» 27 / Neml  75:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:75 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və yoxdur | heç nə | gizli | | göydə | və yerdə | qeyri | | kitabda | aşkar |

WMÆ MN ĞÆÙBT FY ÆLSMÆÙ WÆLǼRŽ ÎLÆ FY KTÆB MBYN
ve mā min ğāibetin s-semāi vel'erDi illā kitābin mubīnin

وَمَا مِنْ غَائِبَةٍ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā : və yoxdur
2. MN = min : heç nə
3. ĞÆÙBT = ğāibetin : gizli
4. FY = fī :
5. ÆLSMÆÙ = s-semāi : göydə
6. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yerdə
7. ÎLÆ = illā : qeyri
8. FY = fī :
9. KTÆB = kitābin : kitabda
10. MBYN = mubīnin : aşkar
və yoxdur | heç nə | gizli | | göydə | və yerdə | qeyri | | kitabda | aşkar |

[] [] [ĞYB] [] [SMW] [ÆRŽ] [] [] [KTB] [BYN]
WMÆ MN ĞÆÙBT FY ÆLSMÆÙ WÆLǼRŽ ÎLÆ FY KTÆB MBYN

ve mā min ğāibetin s-semāi vel'erDi illā kitābin mubīnin
وما من غائبة في السماء والأرض إلا في كتاب مبين

[] [] [غ ي ب] [] [س م و] [ا ر ض] [] [] [ك ت ب] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və yoxdur And not (is)
من | MN min heç nə any (thing)
غائبة غ ي ب | ĞYB ĞÆÙBT ğāibetin gizli hidden
في | FY in
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi göydə the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yerdə and the earth
إلا | ÎLÆ illā qeyri but
في | FY (is) in
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābin kitabda a Record
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin aşkar clear.
və yoxdur | heç nə | gizli | | göydə | və yerdə | qeyri | | kitabda | aşkar |

[] [] [ĞYB] [] [SMW] [ÆRŽ] [] [] [KTB] [BYN]
WMÆ MN ĞÆÙBT FY ÆLSMÆÙ WÆLǼRŽ ÎLÆ FY KTÆB MBYN

ve mā min ğāibetin s-semāi vel'erDi illā kitābin mubīnin
وما من غائبة في السماء والأرض إلا في كتاب مبين

[] [] [غ ي ب] [] [س م و] [ا ر ض] [] [] [ك ت ب] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və yoxdur And not (is)
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
من | MN min heç nə any (thing)
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
غائبة غ ي ب | ĞYB ĞÆÙBT ğāibetin gizli hidden
Ğayn,Elif,,Be,Te merbuta,
1000,1,,2,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi göydə the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yerdə and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā qeyri but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābin kitabda a Record
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin aşkar clear.
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [27:66-81] Ahireti Akıl ve Bilgiye Dayanarak Onaylamak

Abdulbaki Gölpınarlı : Gökte ve yeryüzünde hiçbir gizli şey yoktur ki apaçık kitapta tespît edilmemiş olsun.
Adem Uğur : Gökte ve yerde göze görünmeyen hiçbir şey yoktur ki, apaçık bir kitapta (levhi mahfuzda) bulunmasın.
Ahmed Hulusi : Semâda ve arzda, hiçbir gayb yoktur ki mubiyn kitapta (kâinat kitabında - varlıkta apaçık ortada) olmasın! (Gayb oluşu algılayana GÖREdir! Allâh dilerse istediğine, gayb hükmünden çıkartır. )
Ahmet Tekin : Gökte ve yerde göze görünmeyen saklı-gizli hiçbir şey yoktur ki, doğruları, hakkı ortaya koyan, kâinatın kayıt sicilinde, kanunlar ve ilkeler kitabında bilgi işlem merkezinde Levh-i Mahfuz’da yazılı olmasın.
Ahmet Varol : Gökte ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki apaçık bir kitapta olmasın.
Ali Bulaç : Gökte ve yerde gizli olan hiç bir şey yoktur ki, apaçık olan bir kitapta (Levh-i Mahfuz'da) olmasın.
Ali Fikri Yavuz : Yerde ve gökte gizli hiç bir sır yoktur ki, açık bir kitabda (Levh-i Mahfuz’da) olmasın.
Azerice : Göylərdə və yerdə qeyb elə bir şey yoxdur ki, açıq-aydın kitabda olmasın.
Bekir Sadak : Gokte ve yerde, gorulmeyen her sey suphesiz Kitabi mubindedir.
Celal Yıldırım : Gökte ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki o açık ve açıklayıcı kitapta (yazılı) olmasın.
Diyanet İşleri : Gökte ve yerde gâib (gizli) hiçbir şey yoktur ki apaçık bir Kitap’ta (Levh-i Mahfuz’da) olmasın.
Diyanet İşleri (eski) : Gökte ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki apaçık bir kitapta olmasın.
Diyanet Vakfi : Gökte ve yerde göze görünmeyen hiçbir şey yoktur ki, apaçık bir kitapta (levh-i mahfuzda) bulunmasın.
Edip Yüksel : Göklerde ve yerde gizli olan her şey, istisnasız apaçık bir kitaptadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gökte ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki apaçık bir kitapta (Lehv- i mahfuzda) bulunmasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gökte ve yerde açık bir kitapta bulunmayan hiçbir gizli şey yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Yerde, Gökte hiç bir gâib yoktur ki açık bir kitabda olmasın
Fizilal-il Kuran : Göklerdeki ve yeryüzündeki bütün bilinmezler, tüm sırlar mutlaka apaçık kitapta yer alır.
Gültekin Onan : Gökte ve yerde gizli olan hiç bir şey yoktur ki, apaçık olan bir kitapta (Levh-i Mahfuz'da) olmasın.
Hakkı Yılmaz : Ve gökte ve yerde gizli olan hiçbir şey yoktur ki, apaçık bir kitapta olmasın.
Hasan Basri Çantay : Yerde ve gökde (en gizli) hiçbir gaaib müstesna olmamak üzere hepsi apaçık bir kitabdadır.
Hayrat Neşriyat : Çünki gökte ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki, apaçık bir kitabda (Levh-i Mahfûz’da) bulunmasın!
İbni Kesir : Gökte ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki apaçık bir kitabta olmasın.
İskender Evrenosoğlu : Ve gökte ve yeryüzünde gaib (gizli) ne varsa Kitab-ı Mübîn (Levh-i Mahfuz)'de vardır.
Muhammed Esed : göklerde ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki (O'nun yarattığı alem için koyduğu) yasalar ve ilkeler örgüsünde yeri olmasın.
Neml : Göylərdə və yerdə qeyb elə bir şey yoxdur ki, açıq-aydın kitabda olmasın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve gökte ve yerde bir gaib (bir gizlenmiş şey) yoktur ki, illâ apaçık bir kitapta (yazılmış)dır.
Ömer Öngüt : Gökte ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki, apaçık bir kitapta (Levh-i mahfuz'da) bulunmasın.
Şaban Piriş : Gökte ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki apaçık bir kitapta olmasın.
Suat Yıldırım : Gökte ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki apaçık bir kitapta yer almasın.
Süleyman Ateş : Gökte ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki apaçık bir Kitapta olmasın.
Tefhim-ul Kuran : Gökte ve yerde gizli olan hiç bir şey yoktur ki, apaçık olan bir kitapta (Levh-i Mahfuz'da) olmasın.
Ümit Şimşek : Göklerde ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki apaçık bir kitapta yazılı olmasın.
Yaşar Nuri Öztürk : Yerde ve gökte hiçbir gayb yoktur ki, açıklayıcı bir Kitap'ta olmasın.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}