neml : Kafirlər: “Biz və atalarımız torpağa çevrildikdən sonra, həqiqətənmi biz dirildiləcəyik?”– deyirlər. onlar dedilər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kâfir olanlar dedi ki: «Biz ve atalarımız toprak olduğumuz vakit mi, muhakkak bizler elbette (kabirlerimizden) çıkarılmış olacak mıyız?»
Ömer Öngüt : Kâfirler dediler ki: “Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi tekrar çıkarılacağız?”
Şaban Piriş : İnkar edenler: -Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra (mezarlarımızdan) mı çıkarılacağız? dediler.
Suat Yıldırım : Bunun içindir ki kâfirler: "Sahi!" dediler, "Biz de babalarımız da ölüp toz toprak olduktan sonra, biz mi diriltilip kabirden çıkarılacağız?"
Süleyman Ateş : İnkâr edenler dediler ki: "Biz de babalarımız da toprak olduktan sonra mı, biz mi (diriltilip) çıkarılacağız?"
Tefhim-ul Kuran : Küfre sapanlar dedi ki: «Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip çıkartılacakmışız.»
Ümit Şimşek : Kâfirler dediler ki: 'Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra tekrar kabirlerimizden çıkarılacak mıyız?
Yaşar Nuri Öztürk : İnkârcılar dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten biz bundan sonra ortaya mı çıkarılacağız?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}