» 12 / Yûsuf  32:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | buyurun | ki | sən məni qınadın | Bunun üçün | and içirəm | Muradı almaq istəyirdim | | özündən | imtina etdi | Amma | | etməsə | şey | sifariş etdim | Təbii ki, həbsxanaya atılacaq | və olacaq | | enənlərdən |

GÆLT FZ̃LKN ÆLZ̃Y LMTNNY FYH WLGD̃ RÆWD̃TH AN NFSH FÆSTAṦM WLÙN LM YFAL ËMRH LYSCNN WLYKWNÆ MN ÆLṦÆĞRYN
ḳālet feƶālikunne lleƶī lumtunnenī fīhi veleḳad rāvedtuhu ǎn nefsihi festeǎ'Same velein lem yef'ǎl āmuruhu leyuscenenne veleyekūnen mine S-Sāğirīne

قَالَتْ فَذَٰلِكُنَّ الَّذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ وَلَقَدْ رَاوَدْتُهُ عَنْ نَفْسِهِ فَاسْتَعْصَمَ وَلَئِنْ لَمْ يَفْعَلْ مَا امُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِنَ الصَّاغِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLT = ḳālet : dedi
2. FZ̃LKN = feƶālikunne : buyurun
3. ÆLZ̃Y = lleƶī : ki
4. LMTNNY = lumtunnenī : sən məni qınadın
5. FYH = fīhi : Bunun üçün
6. WLGD̃ = veleḳad : and içirəm
7. RÆWD̃TH = rāvedtuhu : Muradı almaq istəyirdim
8. AN = ǎn :
9. NFSH = nefsihi : özündən
10. FÆSTAṦM = festeǎ'Same : imtina etdi
11. WLÙN = velein : Amma
12. LM = lem :
13. YFAL = yef'ǎl : etməsə
14. MÆ = mā : şey
15. ËMRH = āmuruhu : sifariş etdim
16. LYSCNN = leyuscenenne : Təbii ki, həbsxanaya atılacaq
17. WLYKWNÆ = veleyekūnen : və olacaq
18. MN = mine :
19. ÆLṦÆĞRYN = S-Sāğirīne : enənlərdən
dedi | buyurun | ki | sən məni qınadın | Bunun üçün | and içirəm | Muradı almaq istəyirdim | | özündən | imtina etdi | Amma | | etməsə | şey | sifariş etdim | Təbii ki, həbsxanaya atılacaq | və olacaq | | enənlərdən |

[GWL] [] [] [LWM] [] [] [RWD̃] [] [NFS] [AṦM] [] [] [FAL] [] [ÆMR] [SCN] [KWN] [] [ṦĞR]
GÆLT FZ̃LKN ÆLZ̃Y LMTNNY FYH WLGD̃ RÆWD̃TH AN NFSH FÆSTAṦM WLÙN LM YFAL ËMRH LYSCNN WLYKWNÆ MN ÆLṦÆĞRYN

ḳālet feƶālikunne lleƶī lumtunnenī fīhi veleḳad rāvedtuhu ǎn nefsihi festeǎ'Same velein lem yef'ǎl āmuruhu leyuscenenne veleyekūnen mine S-Sāğirīne
قالت فذلكن الذي لمتنني فيه ولقد راودته عن نفسه فاستعصم ولئن لم يفعل ما آمره ليسجنن وليكونا من الصاغرين

[ق و ل] [] [] [ل و م] [] [] [ر و د] [] [ن ف س] [ع ص م] [] [] [ف ع ل] [] [ا م ر] [س ج ن] [ك و ن] [] [ص غ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳālet dedi She said,
فذلكن | FZ̃LKN feƶālikunne buyurun """That"
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (is) the one,
لمتنني ل و م | LWM LMTNNY lumtunnenī sən məni qınadın you blamed me
فيه | FYH fīhi Bunun üçün about him.
ولقد | WLGD̃ veleḳad and içirəm And certainly
راودته ر و د | RWD̃ RÆWD̃TH rāvedtuhu Muradı almaq istəyirdim I sought to seduce him,
عن | AN ǎn [from]
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi özündən [himself]
فاستعصم ع ص م | AṦM FÆSTAṦM festeǎ'Same imtina etdi but he saved himself,
ولئن | WLÙN velein Amma and if
لم | LM lem not
يفعل ف ع ل | FAL YFAL yef'ǎl etməsə he does
ما | şey what
آمره ا م ر | ÆMR ËMRH āmuruhu sifariş etdim I order him,
ليسجنن س ج ن | SCN LYSCNN leyuscenenne Təbii ki, həbsxanaya atılacaq surely, he will be imprisoned
وليكونا ك و ن | KWN WLYKWNÆ veleyekūnen və olacaq and certainly will be
من | MN mine of
الصاغرين ص غ ر | ṦĞR ÆLṦÆĞRYN S-Sāğirīne enənlərdən "those who are disgraced."""
dedi | buyurun | ki | sən məni qınadın | Bunun üçün | and içirəm | Muradı almaq istəyirdim | | özündən | imtina etdi | Amma | | etməsə | şey | sifariş etdim | Təbii ki, həbsxanaya atılacaq | və olacaq | | enənlərdən |

[GWL] [] [] [LWM] [] [] [RWD̃] [] [NFS] [AṦM] [] [] [FAL] [] [ÆMR] [SCN] [KWN] [] [ṦĞR]
GÆLT FZ̃LKN ÆLZ̃Y LMTNNY FYH WLGD̃ RÆWD̃TH AN NFSH FÆSTAṦM WLÙN LM YFAL ËMRH LYSCNN WLYKWNÆ MN ÆLṦÆĞRYN

ḳālet feƶālikunne lleƶī lumtunnenī fīhi veleḳad rāvedtuhu ǎn nefsihi festeǎ'Same velein lem yef'ǎl āmuruhu leyuscenenne veleyekūnen mine S-Sāğirīne
قالت فذلكن الذي لمتنني فيه ولقد راودته عن نفسه فاستعصم ولئن لم يفعل ما آمره ليسجنن وليكونا من الصاغرين

[ق و ل] [] [] [ل و م] [] [] [ر و د] [] [ن ف س] [ع ص م] [] [] [ف ع ل] [] [ا م ر] [س ج ن] [ك و ن] [] [ص غ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳālet dedi She said,
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
فذلكن | FZ̃LKN feƶālikunne buyurun """That"
Fe,Zel,Lam,Kef,Nun,
80,700,30,20,50,
REM – prefiksli bərpa zərrəciyi
DEM – 2-ci şəxs qadın cəminin nümayiş etdirici əvəzliyi
الفاء استئنافية
اسم اشارة
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (is) the one,
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
لمتنني ل و م | LWM LMTNNY lumtunnenī sən məni qınadın you blamed me
Lam,Mim,Te,Nun,Nun,Ye,
30,40,400,50,50,10,
V – 2-ci şəxs qadın cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فيه | FYH fīhi Bunun üçün about him.
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ولقد | WLGD̃ veleḳad and içirəm And certainly
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik zərrəsi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
راودته ر و د | RWD̃ RÆWD̃TH rāvedtuhu Muradı almaq istəyirdim I sought to seduce him,
Re,Elif,Vav,Dal,Te,He,
200,1,6,4,400,5,
V – 1-ci şəxs tək (III forma) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عن | AN ǎn [from]
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi özündən [himself]
Nun,Fe,Sin,He,
50,80,60,5,
N – cins qadın tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاستعصم ع ص م | AṦM FÆSTAṦM festeǎ'Same imtina etdi but he saved himself,
Fe,Elif,Sin,Te,Ayn,Sad,Mim,
80,1,60,400,70,90,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma X) mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
ولئن | WLÙN velein Amma and if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف شرط
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يفعل ف ع ل | FAL YFAL yef'ǎl etməsə he does
Ye,Fe,Ayn,Lam,
10,80,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمره ا م ر | ÆMR ËMRH āmuruhu sifariş etdim I order him,
,Mim,Re,He,
,40,200,5,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ليسجنن س ج ن | SCN LYSCNN leyuscenenne Təbii ki, həbsxanaya atılacaq surely, he will be imprisoned
Lam,Ye,Sin,Cim,Nun,Nun,
30,10,60,3,50,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع مبني للمجهول والنون للتوكيد
وليكونا ك و ن | KWN WLYKWNÆ veleyekūnen və olacaq and certainly will be
Vav,Lam,Ye,Kef,Vav,Nun,Elif,
6,30,10,20,6,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع ونون التوكيد رسمت ألفًا
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الصاغرين ص غ ر | ṦĞR ÆLṦÆĞRYN S-Sāğirīne enənlərdən "those who are disgraced."""
Elif,Lam,Sad,Elif,Ğayn,Re,Ye,Nun,
1,30,90,1,1000,200,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [12:31-35] Yusuf'un Çekiciliği

Abdulbaki Gölpınarlı : O da, işte dedi, hakkında beni kınayıp durduğunuz bu zat. Ondan murât almak istedim de o namusunu korudu, kötülük etmedi. Fakat yemîn ederim ki emredileni yapmazsa zindana attıracağım onu ve herhalde horluğa uğrayanlara katılacak.
Adem Uğur : Kadın dedi ki: İşte hakkında beni kınadığınız şahıs budur. Ben onun nefsinden murat almak istedim. Fakat o, (bundan) şiddetle sakındı. Andolsun, eğer o kendisine emredeceğimi yapmazsa mutlaka zindana atılacak ve elbette sürünenlerden olacaktır!
Ahmed Hulusi : (Aziyz'in karısı) dedi ki: "Kendisi yüzünden beni hor görüp yerdiğiniz işte bu! Andolsun ki Onu ayartmak istedim de, O, temiz kalmak istedi (sakındı)! Yemin ederim, eğer Ona emrettiğimi yapmazsa kesinlikle zindana atılacak ve aşağılanmışlar arasında olacak. "
Ahmet Tekin : Devletlü vezirin karısı: 'İşte bu gördüğünüz, kendisine ilgi duyduğum, beni kınadığınız şahıs. Ben ona yakınlık göstererek hile ile sahip olmaya kalkıştım. O namuslu davrandı, kendisini korudu. Yemin ederim ki, emirlerimi yerine getirmezse, kesinlikle zindana atılacak ve sürünenlerden olacaktır.' dedi.
Ahmet Varol : Kadın dedi ki: 'İşte hakkında beni kınadığınız kişi budur. Andolsun ben onun nefsine yaklaşmak istedim ancak o iffetlilik gösterip sakındı. Ama eğer kendisine emrettiğimi yapmazsa mutlaka zindana atılacak ve mutlaka küçük düşürülenlerden olacak.'
Ali Bulaç : Kadın dedi ki: "Beni kendisiyle kınadığınız işte budur. Andolsun onun nefsinden ben murad istedim, o ise (kendini) korudu. Ve andolsun, eğer o kendisine emrettiğimi yapmayacak olursa, mutlaka zindana atılacak ve elbette küçük düşürülenlerden olacak."
Ali Fikri Yavuz : Hanım, onlara şöyle dedi: “- İşte, kendisi hakkında beni ayıplamış olduğunuz adam budur. Yemin ederim ki, ben onun nefsine yaklaşmak istedim de, o iffet göstererek sakındı. Yine yemin ederim ki, eğer emrimi yerine getirmezse, muhakkak zindana atılacak ve elbette zelillerden olacaktır.”
Azerice : Qadın: "Budur! Bu gördüyün, məni qınadığın adamdır. And içirəm ki, onun mənim olmasını istədim, amma rədd etdi. Amma ondan istədiyimi etməsə, o, olacaq. zindana atılacaq və o, mütləq burnu torpağa sürtülənlərdən olacaq”. dedi.
Bekir Sadak : Vezirin karisi: «Iste sozunu edip beni yerdiginiz budur. And olsun ki onun olmak istedim, fakat o iffetinden dolayi cekindi. Emrimi yine yapmazsa, and olsun ki hapse tikilacak ve kahre ugrayanlardan olacak.»
Celal Yıldırım : Azizin karısı onlara : «İşte beni hakkında kınadığınız delikanlı bu ! Yemin ederim ki, ben ilişki kurmak için bunu kendime çağırdım, fakat o iffet gösterip çekindi. Ama benim kendisine emrettiğimi yapmıyacak olursa, elbette zindana atılacak, aşağılanıp perişanlığa sürüklenenlerden olacak» dedi.
Diyanet İşleri : Bunun üzerine kadın onlara dedi ki: “İşte bu, beni hakkında kınadığınız kimsedir. Andolsun, ben ondan murad almak istedim. Fakat o, iffetinden dolayı bundan kaçındı. Andolsun, eğer emrettiğimi yapmazsa, mutlaka zindana atılacak ve zillete uğrayanlardan olacak.”
Diyanet İşleri (eski) : Vezirin karısı: 'İşte sözünü edip beni yerdiğiniz budur. And olsun ki onun olmak istedim, fakat o iffetinden dolayı çekindi. Emrimi yine yapmazsa, and olsun ki hapse tıkılacak ve kahre uğrayanlardan olacak.'
Diyanet Vakfi : Kadın dedi ki: İşte hakkında beni kınadığınız şahıs budur. Ben onun nefsinden murat almak istedim. Fakat o, (bundan) şiddetle sakındı. Andolsun, eğer o kendisine emredeceğimi yapmazsa mutlaka zindana atılacak ve elbette sürünenlerden olacaktır!
Edip Yüksel : (Kadın:) 'İşte siz beni bunun için suçlamıştınız. Onu baştan çıkarmak istedim, ancak (iffetini) koruyup beni reddetti. Kendisine emrettiğimi yapmazsa hapishaneye atılacak ve aşağılanacaktır,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «İşte» dedi, «bu gördüğünüz, beni hakkında kınadığınız (gençtir). Yemin ederim ki, ben bunun nefsinden yararlanmak istedim de o, namuslu davrandı. Yine yemin ederim ki, emrimi yerine getirmezse, muhakkak zindana atılacak ve kesinlikle zelillerden olacaktır».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dedi ki: «İşte beni, hakkında kınadığınız, bu delikanlı! Yemin ederim ki, ben onunla birlikte olmak istedim de o, iffetini koruyup bana yanaşmadı. Yine yemin ederim ki, eğer emrimi yerine getirmezse mutlaka zindana atılacak ve mutlaka zillete uğrayanlardan olacaktır!»
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte dedi, bu gördüğünüz, hakkında beni levm ettiğiniz, yemin ederim ki ben bunun nefsinden murad istedim de o fikri ısmetle imtina' etti, yine yemin ederim eğer emrimi yapmazsa mutlak, muhakkak zindana atılacak ve mutlak, muhakkak zelillerden olacak.
Fizilal-il Kuran : Kadın dedi ki; «İşte siz beni bu delikanlı yüzünden kınadınız. Ben onu yatağıma çağırdım, fakat aşırı bir namusluluk tepkisi ile isteğimi reddetti. Ama kendisine emrettiğim işi yapmaz ise, kesinlikle hapse atılarak burnu yere sürtülecektir.»
Gültekin Onan : Kadın dedi ki: "Beni kendisiyle kınadığınız işte budur. Andolsun onun nefsinden ben murad istedim, o ise (kendini) korudu. Ve andolsun, eğer o kendisine buyurduğumu yapmayacak olursa, mutlaka zindana atılacak ve elbette küçük düşürülenlerden olacak."
Hakkı Yılmaz : Aziz'in karısı: “İşte, bu gördüğünüz, beni hakkında kınadığınızdır. Andolsun ki ben bunun nefsinden yararlanmak istedim de, o namuslu davrandı. Yine andolsun ki kendisine emrettiğimi yapmazsa, kesinlikle zindana atılacak ve kesinlikle itibarsızlığa uğrayanlardan olacaktır” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Kadın) dedi: «İşte beni kendisi hakkında ayıbladığınız şu gördüğünüz (zât) dir. Andederim, onun nefsinden ben murad istedim de o, namuskârlık göster (ib reddet) di. Yemîn ederim, eğer o, kendisine emredeceğimi yapmazsa her halde zindana atılacak ve her halde zillete uğrayanlardan olacakdır»!
Hayrat Neşriyat : (O kadın) dedi ki: 'İşte, hakkında beni kınadığınız kimse budur! Yemîn olsun ki(ben) onun nefsinden murâd almak istedim de o, iffetini muhâfaza etti (ve beni reddetti). Yine yemîn olsun ki, eğer ona emrettiğimi yapmazsa, mutlaka zindana atılacak ve mutlaka küçük düşenlerden olacaktır.'
İbni Kesir : Kadın dedi ki: İşte beni, onun için ayıpladığınız budur. Onu kendime ram etmek istedim, ama o iffetinden çekindi. Eğer istediğimi yapmazsa; andolsun ki, zindana atılacak ve zillete uğrayanlardan olacaktır.
İskender Evrenosoğlu : Şöyle dedi: “Hakkında beni kınadığınız kişi; işte bu!” Yemin ederim ki; onun nefsini elde etmek istedim (onun nefsinden murat almak istedim). Fakat o, şiddetle sakındı. Ve eğer ona emrettiğimi yapmazsa mutlaka zindana atılacak ve mutlaka küçük düşenlerden olacak.
Muhammed Esed : (Kişizadenin karısı:) "İşte hakkında beni kınayıp yerdiğiniz kimse bu!" dedi, "Evet, gerçekten de o'nun gönlünü çelmek istedim, ama o kendini (bundan) sakındı. Ne var ki eğer bundan sonra da istediğim şeyi yapmazsa mutlaka hapsedilecek ve kendini aşağılanmış kimselerin arasında bulacak!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «İşte bu o kimsedir ki, bundan dolayı beni kınadınız. Yemin ederim ki, ben onun nefsinden muradımı istedim de o kaçındı (günaha girmek istemedi). Ve eğer benim O'na emrettiğimi yapmaz ise elbette zindana atılacaktır. Ve elbette zillete düşmüş olanlardan olacaktır.»
Ömer Öngüt : Kadın: “İşte sözünü edip beni ayıpladığınız genç budur. Ben kendisinden murad almak istedim. O ise iffetinden ötürü reddetti. Yemin ederim ki eğer emrimi yerine getirmezse elbette zindana atılacak ve kahra uğrayanlardan olacak. ” dedi.
Şaban Piriş : -İşte hakkında beni kınadığınız budur. Arzuma uymasını istedim. Fakat O, kabul etmedi. Ona emrettiğim işi yine yapmazsa zindana atılıp, küçük düşenlerden olacak, dedi.
Suat Yıldırım : Vezirin hanımı: "İşte, beni kınamanıza sebep olan genç! Yemin ederim ki ben ondan kâm almak istedim, ama o iffetli davrandı. Yine yemin ederim ki kendisine emredeceğim işi yapmaması halinde o mutlaka zindana atılacak, zelil ve perişan olacaktır!"
Süleyman Ateş : (Kadın) Dedi ki: "İşte siz, beni bunun için kınamıştınız! Andolsun ben kendisinden murâd almak istedim de o, iffetinden ötürü reddetti. Ama kendisine emrettiğimi yapmazsa, elbette zindana atılacak ve alçalanlardan olacaktır!"
Tefhim-ul Kuran : Kadın dedi ki: «Beni hakkında kınadığınız işte budur. Andolsun onun nefsinden ben murad istedim, o ise, (kendini) korudu. Ve andolsun, eğer o kendisine emrettiğimi yapmayacak olursa, mutlaka zindana atılacak ve mutlaka küçük düşürülenlerden olacak.»
Ümit Şimşek : Kadın 'İşte, beni kınadığınız şey bu,' dedi. 'Ben ondan muradımı almak istedim, fakat o namuslu davrandı. Ama yemin olsun, dediğimi yapmazsa hapse girecek ve küçük düşecek.'
Yaşar Nuri Öztürk : Kadın dedi ki: "İşte budur o, hakkında beni kınadığınız. Vallahi, ben onunla gönlümü eğlendirmek istedim de o masum bir tavırla bundan çekindi. Ama, eğer kendisine emrettiğimi yapmazsa yemin ediyorum hapse tıkılacak ve horlananlardan olacaktır."
Yusuf : Qadın: "Budur! Bu gördüyün, məni qınadığın adamdır. And içirəm ki, onun mənim olmasını istədim, amma rədd etdi. Amma ondan istədiyimi etməsə, o, olacaq. zindana atılacaq və o, mütləq burnu torpağa sürtülənlərdən olacaq”. dedi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}