» 12 / Yûsuf  20:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və satdılar | bir qiymətə | aşağı | pula | bir az | və idi | ona qarşı | | istəksiz |

WŞRWH BS̃MN BḢS D̃RÆHM MAD̃WD̃T WKÆNWÆ FYH MN ÆLZÆHD̃YN
ve şeravhu biṧemenin beḣsin derāhime meǎ'dūdetin ve kānū fīhi mine z-zāhidīne

وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُوا فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WŞRWH = ve şeravhu : və satdılar
2. BS̃MN = biṧemenin : bir qiymətə
3. BḢS = beḣsin : aşağı
4. D̃RÆHM = derāhime : pula
5. MAD̃WD̃T = meǎ'dūdetin : bir az
6. WKÆNWÆ = ve kānū : və idi
7. FYH = fīhi : ona qarşı
8. MN = mine :
9. ÆLZÆHD̃YN = z-zāhidīne : istəksiz
və satdılar | bir qiymətə | aşağı | pula | bir az | və idi | ona qarşı | | istəksiz |

[ŞRY] [S̃MN] [BḢS] [D̃RHM] [AD̃D̃] [KWN] [] [] [ZHD̃]
WŞRWH BS̃MN BḢS D̃RÆHM MAD̃WD̃T WKÆNWÆ FYH MN ÆLZÆHD̃YN

ve şeravhu biṧemenin beḣsin derāhime meǎ'dūdetin ve kānū fīhi mine z-zāhidīne
وشروه بثمن بخس دراهم معدودة وكانوا فيه من الزاهدين

[ش ر ي] [ث م ن] [ب خ س] [د ر ه م] [ع د د] [ك و ن] [] [] [ز ه د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وشروه ش ر ي | ŞRY WŞRWH ve şeravhu və satdılar And they sold him
بثمن ث م ن | S̃MN BS̃MN biṧemenin bir qiymətə for a price
بخس ب خ س | BḢS BḢS beḣsin aşağı very low,
دراهم د ر ه م | D̃RHM D̃RÆHM derāhime pula dirhams
معدودة ع د د | AD̃D̃ MAD̃WD̃T meǎ'dūdetin bir az few,
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ ve kānū və idi and they were
فيه | FYH fīhi ona qarşı about him
من | MN mine of
الزاهدين ز ه د | ZHD̃ ÆLZÆHD̃YN z-zāhidīne istəksiz those keen to give up.
və satdılar | bir qiymətə | aşağı | pula | bir az | və idi | ona qarşı | | istəksiz |

[ŞRY] [S̃MN] [BḢS] [D̃RHM] [AD̃D̃] [KWN] [] [] [ZHD̃]
WŞRWH BS̃MN BḢS D̃RÆHM MAD̃WD̃T WKÆNWÆ FYH MN ÆLZÆHD̃YN

ve şeravhu biṧemenin beḣsin derāhime meǎ'dūdetin ve kānū fīhi mine z-zāhidīne
وشروه بثمن بخس دراهم معدودة وكانوا فيه من الزاهدين

[ش ر ي] [ث م ن] [ب خ س] [د ر ه م] [ع د د] [ك و ن] [] [] [ز ه د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وشروه ش ر ي | ŞRY WŞRWH ve şeravhu və satdılar And they sold him
Vav,Şın,Re,Vav,He,
6,300,200,6,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بثمن ث م ن | S̃MN BS̃MN biṧemenin bir qiymətə for a price
Be,Se,Mim,Nun,
2,500,40,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
بخس ب خ س | BḢS BḢS beḣsin aşağı very low,
Be,Hı,Sin,
2,600,60,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة
دراهم د ر ه م | D̃RHM D̃RÆHM derāhime pula dirhams
Dal,Re,Elif,He,Mim,
4,200,1,5,40,
"N – ittihamedici kişi cəm adı → Coin"
اسم منصوب
معدودة ع د د | AD̃D̃ MAD̃WD̃T meǎ'dūdetin bir az few,
Mim,Ayn,Dal,Vav,Dal,Te merbuta,
40,70,4,6,4,400,
ADJ – genitiv qadın təki qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
صفة مجرورة
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ ve kānū və idi and they were
Vav,Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
6,20,1,50,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
فيه | FYH fīhi ona qarşı about him
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الزاهدين ز ه د | ZHD̃ ÆLZÆHD̃YN z-zāhidīne istəksiz those keen to give up.
Elif,Lam,Ze,Elif,He,Dal,Ye,Nun,
1,30,7,1,5,4,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [12:19-22] Yusuf Mısır'a Götürülüyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onu değersiz bir kâr, sayılı birkaç kuruş karşılığında satmışlardı ve onu satarlarken paraya pek o kadar rağbetleri de yoktu.
Adem Uğur : (Kafile Mısır'a vardığında) onu değersiz bir pahaya, sayılı birkaç dirheme sattılar. Onlar zaten ona değer vermemişlerdi.
Ahmed Hulusi : (Sonra Mısır'da) Onu yanlarında tutmak istemedikleri için az bir pahaya, birkaç dirheme sattılar.
Ahmet Tekin : Onu düşük bir fiyatla, birkaç dirheme sattılar. Onlar da Yûsuf’u önemsemeyenlerdendi.
Ahmet Varol : Onu ucuz bir fiyata birkaç dirheme sattılar. Onlar onu pek önemsemiyorlardı.
Ali Bulaç : Onu ucuz bir fiyata, sayısı belli (birkaç) dirheme sattılar. Onu pek önemsemediler.
Ali Fikri Yavuz : (Yûsuf’u takip eden kardeşleri işin farkına varınca, “bu bizim kaçak kölemizdir” diye) onu değersiz bir fiat ile, birkaç dirheme (kafileye) sattılar. (onu uzaklaştırmak için) hakkında rağbetsiz bulunuyorlardı. (Yûsuf’a kıymet biçmiyorlardı.)
Azerice : Ucuz qiymətə, bir neçə dirhəmə satdılar. Ona əhəmiyyət vermədilər.
Bekir Sadak : Onu yanlarinda alikoymak istemedikleri icin ucuz bir fiyata, birkac dirheme sattilar. *
Celal Yıldırım : Onlar (böylece) Yûsuf'u pek az bir fiatla, birkaç dirheme sattılar; onun hakkında isteksizlerden idiler.
Diyanet İşleri : Onu ucuz bir fiyata, birkaç dirheme sattılar. Zaten ona değer vermiyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) : Onu yanlarında alıkoymak istemedikleri için ucuz bir fiyata, birkaç dirheme sattılar.
Diyanet Vakfi : (Kafile Mısır'a vardığında) onu değersiz bir pahaya, sayılı birkaç dirheme sattılar. Onlar zaten ona değer vermemişlerdi.
Edip Yüksel : Ona ihtiyaçları olmadığı için ucuz bir fiyata, bir kaç dirheme sattılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve onu düşük bir değerle birkaç dirheme sattılar. Ona fazla önem vermemişlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onu ucuz bir fiyatla birkaç dirheme sattılar. Onu yanlarında tutmaya isteksiz bulunuyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : değersiz bir baha ile onu bir kaç dirheme sattılar, hakkında rağbetsiz bulunuyorlardı
Fizilal-il Kuran : Yusuf'u ucuz bir fiyatla, birkaç paraya sattılar. Çünkü onu bir an önce ellerinden çıkarmak istiyorlardı.
Gültekin Onan : Onu ucuz bir fiyata sayısı belli (birkaç) dirheme sattılar. Onu pek önemsemediler.
Hakkı Yılmaz : "Ve o'nu düşük bir fiyata; birkaç gümüş paraya sattılar. Onlar, Yûsuf'un satılmasında azla yetinenlerden idiler. "
Hasan Basri Çantay : Onu değersiz bir bahâye, bir kaç dirheme satdılar. Onlar bunun hakkında rağbetsizdiler.
Hayrat Neşriyat : Onu az bir fiyata, birkaç dirheme sattılar. Zâten (onlar), onun hakkında rağbetsiz(ona değer vermeyen) kimselerden idiler.
İbni Kesir : Onu, ucuz bir fiyata, birkaç dirheme sattılar. Onu yanlarında alıkoymak istemediler.
İskender Evrenosoğlu : Ve onu (Yusuf'u), az bir fiyatla, birkaç dirheme sattılar. Çünkü; ona karşı zahidlerden idiler.
Muhammed Esed : Ve sonunda önemsiz bir paha -sadece birkaç gümüş dirhem- karşılığında o'nu sattılar; o kadar az değer biçmişlerdi o'na.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'nu biraz bedel ile sayılmış birkaç dirhem ile satıverdiler ve onlar O'nun hakkında rağbetsizlerden olmuşlardı.
Ömer Öngüt : Onu değersiz bir fiyat ile bir kaç dirheme sattılar. Onlar zaten ona karşı rağbetsiz idiler.
Şaban Piriş : Onu düşük bir fiyatla bir kaç dirheme sattılar. Onu pek önemsemediler.
Suat Yıldırım : Nihayet Mısır’a varınca, onu düşük bir fiyata, birkaç paraya sattılar. Zaten ona pek kıymet biçmiyorlardı.
Süleyman Ateş : Nihâyet (Mısır'a varınca) onu düşük bir pahaya, birkaç paraya sattılar. Onlar, ona (Yûsuf'a) karşı isteksiz idiler. (Buluntu olduğu için ona değer vermediler, hemen onu ellerinden çıkarmak istediler.)
Tefhim-ul Kuran : Onu ucuz bir fiyata, sayısı belli (birkaç) dirheme sattılar. Onlar onu pek önemsemediler.
Ümit Şimşek : Sonra onu birkaç dirhem gibi az bir fiyata sattılar. Zira ona pek değer vermiyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Onu basit bir karşılıkla, birkaç paraya sattılar. Ona fazla rağbet gösterenler değillerdi.
Yusuf : Ucuz qiymətə, bir neçə dirhəmə satdılar. Ona əhəmiyyət vermədilər.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}