REM – prefiksli bərpa hissəciyi T – zaman zərfi الفاء استئنافية ظرف زمان
جاء
ج ي ا | CYÆ
CÆÙ
cā'e
gələndə
came
Cim,Elif,, 3,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli فعل ماض
سليمان
|
SLYMÆN
suleymāne
Süleymana
(to) Sulaiman
Sin,Lam,Ye,Mim,Elif,Nun, 60,30,10,40,1,50,
"PN – genitiv xüsusi isim → Solomon" اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
قال
ق و ل | GWL
GÆL
ḳāle
dedi
he said,
Gaf,Elif,Lam, 100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli فعل ماض
أتمدونن
م د د | MD̃D̃
ǼTMD̃WNN
etumiddūneni
Mənə kömək etmək istəyirsən?
"""Will you provide me"
,Te,Mim,Dal,Vav,Nun,Nun, ,400,40,4,6,50,50,
INTG – prefiksli sorğulayıcı alif V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel PRON – mövzu əvəzliyi PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi الهمزة همزة استفهام فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بمال
م و ل | MWL
BMÆL
bimālin
mallarla
with wealth?
Be,Mim,Elif,Lam, 2,40,1,30,
P – prefiksli ön söz bi N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim جار ومجرور
فما
|
FMÆ
femā
Amma bu nədir?
But what
Fe,Mim,Elif, 80,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi REL – nisbi əvəzlik الفاء استئنافية اسم موصول
آتاني
ا ت ي | ÆTY
ËTÆNY
ātāniye
mənə verdi
Allah has given me
,Te,Elif,Nun,Ye, ,400,1,50,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله
|
ÆLLH
llahu
Allah
Allah has given me
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة مرفوع
خير
خ ي ر | ḢYR
ḢYR
ḣayrun
(bu) daha yaxşıdır
(is) better
Hı,Ye,Re, 600,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət صفة مرفوعة
مما
|
MMÆ
mimmā
-Niyə
than what
Mim,Mim,Elif, 40,40,1,
P – ön söz REL – nisbi əvəzlik حرف جر اسم موصول
آتاكم
ا ت ي | ÆTY
ËTÆKM
ātākum
sənə verdi -
He has given you.
,Te,Elif,Kef,Mim, ,400,1,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بل
|
BL
bel
əksinə
Nay,
Be,Lam, 2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi حرف اضراب
أنتم
|
ǼNTM
entum
Sən
you
,Nun,Te,Mim, ,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi ضمير منفصل
بهديتكم
ه د ي | HD̃Y
BHD̃YTKM
bihediyyetikum
hədiyyənizlə
in your gift
Be,He,Dal,Ye,Te,Kef,Mim, 2,5,4,10,400,20,40,
P – prefiksli ön söz bi N – cinsiyyət qadın adı PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تفرحون
ف ر ح | FRḪ
TFRḪWN
tefraHūne
xoşbəxt olacaqsan
rejoice.
Te,Fe,Re,Ha,Vav,Nun, 400,80,200,8,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Konu Başlığı: [27:15-37] Davut ve Süleyman
Abdulbaki Gölpınarlı : Elçiler, Süleyman'a gelince Süleyman, bana dedi, mal göndererek yardım mı ediyorsunuz? Allah'ın bana verdikleri, sizin getirdiklerinizden daha da hayırlı, fakat siz, armağanınızla sevinir, övünürsünüz.
Adem Uğur : (Elçiler, hediyelerle) Süleyman'a gelince şöyle dedi: Siz bana mal ile yardım mı ediyorsunuz? Allah'ın bana verdiği, size verdiğinden daha iyidir. Hediyenizle (ben değil) siz sevinirsiniz.
Ahmed Hulusi : (Hediye getiren elçiler) Süleyman'a geldiğinde, (Süleyman) dedi ki: "Beni mi hediyenizle durdurtacaksınız? Allâh'ın bana verdiği, size verdiğinden daha hayırlıdır! Hediyeniz sizin gibileri mutlu eder!"
Ahmet Tekin : Elçiler hediyelerle Süleyman’a gelince, Süleyman:
'Siz bana değerli hediyeler vererek, beni memnun edip üstünüze gelmemi engellemek mi istiyorsunuz? Allah’ın bana verdiği peygamberlik, devlet ve şu hesabı belli olmayan servet ve imkân sizin getirdiğiniz kıymetli hediyelerden daha değerli ve daha hayırlıdır. Hayır, hayır, bu tür hediyelerinizle, dünya malı düşkünleri, maddeciler, sizler sevinirsiniz.' dedi.
Ahmet Varol : (Elçi) Süleyman'a geldiğinde (Süleyman ona) şöyle dedi: 'Bana mal ile yardım mı etmek istiyorsunuz? Allah'ın bana verdiği size verdiğinden daha hayırlıdır. Belki kendi hediyenizle siz sevinirsiniz.
Ali Bulaç : (Elçi hediyelerle) Süleyman'a geldiği zaman: "Sizler bana mal ile yardımda mı bulunmak istiyorsunuz? Allah'ın bana verdiği, size verdiğinden daha hayırlıdır; hayır, siz, hediyenizle sevinip öğünebilirsiniz" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine gönderilen hediye Süleyman’a vardığı zaman, Süleyman dedi ki: “- Siz, bana mal ile yardım mı ediyorsunuz? Bakın, Allah’ın bana verdiği (mülk ve nübüvvet), size verdiğinden daha hayırlı ve faziletlidir. Doğrusu siz hediyenize güvenip ferahlık duyuyorsunuz.
Azerice : Elçi Süleymanın yanına gəldikdə, Süleyman dedi: "Mənə malla kömək etmək istəyirsən? Halbuki, Allahın mənə verdiyi, sənə verdiyindən daha yaxşıdır. Belə hədiyyələrə ancaq sənin kimilər sevinir". dedi.
Bekir Sadak : (36-37) Suleyman'a geldiklerinde: «Bana mal ile yardim etmek mi istiyorsunuz? Alalh'in bana verdigi size verdiginden daha iyidir. Ama belki de siz hediyenizle sevinirsiniz. Onlara don! And olsun ki, guc yetiremiyecekleri bir ordu ile gelir onlari oradan alcalmis ve kucuk dusmus olarak cikaririz» dedi.
Celal Yıldırım : (Melikenin gönderdiği elçi) Süleyman'a gelince, O, «siz mal ile mi bana yardım ve destekte bulunmak istiyorsunuz ? (Oysa) Allah'ın bana verdiği (nîmetler) size verdiğinden daha hayırlıdır. Hayır, siz hediyenizle sevinip duruyorsunuz!
Diyanet İşleri : (Elçilerin sözcüsü) Süleyman’ın huzuruna gelince, Süleyman ona şöyle dedi: “Siz beni mal ile desteklemek (ve böylece etkilemek) mi istiyorsunuz? Oysa Allah’ın bana verdiği, size verdiğinden daha hayırlıdır. Fakat hediyenizle ancak siz sevinirsiniz.”
Diyanet İşleri (eski) : (36-37) Süleyman'a geldiklerinde: 'Bana mal ile yardım etmek mi istiyorsunuz? Allah'ın bana verdiği size verdiğinden daha iyidir. Ama belki de siz hediyenizle sevinirsiniz. Onlara dön! And olsun ki, güç yetiremeyecekleri bir ordu ile gelir onları oradan alçalmış ve küçük düşmüş olarak çıkarırız' dedi.
Diyanet Vakfi : (Elçiler, hediyelerle) Süleyman'a gelince şöyle dedi: Siz bana mal ile yardım mı ediyorsunuz? Allah'ın bana verdiği, size verdiğinden daha iyidir. Hediyenizle (ben değil) siz sevinirsiniz.
Edip Yüksel : (Elçi) geldiğinde Süleyman kendisine şunları dedi, 'Siz bana para ve mal mı vermek istiyorsunuz? ALLAH'ın bana verdikleri sizin bana verdiğinizden çok daha iyidir. Armağanınızla (ben değil) siz sevinebilirsiniz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Elçiler, hediyelerle) gelince Süleyman şöyle dedi: «Siz bana mal ile yardım mı etmek istiyorsunuz? Allah'ın bana verdiği, size verdiğinden daha iyidir. Ama siz, hediyenizle böbürlenirsiniz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine gönderilen (elçi) Süleyman'a vardığı vakit (Süleyman): «Siz bana mal ile yardım mı etmek istiyorsunuz? Bakın Allah'ın bana verdiği size verdiğinden daha iyidir. Hayır siz hediyenize güveniyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine gönderilen Süleymana vardığı vakıt siz, dedi: mal ile bana imdad mı ediyorsunuz? Bakın Allahın bana verdiği size verdiğinden daha iyi, hayır siz hediyyenize güveniyorsunuz
Fizilal-il Kuran : Kraliçenin elçisi gelince Süleyman ona dedi ki; «Beni mal ile mi kandıracaksınız? Allah'ın bana bağışladığı ayrıcalıklar size verdiklerinden daha üstündür. Siz bu hediyenizle övünebilirsiniz?»
Gültekin Onan : (Elçi hediyelerle) Süleyman'a geldiği zaman: "Sizler bana mal ile yardımda mı bulunmak istiyorsunuz? Tanrı'nın bana verdiği, size verdiğinden daha hayırlıdır; hayır, siz hediyenizle sevinip öğünebilirsiniz" dedi.
Hakkı Yılmaz : (36,37) "Elçi Süleymân'a gelince Süleymân, “Siz bana mal ile yardım mı etmek istiyorsunuz? İşte, Allah'ın bana verdiği, size verdiğinden daha iyidir. Tersine siz, hediyenizle böbürlenirsiniz. Onlara geri dön; iyi bilsinler ki, kendilerine asla karşı koyamayacakları ordularla gelir, onları, kesinlikle hor ve aşağılanmış olarak çıkarırız!” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine vaktaki (o gönderilen hey'et) Süleymana geldi, (Süleyman) dedi ki: «Siz bana mal ile yardım mı ediyorsunuz? İşte Allahın bana verdiği (ni'metler ki onlar) size verdiğinden daha çok hayırlıdır. Belki siz hediyyenizle böbürlenirsiniz».
Hayrat Neşriyat : (Hediye getiren elçiler) Süleyman'a geldiğinde, (Süleyman) dedi ki: "Beni mi hediyenizle durdurtacaksınız? Allâh'ın bana verdiği, size verdiğinden daha hayırlıdır! Hediyeniz sizin gibileri mutlu eder!"
İbni Kesir : Süleyman'a geldiklerinde dedi ki: Bana mal ile mi yardım etmek istiyorsunuz? Halbuki Allah'ın bana verdiği, size verdiğinden daha hayırlıdır. Belki siz, hediyyenizle sevinirsiniz.
İskender Evrenosoğlu : Bunun üzerine (resûller hediyelerle) Süleyman (A.S)'a geldikleri zaman (Süleyman A.S): "Bana mal ile yardım mı ediyorsunuz? Allah'ın bana verdiği şeyler, size verdiği şeylerden daha hayırlı. Hayır, siz hediyenizle seviniyorsunuz (övünüyorsunuz)." dedi.
Muhammed Esed : (Sebe Melikesi'nin elçileri) Süleyman'a geldiklerinde (Süleyman:) "Benim servetime servet mi katmak istiyorsunuz? Oysa, Allah'ın bana bahşettiği şey size bahşettiği her şeyden çok daha hayırlıdır! Öyleyse, sizin bu hediyeniz (ancak) sizi(n gibi insanları) sevindirir.
Neml : Elçi Süleymanın yanına gəldikdə, Süleyman dedi: "Mənə malla kömək etmək istəyirsən? Halbuki, Allahın mənə verdiyi, sənə verdiyindən daha yaxşıdır. Belə hədiyyələrə ancaq sənin kimilər sevinir". dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Elçi hediyelerle) Süleyman'a geldiği zaman: "Sizler bana mal ile yardımda mı bulunmak istiyorsunuz? Allah'ın bana verdiği, size verdiğinden daha hayırlıdır; hayır, siz, hediyenizle sevinip öğünebilirsiniz" dedi.
Ömer Öngüt : Bunun üzerine gönderilen hediye Süleyman’a vardığı zaman, Süleyman dedi ki: “- Siz, bana mal ile yardım mı ediyorsunuz? Bakın, Allah’ın bana verdiği (mülk ve nübüvvet), size verdiğinden daha hayırlı ve faziletlidir. Doğrusu siz hediyenize güvenip ferahlık duyuyorsunuz.
Şaban Piriş : (36-37) Suleyman'a geldiklerinde: «Bana mal ile yardim etmek mi istiyorsunuz? Alalh'in bana verdigi size verdiginden daha iyidir. Ama belki de siz hediyenizle sevinirsiniz. Onlara don! And olsun ki, guc yetiremiyecekleri bir ordu ile gelir onlari oradan alcalmis ve kucuk dusmus olarak cikaririz» dedi.
Suat Yıldırım : Elçi Süleyman’a gelince o, elçiye: "Siz bana mal ile yardım mı etmek istiyorsunuz? Oysa Allah’ın bana verdiği nimetler sizin verdiğinizden daha hayırlıdır. Ama siz hediyenizle böbürlenirsiniz" dedi.
Süleyman Ateş : (36-37) Süleyman'a geldiklerinde: 'Bana mal ile yardım etmek mi istiyorsunuz? Allah'ın bana verdiği size verdiğinden daha iyidir. Ama belki de siz hediyenizle sevinirsiniz. Onlara dön! And olsun ki, güç yetiremeyecekleri bir ordu ile gelir onları oradan alçalmış ve küçük düşmüş olarak çıkarırız' dedi.
Tefhim-ul Kuran : (Elçi hediyelerle) Süleyman'a geldiği zaman: «Sizler bana mal ile yardımda mı bulunmak istiyorsunuz? Allah'ın bana vermekte olduğu, size verdiğinden daha hayırlıdır; hayır, siz, hediyenizle sevinip öğünebilirsiniz» dedi.
Ümit Şimşek : Elçiler geldiklerinde, Süleyman 'Siz beni mal ile mi destekleyeceksiniz?' dedi. 'Allah'ın bana verdiği şey, sizin vereceğinizden daha hayırlıdır. Siz ise armağanınızla böbürlenirsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Elçi, Süleyman'a geldiğinde, o dedi ki: "Siz bana bir mal ile mi destek veriyorsunuz? Allah'ın bana verdiği, size verdiğinden daha kıymetlidir. Sizin hediyenizle, benden çok siz ferahlarsınız."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]