» 27 / Neml  24:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Mən bunu tapdım | və onun xalqı | Səcdə edərkən | günəşə | | Onu yalnız burax | Allah | və bəzədilib | onlara | şeytan | onların işi | və onları çevirdi | -dan | (doğru yol- | (buna görə) onlar | | yola gəlmirlər |

WCD̃THÆ WGWMHÆ YSCD̃WN LLŞMS MN D̃WN ÆLLH WZYN LHM ÆLŞYŦÆN ǼAMÆLHM FṦD̃HM AN ÆLSBYL FHM YHTD̃WN
ve cedtuhā ve ḳavmehā yescudūne lişşemsi min dūni llahi ve zeyyene lehumu ş-şeyTānu eǎ'mālehum fe Saddehum ǎni s-sebīli fehum yehtedūne

وَجَدْتُهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WCD̃THÆ = ve cedtuhā : Mən bunu tapdım
2. WGWMHÆ = ve ḳavmehā : və onun xalqı
3. YSCD̃WN = yescudūne : Səcdə edərkən
4. LLŞMS = lişşemsi : günəşə
5. MN = min :
6. D̃WN = dūni : Onu yalnız burax
7. ÆLLH = llahi : Allah
8. WZYN = ve zeyyene : və bəzədilib
9. LHM = lehumu : onlara
10. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTānu : şeytan
11. ǼAMÆLHM = eǎ'mālehum : onların işi
12. FṦD̃HM = fe Saddehum : və onları çevirdi
13. AN = ǎni : -dan
14. ÆLSBYL = s-sebīli : (doğru yol-
15. FHM = fehum : (buna görə) onlar
16. LÆ = lā :
17. YHTD̃WN = yehtedūne : yola gəlmirlər
Mən bunu tapdım | və onun xalqı | Səcdə edərkən | günəşə | | Onu yalnız burax | Allah | və bəzədilib | onlara | şeytan | onların işi | və onları çevirdi | -dan | (doğru yol- | (buna görə) onlar | | yola gəlmirlər |

[WCD̃] [GWM] [SCD̃] [ŞMS] [] [D̃WN] [] [ZYN] [] [ŞŦN] [AML] [ṦD̃D̃] [] [SBL] [] [] [HD̃Y]
WCD̃THÆ WGWMHÆ YSCD̃WN LLŞMS MN D̃WN ÆLLH WZYN LHM ÆLŞYŦÆN ǼAMÆLHM FṦD̃HM AN ÆLSBYL FHM YHTD̃WN

ve cedtuhā ve ḳavmehā yescudūne lişşemsi min dūni llahi ve zeyyene lehumu ş-şeyTānu eǎ'mālehum fe Saddehum ǎni s-sebīli fehum yehtedūne
وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزين لهم الشيطان أعمالهم فصدهم عن السبيل فهم لا يهتدون

[و ج د] [ق و م] [س ج د] [ش م س] [] [د و ن] [] [ز ي ن] [] [ش ط ن] [ع م ل] [ص د د] [] [س ب ل] [] [] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجدتها و ج د | WCD̃ WCD̃THÆ ve cedtuhā Mən bunu tapdım And I found her
وقومها ق و م | GWM WGWMHÆ ve ḳavmehā və onun xalqı and her people
يسجدون س ج د | SCD̃ YSCD̃WN yescudūne Səcdə edərkən prostrating
للشمس ش م س | ŞMS LLŞMS lişşemsi günəşə to the sun
من | MN min instead of Allah,
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Onu yalnız burax instead of Allah,
الله | ÆLLH llahi Allah instead of Allah,
وزين ز ي ن | ZYN WZYN ve zeyyene və bəzədilib and has made fair-seeming
لهم | LHM lehumu onlara to them
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
أعمالهم ع م ل | AML ǼAMÆLHM eǎ'mālehum onların işi their deeds,
فصدهم ص د د | ṦD̃D̃ FṦD̃HM fe Saddehum və onları çevirdi and averted them
عن | AN ǎni -dan from
السبيل س ب ل | SBL ÆLSBYL s-sebīli (doğru yol- the Way,
فهم | FHM fehum (buna görə) onlar so they
لا | (are) not
يهتدون ه د ي | HD̃Y YHTD̃WN yehtedūne yola gəlmirlər guided,
Mən bunu tapdım | və onun xalqı | Səcdə edərkən | günəşə | | Onu yalnız burax | Allah | və bəzədilib | onlara | şeytan | onların işi | və onları çevirdi | -dan | (doğru yol- | (buna görə) onlar | | yola gəlmirlər |

[WCD̃] [GWM] [SCD̃] [ŞMS] [] [D̃WN] [] [ZYN] [] [ŞŦN] [AML] [ṦD̃D̃] [] [SBL] [] [] [HD̃Y]
WCD̃THÆ WGWMHÆ YSCD̃WN LLŞMS MN D̃WN ÆLLH WZYN LHM ÆLŞYŦÆN ǼAMÆLHM FṦD̃HM AN ÆLSBYL FHM YHTD̃WN

ve cedtuhā ve ḳavmehā yescudūne lişşemsi min dūni llahi ve zeyyene lehumu ş-şeyTānu eǎ'mālehum fe Saddehum ǎni s-sebīli fehum yehtedūne
وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزين لهم الشيطان أعمالهم فصدهم عن السبيل فهم لا يهتدون

[و ج د] [ق و م] [س ج د] [ش م س] [] [د و ن] [] [ز ي ن] [] [ش ط ن] [ع م ل] [ص د د] [] [س ب ل] [] [] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجدتها و ج د | WCD̃ WCD̃THÆ ve cedtuhā Mən bunu tapdım And I found her
Vav,Cim,Dal,Te,He,Elif,
6,3,4,400,5,1,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وقومها ق و م | GWM WGWMHÆ ve ḳavmehā və onun xalqı and her people
Vav,Gaf,Vav,Mim,He,Elif,
6,100,6,40,5,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يسجدون س ج د | SCD̃ YSCD̃WN yescudūne Səcdə edərkən prostrating
Ye,Sin,Cim,Dal,Vav,Nun,
10,60,3,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
للشمس ش م س | ŞMS LLŞMS lişşemsi günəşə to the sun
Lam,Lam,Şın,Mim,Sin,
30,30,300,40,60,
"P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət qadın adı → Günəş"
جار ومجرور
من | MN min instead of Allah,
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Onu yalnız burax instead of Allah,
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah instead of Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وزين ز ي ن | ZYN WZYN ve zeyyene və bəzədilib and has made fair-seeming
Vav,Ze,Ye,Nun,
6,7,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
لهم | LHM lehumu onlara to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم مرفوع
أعمالهم ع م ل | AML ǼAMÆLHM eǎ'mālehum onların işi their deeds,
,Ayn,Mim,Elif,Lam,He,Mim,
,70,40,1,30,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فصدهم ص د د | ṦD̃D̃ FṦD̃HM fe Saddehum və onları çevirdi and averted them
Fe,Sad,Dal,He,Mim,
80,90,4,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عن | AN ǎni -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
السبيل س ب ل | SBL ÆLSBYL s-sebīli (doğru yol- the Way,
Elif,Lam,Sin,Be,Ye,Lam,
1,30,60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
فهم | FHM fehum (buna görə) onlar so they
Fe,He,Mim,
80,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
لا | (are) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يهتدون ه د ي | HD̃Y YHTD̃WN yehtedūne yola gəlmirlər guided,
Ye,He,Te,Dal,Vav,Nun,
10,5,400,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [27:15-37] Davut ve Süleyman

Abdulbaki Gölpınarlı : Onu ve kavmini, Allah'ı bırakıp güneşe secde eder buldum ve Şeytan, yaptıklarını bezemiş de yoldan çıkarmış onları ve onlar, doğru yolu bulamıyorlar.
Adem Uğur : Onun ve kavminin, Allah'ı bırakıp güneşe secde ettiklerini gördüm. Şeytan, kendilerine yaptıklarını süslü göstermiş de onları doğru yoldan alıkoymuş. Bunun için doğru yolu bulamıyorlar.
Ahmed Hulusi : "Onu ve kavmini, Allâh dûnundaki Güneş'e tapınırlarken buldum. . . Şeytan kendilerine yaptıklarını süslü - doğru - güzel göstermiş de onları (doğru) yoldan alıkoymuş! Bu yüzden onlar hakikat yolunu bulamazlar. "
Ahmet Tekin : 'Onun ve kavminin Allah’ı bırakıp, yarattıkları içinden güneşe secde ettiklerini gördüm. Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler onlara amellerini süsleyip güzel göstermiş, onları doğru yoldan, İslâmî bir hayat tarzı yaşamaktan alıkoymuş. Hak dini tercih etmiyorlar.'
Ahmet Varol : Onun ve kavminin Allah'ı bırakıp güneşe secde ettiklerini gördüm. Şeytan yaptıklarını onlara süslemiş de kendilerini yoldan alıkoymuş. Dolayısıyla doğru yola girmiyorlar.
Ali Bulaç : "Onu ve kavmini, Allah'ı bırakıp da güneşe secde etmektelerken buldum, şeytan onlara yaptıklarını süslemiştir, böylece onları (doğru) yoldan alıkoymuştur; bundan dolayı onlar hidayet bulmuyorlar."
Ali Fikri Yavuz : Onu ve kavmini, Allah’a değil, güneşe tapıyorlar buldum. Şeytan onlara amellerini süslü göstermiş, böylece kendilerini hak yoldan sapıtmış da doğru yola giremiyorlar.
Azerice : "Mən onu və qövmünü Allahla bərabər Günəşə də səcdə etmiş gördüm. Şeytan onların əməllərini gözəl göstərməklə onları haqq yoldan döndərmişdir və buna görə də onlar doğru yolu tapa bilmirlər."
Bekir Sadak : (22-26) Cok gecmeden Hudhud gelip Suleyman'a: «Senin bilmedigin bir seyi ogrendim. Sana Sebe'den dogru bir haber getirdim. Ora halkina hukmeden, herseyden kendisine bolca verilen ve buyuk bir tahta sahip olan bir kadin buldum; onun ve milletinin Allah'i birakip gunese secde ettiklerini grdum. Gklerde ve yerde gizli olanlari ortaya koyan, gizlediginiz ve acikladiginiz seyleri bilen Allah'a secde etmemeleri icin seytan, kendilerine, yaptiklarini guzel gstermis, onlari dogru yoldan alikoymustur. Bunun icin, dogru yolu bulamazlar. O cok buyuk arsin sahibi olan Allah'tan baska tanri yoktur» dedi. SÙ
Celal Yıldırım : Onu ve milletini, Allah'ı bırakıp Güneş'e secde ettiklerini gördüm. Şeytan onlara işlerini süslemiş de (onları doğru yoldan) alıkoymuştur; bu yüzden onlar da doğru yolu bulamıyorlar.»
Diyanet İşleri : “Onun ve kavminin, Allah’ı bırakıp güneşe taptıklarını gördüm. Şeytan, onlara yaptıklarını süslü göstermiş ve böylece onları yoldan çıkarmış. Bu yüzden de onlar doğru yolu bulamıyorlar.”
Diyanet İşleri (eski) : (22-26) Çok geçmeden Hüdhüd gelip Süleyman'a: 'Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sana Sebe'den doğru bir haber getirdim. Ora halkına hükmeden, herşeyden kendisine bolca verilen ve büyük bir tahta sahip olan bir kadın buldum; onun ve milletinin Allah'ı bırakıp güneşe secde ettiklerini gördüm. Göklerde ve yerde gizli olanları ortaya koyan, gizlediğiniz ve açıkladığınız şeyleri bilen Allah'a secde etmemeleri için şeytan, kendilerine, yaptıklarını güzel göstermiş, onları doğru yoldan alıkoymuştur. Bunun için, doğru yolu bulamazlar. O çok büyük arşın sahibi olan Allah'tan başka tanrı yoktur' dedi.
Diyanet Vakfi : Onun ve kavminin, Allah'ı bırakıp güneşe secde ettiklerini gördüm. Şeytan, kendilerine yaptıklarını süslü göstermiş de onları doğru yoldan alıkoymuş. Bunun için doğru yolu bulamıyorlar.
Edip Yüksel : 'Onu ve halkını ALLAH'ın dışında güneşe secde eder buldum. Şeytan onların işlerini kendilerine süslemiş ve onları yoldan çıkarmış ve bu yüzden doğruyu görmüyorlar.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Onun ve kavminin, Allah'ı bırakıp güneşe secde ettiklerini gördüm. Şeytan, kendilerine yaptıklarını süslü göstermiş de onları doğru yoldan alıkoymuş. Bunun için hidayete giremiyorlar.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onu ve halkını, Allah'a değil, güneşe secde ediyorlar gördüm. Şeytan onlara yaptıklarını yaldızlamış ve bu şekilde kendilerini yoldan saptırmış da doğru gidemiyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onu ve kavmini buldum ki Allaha değil, Güneşe secde ediyorlar, Şeytan onlara amellerini yaldızlamış, bu suretle kendilerini yoldan sapıtmış da doğru gidemiyorlar
Fizilal-il Kuran : Onun ve soydaşlarının Allah'ı bir yana bırakarak güneşe secde ettiklerini gördüm. Şeytan, yaptıkları yanlış işleri onlara güzel göstererek kendilerine doğru saptırmış, bu yüzden doğru yolu bulamıyorlar.
Gültekin Onan : "Onu ve kavmini, Tanrı'yı bırakıp da güneşe secde etmektelerken buldum, şeytan onlara yaptıklarını süslemiştir, böylece onları (doğru) yoldan alıkoymuştur bundan dolayı onlar hidayet bulmuyorlar."
Hakkı Yılmaz : (22-26) Derken, çok beklemeden Hüdhüd geldi de, “Ben, senin bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sebe'den sana çok doğru ve önemli bir haber getirdim. Şüphesiz ki, Sebelilere hükümdarlık eden, kendisine her şeyden verilmiş ve çok büyük bir tahta sahip olan bir kadın buldum. Onu ve toplumunu, Allah'ın astlarından güneşe boyun eğip teslimiyet gösterirler/taparlar buldum. Şeytan da göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran, gizlediğinizi ve açıkladığınızı bilen Allah'a boyun eğip teslimiyet göstermesinler/kulluk etmesinler diye kendilerine yaptıklarını süslü göstermiş de onları doğru yoldan alıkoymuş. Bunun için de onlar kılavuzlanan doğru yolu bulamıyorlar. –Allah, Kendisinden başka ilâh diye bir şey olmayandır, büyük arşın sahibidir–” dedi.
Hasan Basri Çantay : «(Gerek )onu, (gerek) kavmini Allâhı bırakıb güneşe secde ediyorlarken buldum (gördüm). Şeytan onların yapdıklarını süslemiş de kendilerini yoldan alıkoymuş (sapdırmış). Onun için onlar doğru yola giremiyorlar».
Hayrat Neşriyat : 'Onu ve kavmini, Allah’ı bırakıp güneşe secde ediyorlar buldum; hem şeytan onlara amellerini süslemiş de onları (doğru) yoldan men' etmiş; bu yüzden onlar doğru yolu bulamıyorlar.'
İbni Kesir : Onun ve kavminin, Allah'ı bırakıp güneşe secde eder olduklarını gördüm. Şeytan onların yaptıklarını güzel göstermiş ve onları doğru yoldan alıkoymuştur. Bu yüzden onlar doğru yolu bulamazlar.
İskender Evrenosoğlu : Onu ve kavmini Allah'ın yerine güneşe secde ederken buldum. Ve şeytan, onlara yaptıklarını süslemiş ve böylece (Allah'ın) sebîlinden (yolundan) men etmiş. Bu sebeple onlar hidayette değiller.
Muhammed Esed : (Ne var ki,) onu da, halkını da, Allah'ı bırakıp güneşe tapındıklarını gördüm; Şeytan onlara bu yaptıklarını güzel ve iyi gösterip kendilerini Allah'ın yolundan çevirmiş ve onlar da bu yüzden doğru yolu bulamıyorlar:
Neml : "Mən onu və qövmünü Allahla bərabər Günəşə də səcdə etmiş gördüm. Şeytan onların əməllərini gözəl göstərməklə onları haqq yoldan döndərmişdir və buna görə də onlar doğru yolu tapa bilmirlər."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Onu ve kavmini Allah'tan başka güneşe secde ederler buldum ve şeytan onlara amellerini süslemiş. Artık onları yoldan sapıttırmış. Binaenaleyh onlar hidâyete eremezler.»
Ömer Öngüt : “Onun ve kavminin, Allah'ı bırakıp güneşe secde ettiklerini gördüm. Şeytan kendilerine yaptıklarını süslü göstermiş de onları doğru yoldan alıkoymuş. Bunun için doğru yola gelip hidayete giremiyorlar. ”
Şaban Piriş : Onu ve kavmini Allah’ı bırakıp, güneşe tapar buldum. Şeytan onlara yaptıklarını güzel göstermiş ve onları yoldan çıkarmış, bu yüzden onlar doğru yolu göremiyorlar.
Suat Yıldırım : Ne var ki onun da halkının da Allah’ı bırakıp güneşe ibadet ettiklerini gördüm. Anlaşılan, şeytan yaptıkları bu kötü işleri kendilerine güzel göstermiş ve onları yoldan çıkarmış, bu yüzden de hak yolu bulamıyorlar.
Süleyman Ateş : "Onun ve kavminin, Allâh'ı bırakıp güneşe secde ettiklerini gördüm. Şeytân onlara işlerini süsleyip onları doğru yoldan çevirmiş, bu yüzden yola gelmiyorlar."
Tefhim-ul Kuran : «Onu ve kavmini, Allah'ı bırakıp da güneşe secde etmektelerken buldum, onlara şeytan yapmakta olduklarını süslemiştir, böylece onları (doğru) yoldan alıkoymuştur; bundan dolayı onlar hidayet bulmuyorlar.»
Ümit Şimşek : 'Onu ve kavmini, Allah'ı bırakmış da güneşe secde ediyor halde buldum. Şeytan bu işi onlara böyle süsleyerek onları yoldan çıkarmış; bir daha da yollarını doğrultamıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : "Onu ve toplumunu, Allah'ı bırakıp güneş'e secde eder buldum. Şeytan onlara, yapıp ettiklerini süslü gösterip onları yoldan saptırmış. Artık doğruyu bulamazlar."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}