» 12 / Yûsuf  11:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | EY/HEY/AH | atamız | Haradan | Sən | | sən bizə güvənmirsən | haqqında | Yusif | halbuki biz | Ona | Biz məsləhət verənlərik |

GÆLWÆ ǼBÆNÆ LK TǼMNÆ AL YWSF WÎNÆ LH LNÆṦḪWN
ḳālū ebānā leke te'mennā ǎlā yūsufe veinnā lehu lenāSiHūne

قَالُوا يَا أَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. YÆ = yā : EY/HEY/AH
3. ǼBÆNÆ = ebānā : atamız
4. MÆ = mā : Haradan
5. LK = leke : Sən
6. LÆ = lā :
7. TǼMNÆ = te'mennā : sən bizə güvənmirsən
8. AL = ǎlā : haqqında
9. YWSF = yūsufe : Yusif
10. WÎNÆ = veinnā : halbuki biz
11. LH = lehu : Ona
12. LNÆṦḪWN = lenāSiHūne : Biz məsləhət verənlərik
onlar dedilər | EY/HEY/AH | atamız | Haradan | Sən | | sən bizə güvənmirsən | haqqında | Yusif | halbuki biz | Ona | Biz məsləhət verənlərik |

[GWL] [Y] [ÆBW] [] [] [] [ÆMN] [] [] [] [] [NṦḪ]
GÆLWÆ ǼBÆNÆ LK TǼMNÆ AL YWSF WÎNÆ LH LNÆṦḪWN

ḳālū ebānā leke te'mennā ǎlā yūsufe veinnā lehu lenāSiHūne
قالوا يا أبانا ما لك لا تأمنا على يوسف وإنا له لناصحون

[ق و ل] [ي] [ا ب و] [] [] [] [ا م ن] [] [] [] [] [ن ص ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أبانا ا ب و | ÆBW ǼBÆNÆ ebānā atamız our father
ما | Haradan Why
لك | LK leke Sən (do) you
لا | not
تأمنا ا م ن | ÆMN TǼMNÆ te'mennā sən bizə güvənmirsən trust us
على | AL ǎlā haqqında with
يوسف | YWSF yūsufe Yusif Yusuf,
وإنا | WÎNÆ veinnā halbuki biz while indeed, we
له | LH lehu Ona (are) for him
لناصحون ن ص ح | NṦḪ LNÆṦḪWN lenāSiHūne Biz məsləhət verənlərik surely well-wishers?
onlar dedilər | EY/HEY/AH | atamız | Haradan | Sən | | sən bizə güvənmirsən | haqqında | Yusif | halbuki biz | Ona | Biz məsləhət verənlərik |

[GWL] [Y] [ÆBW] [] [] [] [ÆMN] [] [] [] [] [NṦḪ]
GÆLWÆ ǼBÆNÆ LK TǼMNÆ AL YWSF WÎNÆ LH LNÆṦḪWN

ḳālū ebānā leke te'mennā ǎlā yūsufe veinnā lehu lenāSiHūne
قالوا يا أبانا ما لك لا تأمنا على يوسف وإنا له لناصحون

[ق و ل] [ي] [ا ب و] [] [] [] [ا م ن] [] [] [] [] [ن ص ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أبانا ا ب و | ÆBW ǼBÆNÆ ebānā atamız our father
,Be,Elif,Nun,Elif,
,2,1,50,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – ittihamedici kişi tək isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
أداة نداء
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | Haradan Why
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
لك | LK leke Sən (do) you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تأمنا ا م ن | ÆMN TǼMNÆ te'mennā sən bizə güvənmirsən trust us
Te,,Mim,Nun,Elif,
400,,40,50,1,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā haqqında with
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
يوسف | YWSF yūsufe Yusif Yusuf,
Ye,Vav,Sin,Fe,
10,6,60,80,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Yusuf"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وإنا | WÎNÆ veinnā halbuki biz while indeed, we
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الواو حالية
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
له | LH lehu Ona (are) for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
لناصحون ن ص ح | NṦḪ LNÆṦḪWN lenāSiHūne Biz məsləhət verənlərik surely well-wishers?
Lam,Nun,Elif,Sad,Ha,Vav,Nun,
30,50,1,90,8,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [12:9-14] Sapkının Kıskanç Duyguları Kullanan Fısıltısı

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, baba demişlerdi, ne diye Yûsuf'u emniyet etmiyorsun bize ve biz, hiç şüphe yok ki ona öğütler vermedeyiz.
Adem Uğur : Dediler ki: "Ey babamız! Sana ne oluyor da Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun! Oysa ki biz onun iyiliğini istemekteyiz.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Ey babamız, biz Onun hayrını istediğimiz hâlde neden Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun!"
Ahmet Tekin : Oğulları : 'Ey babamız, neden, Yûsuf’la ilgili bize güvenmiyorsun? Oysa ki, biz ona iyi davranıyor, onun iyiliğini istiyoruz.' dediler.
Ahmet Varol : (Babalarına gidip) dediler ki: 'Ey babamız! Ne oluyor da, Yusuf'a karşı bize güvenemiyorsun? Oysa gerçekte biz onun iyiliğini isteyenleriz.
Ali Bulaç : (Bu karara vardıktan sonra) "Ey Babamız," dediler. "Sana ne oluyor, Yusuf'a karşı bize güvenmiyorsun? Oysa gerçekte biz, onun iyiliğini isteyenleriz."
Ali Fikri Yavuz : Sonra babalarına dediler ki: “- ey babamız, sen bize Yûsuf’u neye inanmıyorsun? Doğrusu biz onun için hayır isteyicileriz.
Azerice : "Ey atamız! Nə üçün Yusif barəsində bizə etibar etmirsən? Halbuki onun yaxşılığını istəyən bizik." onlar dedilər.
Bekir Sadak : (11-12) Bunun uzerine «Ey babamiz! Yusuf'un iyiligini istedigimiz halde, onu nicin bize emniyet etmiyorsun? Yarin onu bizimle beraber gonder de gezsin oynasin, biz onu herhalde koruruz» dediler.
Celal Yıldırım : (Bunun üzerine toplanıp babalarına gelerek) dediler ki: «Ey babamız ! Yûsuf'u neden bize güvenip vermiyorsun ? Oysa biz ondan yana elbette iyilik düşünenleriz.»
Diyanet İşleri : Babalarına şöyle dediler: “Ey babamız! Yûsuf hakkında bize neden güvenmiyorsun? Hâlbuki biz onun iyiliğini isteyen kişileriz.”
Diyanet İşleri (eski) : (11-12) Bunun üzerine 'Ey babamız! Yusuf'un iyiliğini istediğimiz halde, onu niçin bize emniyet etmiyorsun? Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin oynasın, biz onu herhalde koruruz' dediler.
Diyanet Vakfi : Dediler ki: «Ey babamız! Sana ne oluyor da Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun! Oysa ki biz onun iyiliğini istemekteyiz.
Edip Yüksel : Dediler ki: 'Ey babamız, neden Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun? Oysa biz onun candan dostlarıyız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dediler ki: «Ey babamız! Sen bize Yusuf için neden güvenmiyorsun? Halbuki biz onun iyiliğini istiyoruz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Vardılar babalarına: «Ey babamız, neden sen, Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun? Oysa biz onun iyiliğini isteyenleriz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Vardılar ey bizim pederimiz, dediler, sen neye bize Yusüfü inanmıyorsun? Cidden biz onun için recaciyiz
Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine üvey kardeşler, babalarına dediler ki; «Ey babamız, niçin Yusuf konusunda bize güvenmiyorsun? Oysa biz onun sadece iyiliğini isteriz.
Gültekin Onan : (Bu karara vardıktan sonra) "Ey Babamız" dediler. "Sana ne oluyor, Yusuf'a karşı bize güvenmiyorsun (te'menna)? Oysa, gerçekte biz onun iyiliğini isteyenleriz."
Hakkı Yılmaz : (11,12) Onlar dediler ki: “Ey babamız! Sen bize Yûsuf için neden güvenmiyorsun? Hâlbuki biz kesinlikle o'nun iyiliğini istiyoruz. Yarın o'nu bizimle beraber gönder de bol bol yesin, oynasın. Ve şüphesiz biz o'nu kesinlikle koruyucularız.”
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Ey babamız, sen bize Yuusufu neye inanmıyorsun? Halbuki biz onun elbet hayırhahlarıyız».
Hayrat Neşriyat : Dediler ki: 'Ey babamız! Sana ne oldu ki Yûsuf hakkında bize güvenmiyorsun? Hâlbuki doğrusu biz, elbette onun iyiliğini isteyenleriz.'
İbni Kesir : Dediler ki: Ey babamız; sen bize Yusuf'u neden güvenmiyorsun? Halbuki biz, onun iyiliğini istemekteyiz.
İskender Evrenosoğlu : "Ey babamız! Sana ne oldu? Yusuf (konusunda) bize emniyet etmiyorsun (güvenmiyorsun). Ve muhakkak ki; biz, onun iyiliğini isteyenleriz.” dediler.
Muhammed Esed : (Bu görüşte birleştiler ve bunun üzerine babalarına:) "Ey babamız!" dediler, "Biz Yusuf'un iyiliğini isteyen kimseler olduğumuz halde, neden o'nun hakkında bize güvenmiyorsun?
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Ey babamız! Sana ne oluyor ki, Yusuf'u bize inanmıyorsun? Ve halbuki, biz O'nun için elbette hayırhâh kimseleriz.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Ey babamız! Sana ne oluyor da Yusuf'u bize emanet etmiyorsun? Oysa biz ona iyilik etmek isteyen kimseleriz. ”
Şaban Piriş : -Baba, Sana ne oldu ki Yusuf için bize güvenmiyorsun? Biz, Onun iyiliğini isteriz.
Suat Yıldırım : (11-12) (Onlar buna karar verdikten sonra bir gün babalarına varıp:) "Sevgili Babamız! dediler, sen neden güvenip de Yusuf’u bize emanet etmiyorsun. Oysa biz onu çok seviyoruz. Ona samimiyetle bağlıyız." "Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın, biz ona çok iyi sahip çıkarız."
Süleyman Ateş : (Bu fikirde karar kıldılar ve babalarına gelip) Dediler ki: "Ey babamız, neden Yûsuf hakkında bize güvenmiyorsun, oysa biz ona öğüt verenler(onun iyiliğini isteyenler)iz?"
Tefhim-ul Kuran : (Bu karara vardıktan sonra) «Ey Babamız,» dediler. «Sana ne oluyor, Yusuf'a karşı bize güvenmiyorsun? Oysa gerçekte biz, onun iyiliğini isteyenleriz;»
Ümit Şimşek : Babalarına dediler ki: 'Baba, niçin Yusuf'u bize emanet etmiyorsun? Oysa biz onun iyiliğini istiyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Ey babamız, ne oluyor da Yûsuf konusunda bize güvenmiyorsun. Oysaki biz ona hep öğüt vermekteyiz."
Yusuf : "Ey atamız! Nə üçün Yusif barəsində bizə etibar etmirsən? Halbuki onun yaxşılığını istəyən bizik." onlar dedilər.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}