» 12 / Yûsuf  82:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:82 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
soruş (istəsən) | şəhərə | | Biz hardayıq | İçəri | və karvana | | Biz gəldik | İçəri | və biz | biz həqiqəti deyirik |

WÆSǼL ÆLGRYT ÆLTY KNÆ FYHÆ WÆLAYR ÆLTY ǼGBLNÆ FYHÆ WÎNÆ LṦÆD̃GWN
veseli l-ḳaryete lletī kunnā fīhā vel'ǐyra lletī eḳbelnā fīhā ve innā leSādiḳūne

وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَادِقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆSǼL = veseli : soruş (istəsən)
2. ÆLGRYT = l-ḳaryete : şəhərə
3. ÆLTY = lletī :
4. KNÆ = kunnā : Biz hardayıq
5. FYHÆ = fīhā : İçəri
6. WÆLAYR = vel'ǐyra : və karvana
7. ÆLTY = lletī :
8. ǼGBLNÆ = eḳbelnā : Biz gəldik
9. FYHÆ = fīhā : İçəri
10. WÎNÆ = ve innā : və biz
11. LṦÆD̃GWN = leSādiḳūne : biz həqiqəti deyirik
soruş (istəsən) | şəhərə | | Biz hardayıq | İçəri | və karvana | | Biz gəldik | İçəri | və biz | biz həqiqəti deyirik |

[SÆL] [GRY] [] [KWN] [] [AYR] [] [GBL] [] [] [ṦD̃G]
WÆSǼL ÆLGRYT ÆLTY KNÆ FYHÆ WÆLAYR ÆLTY ǼGBLNÆ FYHÆ WÎNÆ LṦÆD̃GWN

veseli l-ḳaryete lletī kunnā fīhā vel'ǐyra lletī eḳbelnā fīhā ve innā leSādiḳūne
واسأل القرية التي كنا فيها والعير التي أقبلنا فيها وإنا لصادقون

[س ا ل] [ق ر ي] [] [ك و ن] [] [ع ي ر] [] [ق ب ل] [] [] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واسأل س ا ل | SÆL WÆSǼL veseli soruş (istəsən) And ask
القرية ق ر ي | GRY ÆLGRYT l-ḳaryete şəhərə the town
التي | ÆLTY lletī where
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā Biz hardayıq we were
فيها | FYHÆ fīhā İçəri [in it],
والعير ع ي ر | AYR WÆLAYR vel'ǐyra və karvana and the caravan
التي | ÆLTY lletī which
أقبلنا ق ب ل | GBL ǼGBLNÆ eḳbelnā Biz gəldik we returned
فيها | FYHÆ fīhā İçəri [in it].
وإنا | WÎNÆ ve innā və biz And indeed, we
لصادقون ص د ق | ṦD̃G LṦÆD̃GWN leSādiḳūne biz həqiqəti deyirik "surely (are) truthful.'"""
soruş (istəsən) | şəhərə | | Biz hardayıq | İçəri | və karvana | | Biz gəldik | İçəri | və biz | biz həqiqəti deyirik |

[SÆL] [GRY] [] [KWN] [] [AYR] [] [GBL] [] [] [ṦD̃G]
WÆSǼL ÆLGRYT ÆLTY KNÆ FYHÆ WÆLAYR ÆLTY ǼGBLNÆ FYHÆ WÎNÆ LṦÆD̃GWN

veseli l-ḳaryete lletī kunnā fīhā vel'ǐyra lletī eḳbelnā fīhā ve innā leSādiḳūne
واسأل القرية التي كنا فيها والعير التي أقبلنا فيها وإنا لصادقون

[س ا ل] [ق ر ي] [] [ك و ن] [] [ع ي ر] [] [ق ب ل] [] [] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واسأل س ا ل | SÆL WÆSǼL veseli soruş (istəsən) And ask
Vav,Elif,Sin,,Lam,
6,1,60,,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو عاطفة
فعل أمر
القرية ق ر ي | GRY ÆLGRYT l-ḳaryete şəhərə the town
Elif,Lam,Gaf,Re,Ye,Te merbuta,
1,30,100,200,10,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
التي | ÆLTY lletī where
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā Biz hardayıq we were
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
فيها | FYHÆ fīhā İçəri [in it],
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
والعير ع ي ر | AYR WÆLAYR vel'ǐyra və karvana and the caravan
Vav,Elif,Lam,Ayn,Ye,Re,
6,1,30,70,10,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
التي | ÆLTY lletī which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
أقبلنا ق ب ل | GBL ǼGBLNÆ eḳbelnā Biz gəldik we returned
,Gaf,Be,Lam,Nun,Elif,
,100,2,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها | FYHÆ fīhā İçəri [in it].
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وإنا | WÎNÆ ve innā və biz And indeed, we
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لصادقون ص د ق | ṦD̃G LṦÆD̃GWN leSādiḳūne biz həqiqəti deyirik "surely (are) truthful.'"""
Lam,Sad,Elif,Dal,Gaf,Vav,Nun,
30,90,1,4,100,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [12:70-87] Yusuf, Öz Kardeşini Yanında Tutmak İçin Plan Uyguluyor

Abdulbaki Gölpınarlı : İçinde bulunduğumuz şehir halkına da sor, berâber geldiğimiz kervan halkına da ve şüphe yok ki doğru söylemekteyiz.
Adem Uğur : (İstersen) içinde bulunduğumuz şehire (Mısır halkına) ve aralarında geldiğimiz kafileye de sor. Biz gerçekten doğru söylüyoruz."
Ahmed Hulusi : "İçinde olduğumuz şehir halkına ve birlikte döndüğümüz kervan halkına sor. . . Biz kesinlikle doğruyu konuşuyoruz. "
Ahmet Tekin : 'İstersen, içinde bulunduğumuz şehire, Mısır halkına sor. Aralarında geldiğimiz kafileye de sor. Biz gerçekten doğru söylüyoruz, deyin.'
Ahmet Varol : (İstersen) içinde bulunduğumuz kasabaya ve beraber geldiğimiz kervana da sor. Biz gerçekten doğru söylüyoruz.'
Ali Bulaç : "İçinde (yaşamakta) olduğumuz şehre sor, hem kendisinde geldiğimiz kervana da. Biz gerçekten doğruyu söyleyenleriz."
Ali Fikri Yavuz : Hem bulunduğumuz şehre (Mısır halkına) sor, hem içinde geldiğimiz kervana... Biz hakikaten doğru söylüyoruz.”
Azerice : "Getdiyimiz şəhərin əhalisindən və birlikdə olduğumuz karvandan soruş. Şübhəsiz ki, biz doğru deyirik."
Bekir Sadak : (80-82) Umidsizlige dusunce, konusmak uzere bir kenara cekildiler. Buyukleri soyle dedi: «Babanizin Allah'a karsi sizden bir soz aldigini, daha once Yusuf meselesinde de ileri gittiginizi bilmiyor musunuz? Artik babam bana izin verene veya Allah hakkimda hukum verene kadar ki O, hukmedenlerin en iyisidir bu yerden ayrÙlmayacagÙm. Siz donun, babanÙza gidin ve deyin ki: «Ey BabamÙz! Senin oglun hÙrsÙzlÙk yaptÙ, bu bildigimizden baska bir sey gormedik; gorulmeyeni de bilmeyiz; bulundugumuz kasabanÙn halkÙna ve beraberinde oldugumuz kervana da sorabilirsin; biz suphesiz dogru soyluyoruz.»
Celal Yıldırım : «Bulunduğumuz kasaba halkından ve bir de içinde bulunduğumuz kafileye sor. Biz herhalde doğru söyleyenleriz».
Diyanet İşleri : “Bulunduğumuz kent halkına ve aralarında olduğumuz kervana da sor. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz.”
Diyanet İşleri (eski) : (82-84) Onlara sırt çevirdi, 'Vah, Yusuf'a yazık oldu!' dedi ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Artık acısını içinde saklıyordu.
Diyanet Vakfi : (İstersen) içinde bulunduğumuz şehire (Mısır halkına) ve aralarında geldiğimiz kafileye de sor. Biz gerçekten doğru söylüyoruz.»
Edip Yüksel : 'Bulunduğumuz topluluğa ve beraber geldiğimiz kervana sor. Biz doğruyu anlatıyoruz.' '
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Hem orada bulunduğumuz şehir halkına, hem içinde bulunduğumuz kervana sor. Ve emin ol ki, biz kesinlikle doğru söylüyoruz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem bulunduğumuz şehir halkına, hem de içinde geldiğimiz kafileye sor. Ve emin ol ki biz, kesinlikle doğru söylüyoruz.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem bulunduğumuz şehre sor hem içinde geldiğimiz kârbana, ve emin ol ki biz cidden doğru söylüyoruz
Fizilal-il Kuran : İçinde bulunduğumuz şehrin halkına ve birlikte yola çıktığımız kervana sor, söylediklerimiz kesinlikle doğrudur.
Gültekin Onan : "İçinde (yaşamakta) olduğumuz şehre sor, hem kendisinde geldiğimiz kervana da. Biz gerçekten doğruyu söyleyenleriz."
Hakkı Yılmaz : (80-82) Artık ne zaman ki o'ndan ümit kestiler, o zaman fısıldaşarak bir yana çekildiler. Büyükleri dedi ki: “Babanızın sizden Allah adına ahit aldığını ve daha önce Yûsuf konusunda aşırı gittiğinizi bilmiyor musunuz? Babam bana izin verinceye veya Allah hakkımda bir hüküm verinceye kadar ben artık buradan ayrılmam. Ve Allah, hüküm verenlerin en hayırlısıdır. Siz dönün de babanıza deyin ki: Ey babamız! Şüphesiz oğlun hırsızlık yaptı/ hırsızlıkla suçlandı. Biz de ancak bildiğimize şâhitlik ettik. Ve biz görülmeyenin, duyulmayanın, sezilmeyenin bekçileri değiliz. Hem içinde bulunduğumuz kente ve içlerinde geldiğimiz kervana sor. Ve şüphesiz ki, biz kesinlikle doğru kimseleriz.” ***
Hasan Basri Çantay : «(İstersen) içinde bulunduğumuz (ve döndüğümüz) şehir (ya'ni Mısır ahâlisine) de, aralarında geldiğimiz kervana da sor. Biz seksiz şübhesiz doğru söyleyicileriz».
Hayrat Neşriyat : 'Hem (istersen) içinde bulunduğumuz şehre (oranın ahâlisine) ve berâberinde geldiğimiz kervana sor! Çünki şübhesiz biz (bu işte) elbette doğru söyleyen kimseleriz.'(deyin).
İbni Kesir : Bulunduğumuz kasabanın halkına, aralarında geldiğimiz kervana da sor. Biz gerçekten sadıklarız.
İskender Evrenosoğlu : Ve içinde bulunduğumuz şehir halkına ve aralarında döndüğümüz kervana sor. Muhakkak ki; biz gerçekten sadıklarız (doğru söyleyenleriz).
Muhammed Esed : (Olay sırasında) bulunduğumuz şehir halkına, birlikte yolculuk yaptığımız kervancılara sor istersen: (göreceksin ki) biz gerçekten doğru söylüyoruz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve içinde bulunduğumuz şehre sor ve içinde gelmiş olduğumuz kervana da. Ve biz şüphe yok ki, elbette sâdık kimseleriz.»
Ömer Öngüt : “Bulunduğumuz şehrin halkına ve beraber geldiğimiz kervana da sorabilirsin. Biz gerçekten doğru söylüyoruz. ”
Şaban Piriş : Bulunduğumuz kasabanın halkına ve beraberinde olduğumuz kervana da sorabilirsin; biz şüphesiz doğru söylüyoruz.
Suat Yıldırım : "İnanmazsan, gittiğimiz şehrin ahalisine ve yine içinde geldiğimiz kafilede bulunanlara sor! Bütün samimiyetimizle ifade ediyoruz ki söylediğimiz, doğrunun ta kendisidir."
Süleyman Ateş : (İnanmazsan) İçinde bulunduğumuz kente ve beraber geldiğimiz kervana sor. Biz doğru söylüyoruz!"
Tefhim-ul Kuran : «İçinde (yaşamakta) olduğumuz şehre sor, hem kendisinde geldiğimiz kervana da. Biz gerçekten doğruyu söyleyenleriz.»
Ümit Şimşek : 'İnanmazsan o beldenin ahalisinden veya beraber geldiğimiz kafileden sor. Emin ol, biz doğru söylüyoruz.'
Yaşar Nuri Öztürk : "İçinde bulunduğumuz kente, beraberinde döndüğümüz kervana sor. Biz gerçeğin ta kendisini söylüyoruz."
Yusuf : "Getdiyimiz şəhərin əhalisindən və birlikdə olduğumuz karvandan soruş. Şübhəsiz ki, biz doğru deyirik."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}