» 12 / Yûsuf  51:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:51 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | bu nə idi? | sənin vəziyyətin | vaxt | murad almaq isteyirsen | Yusifin | | öz özündən | onlar dedilər | mənzil | Allah üçün | | Biz bilmirik | onun | yox | sənin pisliyin | dedi | arvadı da | Əzizin | budur indi | yerini tapdı | sağ | I | Muradı almaq istəyirdim | | öz özündən | şübhəsiz ki, o | | doğru danışanlardandır |

GÆL ḢŦBKN ÎZ̃ RÆWD̃TN YWSF AN NFSH GLN ḪÆŞ LLH ALMNÆ ALYH MN SWÙ GÆLT ÆMRǼT ÆLAZYZ ÆL ËN ḪṦḪṦ ÆLḪG ǼNÆ RÆWD̃TH AN NFSH WÎNH LMN ÆLṦÆD̃GYN
ḳāle ḣaTbukunne rāvedtunne yūsufe ǎn nefsihi ḳulne Hāşe lillahi ǎlimnā ǎleyhi min sū'in ḳāleti mraetu l-ǎzīzi l-āne HaSHaSa l-Haḳḳu enā rāvedtuhu ǎn nefsihi ve innehu lemine S-Sādiḳīne

قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدْتُنَّ يُوسُفَ عَنْ نَفْسِهِ قُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِنْ سُوءٍ قَالَتِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ الْانَ حَصْحَصَ الْحَقُّ أَنَا رَاوَدْتُهُ عَنْ نَفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. MÆ = mā : bu nə idi?
3. ḢŦBKN = ḣaTbukunne : sənin vəziyyətin
4. ÎZ̃ = iƶ : vaxt
5. RÆWD̃TN = rāvedtunne : murad almaq isteyirsen
6. YWSF = yūsufe : Yusifin
7. AN = ǎn :
8. NFSH = nefsihi : öz özündən
9. GLN = ḳulne : onlar dedilər
10. ḪÆŞ = Hāşe : mənzil
11. LLH = lillahi : Allah üçün
12. MÆ = mā :
13. ALMNÆ = ǎlimnā : Biz bilmirik
14. ALYH = ǎleyhi : onun
15. MN = min : yox
16. SWÙ = sū'in : sənin pisliyin
17. GÆLT = ḳāleti : dedi
18. ÆMRǼT = mraetu : arvadı da
19. ÆLAZYZ = l-ǎzīzi : Əzizin
20. ÆL ËN = l-āne : budur indi
21. ḪṦḪṦ = HaSHaSa : yerini tapdı
22. ÆLḪG = l-Haḳḳu : sağ
23. ǼNÆ = enā : I
24. RÆWD̃TH = rāvedtuhu : Muradı almaq istəyirdim
25. AN = ǎn :
26. NFSH = nefsihi : öz özündən
27. WÎNH = ve innehu : şübhəsiz ki, o
28. LMN = lemine :
29. ÆLṦÆD̃GYN = S-Sādiḳīne : doğru danışanlardandır
dedi | bu nə idi? | sənin vəziyyətin | vaxt | murad almaq isteyirsen | Yusifin | | öz özündən | onlar dedilər | mənzil | Allah üçün | | Biz bilmirik | onun | yox | sənin pisliyin | dedi | arvadı da | Əzizin | budur indi | yerini tapdı | sağ | I | Muradı almaq istəyirdim | | öz özündən | şübhəsiz ki, o | | doğru danışanlardandır |

[GWL] [] [ḢŦB] [] [RWD̃] [] [] [NFS] [GWL] [ḪWŞ] [] [] [ALM] [] [] [SWÆ] [GWL] [MRÆ] [AZZ] [] [ḪṦḪṦ] [ḪGG] [] [RWD̃] [] [NFS] [] [] [ṦD̃G]
GÆL ḢŦBKN ÎZ̃ RÆWD̃TN YWSF AN NFSH GLN ḪÆŞ LLH ALMNÆ ALYH MN SWÙ GÆLT ÆMRǼT ÆLAZYZ ÆL ËN ḪṦḪṦ ÆLḪG ǼNÆ RÆWD̃TH AN NFSH WÎNH LMN ÆLṦÆD̃GYN

ḳāle ḣaTbukunne rāvedtunne yūsufe ǎn nefsihi ḳulne Hāşe lillahi ǎlimnā ǎleyhi min sū'in ḳāleti mraetu l-ǎzīzi l-āne HaSHaSa l-Haḳḳu enā rāvedtuhu ǎn nefsihi ve innehu lemine S-Sādiḳīne
قال ما خطبكن إذ راودتن يوسف عن نفسه قلن حاش لله ما علمنا عليه من سوء قالت امرأت العزيز الآن حصحص الحق أنا راودته عن نفسه وإنه لمن الصادقين

[ق و ل] [] [خ ط ب] [] [ر و د] [] [] [ن ف س] [ق و ل] [ح و ش] [] [] [ع ل م] [] [] [س و ا] [ق و ل] [م ر ا] [ع ز ز] [] [ح ص ح ص] [ح ق ق] [] [ر و د] [] [ن ف س] [] [] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
ما | bu nə idi? """What"
خطبكن خ ط ب | ḢŦB ḢŦBKN ḣaTbukunne sənin vəziyyətin (was) your affair
إذ | ÎZ̃ vaxt when
راودتن ر و د | RWD̃ RÆWD̃TN rāvedtunne murad almaq isteyirsen you sought to seduce
يوسف | YWSF yūsufe Yusifin Yusuf
عن | AN ǎn from
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi öz özündən "himself?"""
قلن ق و ل | GWL GLN ḳulne onlar dedilər They said,
حاش ح و ش | ḪWŞ ḪÆŞ Hāşe mənzil """Allah forbid!"
لله | LLH lillahi Allah üçün """Allah forbid!"
ما | Not
علمنا ع ل م | ALM ALMNÆ ǎlimnā Biz bilmirik we know
عليه | ALYH ǎleyhi onun about him
من | MN min yox any
سوء س و ا | SWÆ SWÙ sū'in sənin pisliyin "evil."""
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳāleti dedi Said
امرأت م ر ا | MRÆ ÆMRǼT mraetu arvadı da (the) wife
العزيز ع ز ز | AZZ ÆLAZYZ l-ǎzīzi Əzizin (of) Aziz,
الآن | ÆL ËN l-āne budur indi """Now"
حصحص ح ص ح ص | ḪṦḪṦ ḪṦḪṦ HaSHaSa yerini tapdı (is) manifest
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu sağ the truth.
أنا | ǼNÆ enā I I
راودته ر و د | RWD̃ RÆWD̃TH rāvedtuhu Muradı almaq istəyirdim sought to seduce him
عن | AN ǎn from
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi öz özündən himself,
وإنه | WÎNH ve innehu şübhəsiz ki, o and indeed, he
لمن | LMN lemine (is) surely of
الصادقين ص د ق | ṦD̃G ÆLṦÆD̃GYN S-Sādiḳīne doğru danışanlardandır the truthful.
dedi | bu nə idi? | sənin vəziyyətin | vaxt | murad almaq isteyirsen | Yusifin | | öz özündən | onlar dedilər | mənzil | Allah üçün | | Biz bilmirik | onun | yox | sənin pisliyin | dedi | arvadı da | Əzizin | budur indi | yerini tapdı | sağ | I | Muradı almaq istəyirdim | | öz özündən | şübhəsiz ki, o | | doğru danışanlardandır |

[GWL] [] [ḢŦB] [] [RWD̃] [] [] [NFS] [GWL] [ḪWŞ] [] [] [ALM] [] [] [SWÆ] [GWL] [MRÆ] [AZZ] [] [ḪṦḪṦ] [ḪGG] [] [RWD̃] [] [NFS] [] [] [ṦD̃G]
GÆL ḢŦBKN ÎZ̃ RÆWD̃TN YWSF AN NFSH GLN ḪÆŞ LLH ALMNÆ ALYH MN SWÙ GÆLT ÆMRǼT ÆLAZYZ ÆL ËN ḪṦḪṦ ÆLḪG ǼNÆ RÆWD̃TH AN NFSH WÎNH LMN ÆLṦÆD̃GYN

ḳāle ḣaTbukunne rāvedtunne yūsufe ǎn nefsihi ḳulne Hāşe lillahi ǎlimnā ǎleyhi min sū'in ḳāleti mraetu l-ǎzīzi l-āne HaSHaSa l-Haḳḳu enā rāvedtuhu ǎn nefsihi ve innehu lemine S-Sādiḳīne
قال ما خطبكن إذ راودتن يوسف عن نفسه قلن حاش لله ما علمنا عليه من سوء قالت امرأت العزيز الآن حصحص الحق أنا راودته عن نفسه وإنه لمن الصادقين

[ق و ل] [] [خ ط ب] [] [ر و د] [] [] [ن ف س] [ق و ل] [ح و ش] [] [] [ع ل م] [] [] [س و ا] [ق و ل] [م ر ا] [ع ز ز] [] [ح ص ح ص] [ح ق ق] [] [ر و د] [] [ن ف س] [] [] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ما | bu nə idi? """What"
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
خطبكن خ ط ب | ḢŦB ḢŦBKN ḣaTbukunne sənin vəziyyətin (was) your affair
Hı,Tı,Be,Kef,Nun,
600,9,2,20,50,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs qadın cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذ | ÎZ̃ vaxt when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
راودتن ر و د | RWD̃ RÆWD̃TN rāvedtunne murad almaq isteyirsen you sought to seduce
Re,Elif,Vav,Dal,Te,Nun,
200,1,6,4,400,50,
V – 2-ci şəxs qadın cəm (forma III) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
يوسف | YWSF yūsufe Yusifin Yusuf
Ye,Vav,Sin,Fe,
10,6,60,80,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → Yusuf"
اسم علم منصوب
عن | AN ǎn from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi öz özündən "himself?"""
Nun,Fe,Sin,He,
50,80,60,5,
N – cins qadın tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قلن ق و ل | GWL GLN ḳulne onlar dedilər They said,
Gaf,Lam,Nun,
100,30,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
حاش ح و ش | ḪWŞ ḪÆŞ Hāşe mənzil """Allah forbid!"
Ha,Elif,Şın,
8,1,300,
N – ittihamedici isim
اسم منصوب
لله | LLH lillahi Allah üçün """Allah forbid!"
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
ما | Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
علمنا ع ل م | ALM ALMNÆ ǎlimnā Biz bilmirik we know
Ayn,Lam,Mim,Nun,Elif,
70,30,40,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليه | ALYH ǎleyhi onun about him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
سوء س و ا | SWÆ SWÙ sū'in sənin pisliyin "evil."""
Sin,Vav,,
60,6,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳāleti dedi Said
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
امرأت م ر ا | MRÆ ÆMRǼT mraetu arvadı da (the) wife
Elif,Mim,Re,,Te,
1,40,200,,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
العزيز ع ز ز | AZZ ÆLAZYZ l-ǎzīzi Əzizin (of) Aziz,
Elif,Lam,Ayn,Ze,Ye,Ze,
1,30,70,7,10,7,
ADJ – kişi cinsi tək sifət
صفة مجرورة
الآن | ÆL ËN l-āne budur indi """Now"
Elif,Lam,,Nun,
1,30,,50,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
حصحص ح ص ح ص | ḪṦḪṦ ḪṦḪṦ HaSHaSa yerini tapdı (is) manifest
Ha,Sad,Ha,Sad,
8,90,8,90,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu sağ the truth.
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
أنا | ǼNÆ enā I I
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
راودته ر و د | RWD̃ RÆWD̃TH rāvedtuhu Muradı almaq istəyirdim sought to seduce him
Re,Elif,Vav,Dal,Te,He,
200,1,6,4,400,5,
V – 1-ci şəxs tək (III forma) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عن | AN ǎn from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi öz özündən himself,
Nun,Fe,Sin,He,
50,80,60,5,
N – cins qadın tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإنه | WÎNH ve innehu şübhəsiz ki, o and indeed, he
Vav,,Nun,He,
6,,50,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لمن | LMN lemine (is) surely of
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
P – ön söz
اللام لام التوكيد
حرف جر
الصادقين ص د ق | ṦD̃G ÆLṦÆD̃GYN S-Sādiḳīne doğru danışanlardandır the truthful.
Elif,Lam,Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
1,30,90,1,4,100,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [12:51-53] Yeniden Açılan Duruşmada İtirafta Bulunuyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Padişah, o kadınlara, Yûsuf'tan murât almak istediğiniz zaman ne haldeydiniz dedi. Allah için dediler, onun bir kötülüğünü görmedik, bilmedik. Azîzin karısı da şimdi işte dedi, hak çıktı meydana, ondan murât almak isteyen bendim ancak ve o, hiç şüphe yok ki gerçeklerdendi.
Adem Uğur : (Kral kadınlara) dedi ki: Yusufun nefsinden murat almak istediğiniz zaman durumunuz neydi? Kadınlar, Hâşâ! Allah için, biz ondan hiçbir kötülük görmedik, dediler. Azizin karısı da dedi ki: "Şimdi gerçek ortaya çıktı. Ben onun nefsinden murat almak istemiştim. Şüphesiz ki o doğru söyleyenlerdendir."
Ahmed Hulusi : (Melik, kadınlara) dedi ki: "Yusuf'u ayartmak istediğinizde ne yaptı?". . . "Hâşâ! Allâh için, Onun bir kötü davranışına şahit olmadık" dediler. Aziyz'in karısı ise: "Şimdi Hak ortaya çıktı! Ben Onu ayartmak istedim. . . Muhakkak ki O (Yusuf) doğru sözlüydü!"
Ahmet Tekin : Kral, kadınlara: 'Yakınlık gösterip Yûsuf’a sahip olmayı arzuladığınızda sizi buna iten sebep ne idi? Onda size karşı bir meyil mi gördünüz?' dedi. Kadınlar: 'Hâşâ, Allah için, biz onun aleyhine olacak bir kötülüğünü bilmiyoruz' dediler. Devletlü vezirin karısı ise: 'Şimdi hak ve hakikat olduğu gibi ortaya çıktı. Ben yakınlık gösterip hile yaparak ona sahip olmaya kalkıştım. O kesinlikle doğru söyleyenlerdendi.' dedi.
Ahmet Varol : (Hükümdar kadınlara): 'Yusuf'un nefsine yaklaşmak istediğinizde sizin durumunuz neydi?' dedi. Onlar: 'Hâşâ! Allah için biz ondan hiç bir kötülük görmedik' dediler. Azizin hanımı da dedi ki: 'İşte şimdi gerçek ortaya çıktı. Ben onun nefsine yaklaşmak istedim. O ise gerçekten doğru söyleyenlerdendir.'
Ali Bulaç : (Hükümdar topladığı o kadınlara:) "Yusuf'un nefsinden murad almak istediğinizde sizin durumunuz neydi?" dedi. Onlar: "Allah için, haşa" dediler. "Biz ondan hiç bir kötülük görmedik." Aziz (Vezir)in de karısı dedi ki: "İşte şu anda gerçek orta yere çıktı; onun nefsinden ben murad almak istemiştim. O ise gerçekten doğruyu söylenlerdendir."
Ali Fikri Yavuz : (Hükümdar o kadınları toplayıp kendilerine) sordu: “Yûsuf’un nefsine yaklaşmak istediğiniz zaman ne halde idiniz?” Kadınlar: “-Hâşâ, Allah için, biz onun aleyhinde bir fenalık bilmiyoruz.” dediler. Vezirin karısı da şöyle dedi: “- Şimdi hak meydana çıktı. Onun nefsine yaklaşmak isteyen ben idim. O ise, hakîkaten sadıklardandır.”
Azerice : Hökmdar: “Yusifdən soruşmaq istəyəndə ondan nə cavab aldınız?”. dedi. Qadınlar dedilər: "Allah qorusun! Allah rizası üçün onun heç bir pisliyini bilmirik". onlar dedilər. Əzizin arvadı: “İndi həqiqət üzə çıxdı, ona sahib çıxmağa çalışdım, o, mütləq doğru danışanlardandır”. dedi.
Bekir Sadak : Hukumdar kadinlara: «Yusuf'un olmak istediginiz zaman durumunuz neydi?» dedi. Kadinlar. «Hasa! Onun bir fenaligini gormedik» dediler. Vezirin karisi: «µimdi gercek ortaya cikti; onun olmak isteyen bendim; dogrusu Yusuf dogrulardandir» dedi.
Celal Yıldırım : Kral o kadınlara : «Yûsuf'u kendinize çekmek istediğinizdeki durum ne idi ?» diye sordu. Kadınlar da «Hâşâ, Allah için biz onun aleyhine fenalıktan hiçbir şey bilmiyoruz» diye cevap verdiler. Aziz (vezir)in eşi, «Şimdi hak ortaya çıktı. Onunla ilişki kurmak isteyen ben idim ve şüphesiz Yûsuf doğrulardandır» diyerek gerçeği anlattı.
Diyanet İşleri : Kral, kadınlara, “Yûsuf’tan murad almak istediğiniz zaman derdiniz ne idi?” dedi. Kadınlar, “Hâşâ! Allah için, biz onun bir kötülüğünü bilmiyoruz” dediler. Aziz’in karısı ise, “Şimdi gerçek ortaya çıktı. Ondan ben murad almak istedim. Şüphesiz Yûsuf doğru söyleyenlerdendir” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Hükümdar kadınlara: 'Yusuf'un olmak istediğiniz zaman durumunuz neydi?' dedi. Kadınlar, 'Haşa! Onun bir fenalığını görmedik' dediler. Vezirin karısı: 'Şimdi gerçek ortaya çıktı; onun olmak isteyen bendim; doğrusu Yusuf doğrulardandır' dedi.
Diyanet Vakfi : (Kral kadınlara) dedi ki: Yusuf'un nefsinden murat almak istediğiniz zaman durumunuz neydi? Kadınlar, Hâşâ! Allah için, biz ondan hiçbir kötülük görmedik, dediler. Azizin karısı da dedi ki: «Şimdi gerçek ortaya çıktı. Ben onun nefsinden murat almak istemiştim. Şüphesiz ki o doğru söyleyenlerdendir.»
Edip Yüksel : (Kral kadınlara:) 'Yusuf'u baştan çıkarmak isterken durumunuz neydi?' Kadınlar, 'ALLAH korusun; biz ondan bir kötülük görmedik!,' dediler. Bunun üzerine, valinin karısı şöyle dedi: 'Gerçek artık ortaya çıktı. Onu ben yoldan çıkarmaya çalışmıştım. O doğru konuşuyor.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hükümdar, o kadınlara «Derdiniz neydi ki, o vakit Yusuf'un nefsinden murad almaya kalktınız?» dedi. Onlar «Hâşâ, Allah için, biz onun aleyhinde hiçbir fenalık bilmiyoruz» dediler. Aziz'in, karısı da: «Şimdi hak ve hakikat olduğu gibi ortaya çıktı. Aslında onun nefsinden ben murad almak istedim. O ise şeksiz şüphesiz doğrulardandır» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hükümdar o kadınlara: «Derdiniz neydi ki, o zaman Yusuf'un nefsinden murad almağa, onunla birlikte olmaya kalkıştınız?» dedi. Onlar: «Haşa, Allah için biz onun aleyhine bir kötülük bilmiyoruz!» dediler. Azizin karısı: «Şimdi gerçek ortaya çıktı; onun nefsinden ben kam almak istedim. O ise kesinlikle doğru söyleyenlerdendir.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Melik, o kadınlara, derdiniz ne idi ki o vakıt Yusüfün nefsinden murad almağa kalktınız? Dedi, hâşâ dediler Allah için biz onun aleyhinde bir fenalık bilmiyoruz. Azîzin karısı şimdi, dedi, hak tezahür etti, onun nefsinden ben kâm almak istedim, o ise şeksiz şüphesiz sadıklardandır
Fizilal-il Kuran : Kral, kadınlara «Yusuf'tan yatak yoldaşınız olmasını istediğinizde neler oldu?» dedi. Kadınlar «Haşa Allah'a! O'nun hiçbir kötü davranışını görmedik» dediler. Bunun üzerine başbakanın eşi dedi ki; «Şimdi gerçek meydana çıktı, Yusuf'u yatağıma ben çağırmıştım, onun söylediği doğrudur.»
Gültekin Onan : (Hükümdar topladığı o kadınlara:) "Yusuf'un nefsinden murad almak istediğinizde sizin durumunuz neydi?" dedi. Onlar: "Tanrı için, haşa" dediler. "Biz ondan hiç bir kötülük görmedik." Aziz (Vezir)in de karısı dedi ki: "İşte şu anda gerçek orta yere çıktı; onun nefsinden ben murad almak istemiştim. O ise gerçekten doğruyu söylenlerdendir."
Hakkı Yılmaz : Hükümdar: “Yûsuf'un nefsinden murat almaya kalktığınız zaman durum ne idi?” dedi. Kadınlar: “Hâşâ, Allah için, biz o'nun aleyhinde hiçbir fenalık bilmedik” dediler. Aziz'in karısı da: “Şimdi hak ve hakikat olduğu gibi ortaya çıktı. Onun nefsinden ben murat almak istedim. O ise şeksiz şüphesiz doğrulardandır. –
Hasan Basri Çantay : (Padişah o kadınları toplayıb) dedi: «Yuusufun nefsinden kâm almak istediğiniz zaman ne halde idiniz»?. (Kadınlar): «Haaşâ, dediler, Allah için biz onun üstünde bir fenalık bilmedik». Azizin karısı da şöyle dedi: «Şimdi hak meydana çıkdı. Ben onun nefsinden murad almak istedim. O ise seksiz şübhesiz doğru söyleyenlerdendir».
Hayrat Neşriyat : (Mısır hükümdârı, o kadınlara:) 'Yûsuf’un nefsinden murâd almak istediğiniz zaman zorunuz neydi?' dedi. (Onlar:) 'Hâşâ! Allah için, biz onun hakkında hiçbir kötülük bilmiş değiliz!' dediler. Vezîrin karısı da dedi ki: 'Şimdi hak ortaya çıktı! Onun nefsinden(asıl) ben murâd almak istemiştim. Ve şübhesiz o, gerçekten doğru söyleyenlerdendir!'
İbni Kesir : Dedi ki: Yusuf'tan kam almak istediğiniz zaman ne halde idiniz? Onlar dediler ki: Haşa, Allah için biz onun bir kötülüğünü görmedik. Aziz'in karısı da şöyle dedi: Şimdi hak ortaya çıktı. Onu kendime ben ram etmek istedim. Ve o, gerçekten sadıklardandır.
İskender Evrenosoğlu : (Melik): "Yusuf'u elde etmek istediğiniz zaman konuştuğunuz konu neydi?" dedi. Onlar (kadınlar) şöyle dediler: “Hâşâ, Allah için ondan bir kötülük görmedik." Azîzin karısı da: “Şimdi hak (gizli iken) ortaya çıktı. Ben, onun nefsinden murat almak istedim. Muhakkak ki; o sadıklardandır.” dedi.
Muhammed Esed : (Bunun üzerine Kral o kadınları çağırtıp kendilerine:) "Yusuf'un gönlünü çelmek isterken ne sağlayacağınızı umuyordunuz?" diye sordu. Kadınlar: "Allah korusun, biz o'ndan en küçük bir kötülük görmedik!" dediler. (Ve) Yusuf'un ilk efendisinin hanımı: "Artık gerçek ortaya çıktı!" diye atıldı, "Onun gönlünü çelmek isteyen bendim; o ise hep özü sözü doğru olan kimselerdendi!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Hükümdar kadınlara dedi ki: «Mühim haliniz ne idi. O vakit ki, Yusuf'un nefsinden muradını almak istemiş idiniz?» Dediler ki: «Hâşâlillâh! Biz O'nun aleyhinde bir fenalık bilmiş değiliz.» Azîz'in karısı da dedi ki: «Şimdi hak tebeyyün etti. O'nun nefsinden ben murad almak istemiştim ve şüphe yok ki, o elbette sâdıklardandır.»
Ömer Öngüt : (Kral kadınlara) dedi ki: “Yusuf'un nefsinden murad almak istediğiniz zaman durumunuz neydi?” Onlar da: “Hâşâ! Allah için, biz ondan hiçbir kötülük görmedik. ” dediler. Aziz'in karısı da dedi ki: “İşte şimdi gerçek ortaya çıktı. Ben onun nefsinden murad almak istemiştim. Doğrusu o sâdıklardandır. ”
Şaban Piriş : (Hükümdar kadınlara): -İsteklerinizle Yusuf’a ısrar ettiğiniz zaman durumunuz neydi? dedi. Kadınlar: -Haşa, Onun bir kötülüğünü görmedik, dediler. Vezirin karısı: -Şimdi gerçek anlaşıldı. Nefsine uyan bendim. O, tamamen doğrulardandır.
Suat Yıldırım : Hükümdar o kadınları toplayıp: "Ne idi sizin Yusuf’la dâvanız?" Siz Yusuf’u elde etmeye çalıştığınızda durum ne idi, Yusuf nasıl davrandı?" diye sordu. Onlar da: "Hâşa! Allah için söylemek gerekirse, onun yaptığı hiç bir kötülük bilmiş, görmüş değiliz." dediler. İşte o sırada vezirin eşi: "Şimdi gerçek meydana çıktı. Ondan kâm almak isteyen bendim. O ise tam sadık ve dürüst insanlardandır." diye itiraf etti.
Süleyman Ateş : (Kral, kadınlara): "Yûsuf'un nefsinden murad almak istediğiniz zaman durumunuz neydi?" dedi. Dediler ki: "Hâşâ, Allâh için (doğru söylemek lâzım), biz onda hiçbir kötülük görmedik!" Aziz'in karısı da: "İşte şimdi hak yerini buldu, ben onun nefsinden murâd almak istemiştim. O tamamen doğrulardandır!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : (Hükümdar topladığı o kadınlara:) «Yusuf'un nefsinden murad almak istediğinizde sizin durumunuz neydi?» dedi. Onlar: «Allah için, haşa» dediler. «Biz ondan hiç bir kötülük görmedik.» Aziz (Vezir) in de karısı dedi ki: «İşte şu anda gerçek orta yere çıktı; onun nefsinden ben murad almak istemiştim. O ise gerçekten doğruyu söyleyenlerdendir.»
Ümit Şimşek : Hükümdar kadınlara 'Derdiniz neydi de Yusuf'tan muradınızı almak istediniz?' diye sordu. Onlar 'Hâşâ,' dediler. 'Allah için, ondan bir kötülük görmedik. Azizin hanımı da 'İşte şimdi hak yerini buldu,' dedi. 'Ondan muradımı almaya çalışan bendim; o doğruyu söylüyordu.'
Yaşar Nuri Öztürk : Kral dedi: "Yûsuf'un nefsinden murat almak istediğinizde, derdiniz ne idi?" Dediler ki: "Allah şahit, biz onun hiçbir kötülüğünü bilmiyoruz." Aziz'in karısı dedi ki: "İşte şimdi gerçek ortaya çıktı. Ben onunla gönül eğlendirmek istemiştim. O, özü sözü doğru insanlardandı."
Yusuf : Hökmdar: “Yusifdən soruşmaq istəyəndə ondan nə cavab aldınız?”. dedi. Qadınlar dedilər: "Allah qorusun! Allah rizası üçün onun heç bir pisliyini bilmirik". onlar dedilər. Əzizin arvadı: “İndi həqiqət üzə çıxdı, ona sahib çıxmağa çalışdım, o, mütləq doğru danışanlardandır”. dedi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}