» 27 / Neml  82:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:82 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və vaxt | -dan gəldi | söz | başlarına | çıxırıq | onlara | a Dabbe (canlı) | -dan | yer- | onlara deyir | əlbəttə | xalqlar | onlar | ayələrimizə | | inanmır(lar) |

WÎZ̃Æ WGA ÆLGWL ALYHM ǼḢRCNÆ LHM D̃ÆBT MN ÆLǼRŽ TKLMHM ǼN ÆLNÆS KÆNWÆ B ËYÆTNÆ YWGNWN
ve iƶā veḳaǎ l-ḳavlu ǎleyhim eḣracnā lehum dābbeten mine l-erDi tukellimuhum enne n-nāse kānū biāyātinā yūḳinūne

وَإِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَابَّةً مِنَ الْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِايَاتِنَا لَا يُوقِنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : və vaxt
2. WGA = veḳaǎ : -dan gəldi
3. ÆLGWL = l-ḳavlu : söz
4. ALYHM = ǎleyhim : başlarına
5. ǼḢRCNÆ = eḣracnā : çıxırıq
6. LHM = lehum : onlara
7. D̃ÆBT = dābbeten : a Dabbe (canlı)
8. MN = mine : -dan
9. ÆLǼRŽ = l-erDi : yer-
10. TKLMHM = tukellimuhum : onlara deyir
11. ǼN = enne : əlbəttə
12. ÆLNÆS = n-nāse : xalqlar
13. KÆNWÆ = kānū : onlar
14. B ËYÆTNÆ = biāyātinā : ayələrimizə
15. LÆ = lā :
16. YWGNWN = yūḳinūne : inanmır(lar)
və vaxt | -dan gəldi | söz | başlarına | çıxırıq | onlara | a Dabbe (canlı) | -dan | yer- | onlara deyir | əlbəttə | xalqlar | onlar | ayələrimizə | | inanmır(lar) |

[] [WGA] [GWL] [] [ḢRC] [] [D̃BB] [] [ÆRŽ] [KLM] [] [NWS] [KWN] [ÆYY] [] [YGN]
WÎZ̃Æ WGA ÆLGWL ALYHM ǼḢRCNÆ LHM D̃ÆBT MN ÆLǼRŽ TKLMHM ǼN ÆLNÆS KÆNWÆ B ËYÆTNÆ YWGNWN

ve iƶā veḳaǎ l-ḳavlu ǎleyhim eḣracnā lehum dābbeten mine l-erDi tukellimuhum enne n-nāse kānū biāyātinā yūḳinūne
وإذا وقع القول عليهم أخرجنا لهم دابة من الأرض تكلمهم أن الناس كانوا بآياتنا لا يوقنون

[] [و ق ع] [ق و ل] [] [خ ر ج] [] [د ب ب] [] [ا ر ض] [ك ل م] [] [ن و س] [ك و ن] [ا ي ي] [] [ي ق ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
وقع و ق ع | WGA WGA veḳaǎ -dan gəldi (is) fulfilled
القول ق و ل | GWL ÆLGWL l-ḳavlu söz the word
عليهم | ALYHM ǎleyhim başlarına against them,
أخرجنا خ ر ج | ḢRC ǼḢRCNÆ eḣracnā çıxırıq We will bring forth
لهم | LHM lehum onlara for them
دابة د ب ب | D̃BB D̃ÆBT dābbeten a Dabbe (canlı) a creature
من | MN mine -dan from
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yer- the earth
تكلمهم ك ل م | KLM TKLMHM tukellimuhum onlara deyir speaking to them,
أن | ǼN enne əlbəttə that
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse xalqlar the people
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar were,
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimizə of Our Signs,
لا | not
يوقنون ي ق ن | YGN YWGNWN yūḳinūne inanmır(lar) certain.
və vaxt | -dan gəldi | söz | başlarına | çıxırıq | onlara | a Dabbe (canlı) | -dan | yer- | onlara deyir | əlbəttə | xalqlar | onlar | ayələrimizə | | inanmır(lar) |

[] [WGA] [GWL] [] [ḢRC] [] [D̃BB] [] [ÆRŽ] [KLM] [] [NWS] [KWN] [ÆYY] [] [YGN]
WÎZ̃Æ WGA ÆLGWL ALYHM ǼḢRCNÆ LHM D̃ÆBT MN ÆLǼRŽ TKLMHM ǼN ÆLNÆS KÆNWÆ B ËYÆTNÆ YWGNWN

ve iƶā veḳaǎ l-ḳavlu ǎleyhim eḣracnā lehum dābbeten mine l-erDi tukellimuhum enne n-nāse kānū biāyātinā yūḳinūne
وإذا وقع القول عليهم أخرجنا لهم دابة من الأرض تكلمهم أن الناس كانوا بآياتنا لا يوقنون

[] [و ق ع] [ق و ل] [] [خ ر ج] [] [د ب ب] [] [ا ر ض] [ك ل م] [] [ن و س] [ك و ن] [ا ي ي] [] [ي ق ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
وقع و ق ع | WGA WGA veḳaǎ -dan gəldi (is) fulfilled
Vav,Gaf,Ayn,
6,100,70,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
القول ق و ل | GWL ÆLGWL l-ḳavlu söz the word
Elif,Lam,Gaf,Vav,Lam,
1,30,100,6,30,
N – nominativ kişi şifahi isim
اسم مرفوع
عليهم | ALYHM ǎleyhim başlarına against them,
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أخرجنا خ ر ج | ḢRC ǼḢRCNÆ eḣracnā çıxırıq We will bring forth
,Hı,Re,Cim,Nun,Elif,
,600,200,3,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهم | LHM lehum onlara for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
دابة د ب ب | D̃BB D̃ÆBT dābbeten a Dabbe (canlı) a creature
Dal,Elif,Be,Te merbuta,
4,1,2,400,
"N – ittihamçı qadın qeyri-müəyyən isim → Yerin heyvanı"
اسم منصوب
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yer- the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
تكلمهم ك ل م | KLM TKLMHM tukellimuhum onlara deyir speaking to them,
Te,Kef,Lam,Mim,He,Mim,
400,20,30,40,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma II) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أن | ǼN enne əlbəttə that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse xalqlar the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar were,
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimizə of Our Signs,
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
2,,10,1,400,50,1,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يوقنون ي ق ن | YGN YWGNWN yūḳinūne inanmır(lar) certain.
Ye,Vav,Gaf,Nun,Vav,Nun,
10,6,100,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [27:82-83] Kompüter: Söz Verilen Yaratık

Abdulbaki Gölpınarlı : Sözün, onlar hakkında yerine geleceği, tahakkuk edeceği zaman gelip çatınca yeryüzünden, onlara bir mahlûk çıkarırız ki o, konuşur onlarla ve gerçekten de insanlar, delillerimize adamakıllı inanmazlar der.
Adem Uğur : O söz başlarına geldiği (kıyamet yaklaştığı) zaman, onlara yerden bir dâbbe (mahlûk) çıkarırız da, bu onlara insanların âyetlerimize kesin bir iman getirmemiş olduklarını söyler.
Ahmed Hulusi : O hüküm (kıyametleri veya genel kıyamet öncesi) onlara eriştiğinde, onlar için Dabbet-ül Arz'dan (arzın {beden} bir tür konuşanı - bedenden ayrılık saati olan ölümün tadılma sürecinde) çıkarırız ki; onlara, insanların varlıklarındaki işaretlerimize (hakikatlerine) ikân sahibi olmadıklarını söyler!
Ahmet Tekin : İlâhî kelâmdaki tehdidin, kesinlikle gerçekleşeceği vakit, Kıyamet koparken onlara yerden bir canlı mahlûk çıkarırız. Bu, insanların âyetlerimize, Kur’ân’ımıza, kâinattaki kudretimizin delillerine, ilme, gerekçeye itibar etmediklerini, kesinlikle inanmadıklarını söyleyerek onları yaralar.
Ahmet Varol : (Kendilerine söylenmiş olan) söz başlarına geldiği zaman yerden bir canlı çıkarırız ki o onlara, insanların ayetlerimize kesin bir inançla inanmadıklarını söyler.
Ali Bulaç : O söz, başlarına geldiği zaman, onlara yerden bir Dabbe çıkarırız; o da, insanların bizim ayetlerimize kesin bir bilgiyle inanmadıklarını onlara söyler.
Ali Fikri Yavuz : (Kıyametin kopacağına dair), o sözün, üzerlerine vukuu yaklaştığı zaman, onlar için yerden bir Dabbe (kıyamet âlâmetlerinden olup, mümin ile kâfiri işaretliyerek birbirinden ayıracak olan bir hayvan) çıkarırız da, insanların âyetlerimize yakînen iman etmemiş olduklarını kendilerine söyler.
Azerice : Onlara verilən vəd yerinə yetdiyi zaman onlar üçün yerdən bir çəmən çıxarırıq. Şübhəsiz ki, o, insanların ayələrimizə inanmadıqlarını deyir.
Bekir Sadak : Kendilerine soylenmis olan baslarina geldigi zaman, yerden bir cesit hayvan cikaririz ki o, onlara, insanlarin ayetlerimize kesin olarak inanmadiklarin soyler. *
Celal Yıldırım : Söylenen (tehdîd edildikleri şey) başlarına gelince, onlara yerden bir DÂBBE çıkarırız da, o, insanların âyetlerimize kesin kesin inanmadıklarını kendilerine bildirir.
Diyanet İşleri : (Kıyametin kopacağına dair) o söz başlarına gelince, onlar için yerden kendilerine bir dâbbe (canlı bir yaratık) çıkarırız. O, onlara insanların âyetlerimize kesin olarak inanmadıklarını söyler.
Diyanet İşleri (eski) : Kendilerine söylenmiş olan başlarına geldiği zaman, yerden bir çeşit hayvan çıkarırız ki o, onlara, insanların ayetlerimize kesin olarak inanmadıkların söyler.
Diyanet Vakfi : O söz başlarına geldiği (kıyamet yaklaştığı) zaman, onlara yerden bir dâbbe (mahlûk) çıkarırız da, bu onlara insanların âyetlerimize kesin bir iman getirmemiş olduklarını söyler.
Edip Yüksel : Zamanı gelince, onlara topraktan mamul bir yaratık çıkaracağız; onlara, halkın ayet ve mucizelerimize inanmadığını bildirecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Söylenen başlarına geleceği vakit, bunlar için yerden bir «dâbbe» (canlı) çıkarırız ki bu, onlara insanların âyetlerimize kesin bir iman getirmemiş olduklarını söyler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Söylenen söz başlarına geleceği zaman, onlar için yerden bir dabbe çıkarırız, insanların ayetlerimize kesin inanmadıklarını kendilerine söyler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Söylenen başlarına geleceği vakıt da onlar için Arzdan bir dâbbe çıkarırız, nâsın âyetlerimize yakîn ile inanmaz idiklerini kendilerine söyler
Fizilal-il Kuran : insanlara yönelttiğimiz o tehdidin gerçekleşme günü yaklaşınca karşılarına yerden bitme bir hayvan çıkarırız. Bu hayvan dile gelerek insanların ayetlerimize inanmadıklarını açıklar.
Gültekin Onan : O söz başlarına geldiği zaman, onlara yerden bir dabbe çıkarırız; o da, insanların bizim ayetlerimize kesin bir bilgiyle inanmadıklarını onlara söyler.
Hakkı Yılmaz : Ve Söz üzerlerine vaki olduğu/gerçekleştiği zaman onlar için, insanların âyetlerimize gerektiği gibi inanmadıklarını onlara söyleyen/anlatan, topraktan/maddeden yapılmış hareket eden, konuşan bir varlık çıkardık.
Hasan Basri Çantay : O söz (ün ma'nâsı) kendilerinin aleyhinde (tahakkuk edib) vukuu (ve zuhuur) a geldiği zaman yerden bunlar için bir dâbbe çıkarırız ki bu, onlara insanların âyetlerimize kat'î bir kanâat beslemezler idiğini (başlarına kakarak) söyler.
Hayrat Neşriyat : O (azab) söz(ü) başlarına geldiği (kıyâmet yaklaştığı) zaman ise, onlara yerden bir dâbbe (hareketli bir canlı) çıkarırız; (o,) gerçekten insanların âyetlerimize kat'î olarak inanmıyor olduklarını kendilerine söyler.
İbni Kesir : Kendilerine söylenmiş olan, başlarına geldiği zaman; yerden bir canlı çıkarılır ki insanların ayetlerimize kesin olarak inanmadıklarını söyleyerek konuşur.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların üzerine (Allah'ın Kitap'ta söylediği) söz vuku bulunca, onlara arzdan dabbe çıkardık (çıkarırız). İnsanların (Kitap'taki) âyetlerimize yakîn hasıl etmediklerini söyleyecek.
Muhammed Esed : Ve (o kalben sağır ve kör olanlara gelince: Haktan yana kendilerine söylenen) söz bütün açıklığıyla gerçekleştiği zaman, onların karşısına yerden, kendilerine insanlığın mesajlarımıza gerçek bir imanla inanmadığını söyleyen bir yaratık çıkaracağız.
Neml : Onlara verilən vəd yerinə yetdiyi zaman onlar üçün yerdən bir çəmən çıxarırıq. Şübhəsiz ki, o, insanların ayələrimizə inanmadıqlarını deyir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Söylenen söz, başlarına geldiği zaman, onlar için yerden bir dâbbe çıkarırız da Bizim âyetlerimize nâsın kat'i sûrette inanmaz olduklarını onlara söyler.
Ömer Öngüt : (Kıyametin kopacağına dair) o sözün tahakkuk zamanı yaklaşınca onlara yerden bir dabbe çıkarırız da insanların âyetlerimize yakînen iman etmemiş olduklarını söyler.
Şaban Piriş : Onlara verilen söz gerçekleştiği zaman, yerden bir dabbe (canlı) çıkarırız da onlara konuşarak; insanların gerçekten ayetlerimize inanmadıklarını söyler.
Suat Yıldırım : Kıyamet hakkındaki sözün gerçekleşme zamanı yaklaşınca onlara yerden bir dabbe (canlı) çıkarırız. O da insanların bizim ayetlerimize, (özellikle kıyamete dair ayetlerimize) inanmadıklarını söyler.
Süleyman Ateş : O söz, başlarına geldiği zaman, onlara yerden bir Dâbbe (canlı) çıkarırız; o, onlara insanların, âyetlerimize inanmadıklarını söyler.
Tefhim-ul Kuran : O söz, kendi başlarına geldiği zaman, onlara yerden bir Dabbe çıkarırız; o da, insanların bizim ayetlerimize kesin bir bilgiyle inanmadıklarını onlara söyler.
Ümit Şimşek : Söz verilen zaman gelip çattığında, onlara yerden bir dâbbe çıkarırız ki, kendileriyle konuşur da insanların âyetlerimize kesin bir şekilde inanmadıklarını söyler.
Yaşar Nuri Öztürk : O söz tepelerine indiğinde, yeryüzünden onlar için bir dâbbe/debelenir gibi yürüyen bir canlı çıkarırız da o onlara, insanların bizim ayetlerimize gereğince inanmadıklarını söyler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}