» 27 / Neml  51:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:51 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bax | Necə | baş verdi | nəticələr | sənin tələlərindən | Biz | Biz onları məhv etdik və məhv etdik | və onların insanları | hamısı |

FÆNƵR KYF KÆN AÆGBT MKRHM ǼNÆ D̃MRNÆHM WGWMHM ǼCMAYN
fenZur keyfe kāne ǎāḳibetu mekrihim ennā demmernāhum ve ḳavmehum ecmeǐyne

فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÆNƵR = fenZur : bax
2. KYF = keyfe : Necə
3. KÆN = kāne : baş verdi
4. AÆGBT = ǎāḳibetu : nəticələr
5. MKRHM = mekrihim : sənin tələlərindən
6. ǼNÆ = ennā : Biz
7. D̃MRNÆHM = demmernāhum : Biz onları məhv etdik və məhv etdik
8. WGWMHM = ve ḳavmehum : və onların insanları
9. ǼCMAYN = ecmeǐyne : hamısı
bax | Necə | baş verdi | nəticələr | sənin tələlərindən | Biz | Biz onları məhv etdik və məhv etdik | və onların insanları | hamısı |

[NƵR] [KYF] [KWN] [AGB] [MKR] [] [D̃MR] [GWM] [CMA]
FÆNƵR KYF KÆN AÆGBT MKRHM ǼNÆ D̃MRNÆHM WGWMHM ǼCMAYN

fenZur keyfe kāne ǎāḳibetu mekrihim ennā demmernāhum ve ḳavmehum ecmeǐyne
فانظر كيف كان عاقبة مكرهم أنا دمرناهم وقومهم أجمعين

[ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [م ك ر] [] [د م ر] [ق و م] [ج م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فانظر ن ظ ر | NƵR FÆNƵR fenZur bax Then see
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
كان ك و ن | KWN KÆN kāne baş verdi was
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu nəticələr (the) end
مكرهم م ك ر | MKR MKRHM mekrihim sənin tələlərindən (of) their plot,
أنا | ǼNÆ ennā Biz that We
دمرناهم د م ر | D̃MR D̃MRNÆHM demmernāhum Biz onları məhv etdik və məhv etdik destroyed them
وقومهم ق و م | GWM WGWMHM ve ḳavmehum və onların insanları and their people
أجمعين ج م ع | CMA ǼCMAYN ecmeǐyne hamısı all.
bax | Necə | baş verdi | nəticələr | sənin tələlərindən | Biz | Biz onları məhv etdik və məhv etdik | və onların insanları | hamısı |

[NƵR] [KYF] [KWN] [AGB] [MKR] [] [D̃MR] [GWM] [CMA]
FÆNƵR KYF KÆN AÆGBT MKRHM ǼNÆ D̃MRNÆHM WGWMHM ǼCMAYN

fenZur keyfe kāne ǎāḳibetu mekrihim ennā demmernāhum ve ḳavmehum ecmeǐyne
فانظر كيف كان عاقبة مكرهم أنا دمرناهم وقومهم أجمعين

[ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [م ك ر] [] [د م ر] [ق و م] [ج م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فانظر ن ظ ر | NƵR FÆNƵR fenZur bax Then see
Fe,Elif,Nun,Zı,Re,
80,1,50,900,200,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
Kef,Ye,Fe,
20,10,80,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
كان ك و ن | KWN KÆN kāne baş verdi was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu nəticələr (the) end
Ayn,Elif,Gaf,Be,Te merbuta,
70,1,100,2,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
مكرهم م ك ر | MKR MKRHM mekrihim sənin tələlərindən (of) their plot,
Mim,Kef,Re,He,Mim,
40,20,200,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أنا | ǼNÆ ennā Biz that We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
دمرناهم د م ر | D̃MR D̃MRNÆHM demmernāhum Biz onları məhv etdik və məhv etdik destroyed them
Dal,Mim,Re,Nun,Elif,He,Mim,
4,40,200,50,1,5,40,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وقومهم ق و م | GWM WGWMHM ve ḳavmehum və onların insanları and their people
Vav,Gaf,Vav,Mim,He,Mim,
6,100,6,40,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أجمعين ج م ع | CMA ǼCMAYN ecmeǐyne hamısı all.
,Cim,Mim,Ayn,Ye,Nun,
,3,40,70,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [27:45-53] Salih

Abdulbaki Gölpınarlı : Düzenlerinin sonucu ne oldu, bak da gör; şüphe yok ki biz, onları da, topluluklarını da tamâmıyla helâk ettik.
Adem Uğur : Bak işte, tuzaklarının âkıbeti nice oldu: Onları da; (kendilerine uyan) kavimlerini de (nasıl) toptan helâk ettik!
Ahmed Hulusi : Onların tuzaklarının sonucu nasıl oldu bir bak! Onları da, onların toplumlarını da toptan yerle bir ettik!
Ahmet Tekin : İbret nazarıyla bak, incele, sinsice kurdukları planlarının âkıbeti nasıl oldu? Onları da, kavimlerini de nasıl, toptan helâk ettik.
Ahmet Varol : Onların tuzaklarının sonunun nasıl olduğuna bir bak! Biz onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.
Ali Bulaç : Artık sen, onların kurdukları hileli düzenin uğradığı sona bir bak; biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm, şimdi bak ki, hilelerinin akıbeti nasıl oldu!... Hem (o imansızların) kendilerini, hem de kavimlerini toptan helâk ettik.
Azerice : Görün onların planları necə baş verir; Biz onları və onların camaatını məhv etdik.
Bekir Sadak : Hilelerinin sonunun nasil olduguna bir bak! Biz onlari ve milletlerini, hepsini, yerle bir ettik.
Celal Yıldırım : Onların hile ve düzeninin sonuna bir bak! Doğrusu onları ve kavimlerinin hepsini yok edip (ülkelerinin) altını üstüne getirdik.
Diyanet İşleri : Bak, onların tuzaklarının sonucu nasıl oldu: Biz onları ve kavimlerini topyekûn helâk ettik.
Diyanet İşleri (eski) : Hilelerinin sonunun nasıl olduğuna bir bak! Biz onları ve milletlerini, hepsini, yerle bir ettik.
Diyanet Vakfi : Bak işte, tuzaklarının âkıbeti nice oldu: Onları da, (kendilerine uyan) kavimlerini de (nasıl) toptan helâk ettik!
Edip Yüksel : Planlarının nasıl sonuçlandığına bak; biz onları, halklarıyla birlikte yerle bir ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte bak! Tuzaklarının akibeti nice oldu: Onları da, kavimlerini de toptan helak ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi bir bak! Tuzaklarının akibeti nasıl oldu? Kendilerini ve kavimlerini toptan helak ediverdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi bak! mekirlerinin akıbeti nasıl oldu? Kendileri ve kavimlerini toptan tedmir ediverdik
Fizilal-il Kuran : Şimdi bak bakalım, onların tuzaklarının sonu nice oldu? Biz onları ve soydaşlarını hep birlikte yok ettik.
Gültekin Onan : Artık sen, onların kurdukları hileli düzenin uğradığı sona bir bak; biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.
Hakkı Yılmaz : İşte bak! Onların tuzaklarının âkıbeti nice oldu, şüphesiz Biz onları ve toplumlarını toptan yerle bir ettik.
Hasan Basri Çantay : İşte bak, O tuzaklarının aakıbeti nice oldu! Çünkü biz onları da, kavmlerini de toptan helak etdik.
Hayrat Neşriyat : İşte bak tuzaklarının âkıbeti nasıl oldu; şübhesiz ki biz, onları ve kavimlerini hep berâber helâk ettik!
İbni Kesir : Düzenlerinin sonunun nice olduğuna bir bak. Biz; onları ve kavimlerini toptan yerle bir ettik.
İskender Evrenosoğlu : Bundan sonra onların hilelerinin sonunun nasıl olduğuna bak ki, onları ve onların kavminin tamamını nasıl yok ettik.
Muhammed Esed : Ve sonra, bak onların kurduğu bütün tuzakların sonu ne oldu: onları ve onların peşinden giden toplumu, hepsini yerle bir ettik;
Neml : Görün onların planları necə baş verir; Biz onları və onların camaatını məhv etdik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık bak! Mekrlerinin âkibeti nasıl oldu? Muhakkak ki Biz, onları da kavimlerini de cümleten helâk ettik.
Ömer Öngüt : Tuzaklarının sonunun nice olduğuna bir bak! Biz onları da kavimlerini de hepsini helâk ettik.
Şaban Piriş : Onların planlarının sonu nasıl oldu bir bak! Biz, onları ve toplumlarını toptan kırıp geçirdik.
Suat Yıldırım : Bak işte onların tuzaklarının âkıbeti nasıl oldu! Biz onları da kendilerine uyan toplumlarını da imha ettik!
Süleyman Ateş : Bak, işte tuzaklarının sonucu nasıl oldu, (nasıl) biz onları ve kavimlerini toptan yıktık, yok ettik.
Tefhim-ul Kuran : Artık sen, onların kurdukları hileli düzenin uğradığı sona bir bak; biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.
Ümit Şimşek : İşte bak, tuzaklarının sonu ne oldu: Onları da, kavimlerini de toptan helâk ettik.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir baksana nasıl oldu tuzaklarının sonu! İşte, onları da topluluklarını da hep birlikte yere geçirdik.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}