» 12 / Yûsuf  8:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
harada | onlar dedilər | Yusif | və qardaşı | daha sevimlidir | | atamıza | ABŞ | halbuki biz | biz icmayıq | Şübhəsiz | atamız | içərisindədir | Bir səhv | açıq |

ÎZ̃ GÆLWÆ LYWSF WǼḢWH ǼḪB ÎL ǼBYNÆ MNÆ WNḪN AṦBT ÎN ǼBÆNÆ LFY ŽLÆL MBYN
ḳālū leyūsufu ve eḣūhu eHabbu ilā ebīnā minnā veneHnu ǔSbetun inne ebānā lefī Delālin mubīnin

إِذْ قَالُوا لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎZ̃ = iƶ : harada
2. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
3. LYWSF = leyūsufu : Yusif
4. WǼḢWH = ve eḣūhu : və qardaşı
5. ǼḪB = eHabbu : daha sevimlidir
6. ÎL = ilā :
7. ǼBYNÆ = ebīnā : atamıza
8. MNÆ = minnā : ABŞ
9. WNḪN = veneHnu : halbuki biz
10. AṦBT = ǔSbetun : biz icmayıq
11. ÎN = inne : Şübhəsiz
12. ǼBÆNÆ = ebānā : atamız
13. LFY = lefī : içərisindədir
14. ŽLÆL = Delālin : Bir səhv
15. MBYN = mubīnin : açıq
harada | onlar dedilər | Yusif | və qardaşı | daha sevimlidir | | atamıza | ABŞ | halbuki biz | biz icmayıq | Şübhəsiz | atamız | içərisindədir | Bir səhv | açıq |

[] [GWL] [] [ÆḢW] [ḪBB] [] [ÆBW] [] [] [AṦB] [] [ÆBW] [] [ŽLL] [BYN]
ÎZ̃ GÆLWÆ LYWSF WǼḢWH ǼḪB ÎL ǼBYNÆ MNÆ WNḪN AṦBT ÎN ǼBÆNÆ LFY ŽLÆL MBYN

ḳālū leyūsufu ve eḣūhu eHabbu ilā ebīnā minnā veneHnu ǔSbetun inne ebānā lefī Delālin mubīnin
إذ قالوا ليوسف وأخوه أحب إلى أبينا منا ونحن عصبة إن أبانا لفي ضلال مبين

[] [ق و ل] [] [ا خ و] [ح ب ب] [] [ا ب و] [] [] [ع ص ب] [] [ا ب و] [] [ض ل ل] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ harada When
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they said,
ليوسف | LYWSF leyūsufu Yusif """Surely Yusuf"
وأخوه ا خ و | ÆḢW WǼḢWH ve eḣūhu və qardaşı and his brother
أحب ح ب ب | ḪBB ǼḪB eHabbu daha sevimlidir (are) more beloved
إلى | ÎL ilā to
أبينا ا ب و | ÆBW ǼBYNÆ ebīnā atamıza our father
منا | MNÆ minnā ABŞ than we,
ونحن | WNḪN veneHnu halbuki biz while we
عصبة ع ص ب | AṦB AṦBT ǔSbetun biz icmayıq (are) a group.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
أبانا ا ب و | ÆBW ǼBÆNÆ ebānā atamız our father
لفي | LFY lefī içərisindədir (is) surely in
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLÆL Delālin Bir səhv an error
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin açıq clear.
harada | onlar dedilər | Yusif | və qardaşı | daha sevimlidir | | atamıza | ABŞ | halbuki biz | biz icmayıq | Şübhəsiz | atamız | içərisindədir | Bir səhv | açıq |

[] [GWL] [] [ÆḢW] [ḪBB] [] [ÆBW] [] [] [AṦB] [] [ÆBW] [] [ŽLL] [BYN]
ÎZ̃ GÆLWÆ LYWSF WǼḢWH ǼḪB ÎL ǼBYNÆ MNÆ WNḪN AṦBT ÎN ǼBÆNÆ LFY ŽLÆL MBYN

ḳālū leyūsufu ve eḣūhu eHabbu ilā ebīnā minnā veneHnu ǔSbetun inne ebānā lefī Delālin mubīnin
إذ قالوا ليوسف وأخوه أحب إلى أبينا منا ونحن عصبة إن أبانا لفي ضلال مبين

[] [ق و ل] [] [ا خ و] [ح ب ب] [] [ا ب و] [] [] [ع ص ب] [] [ا ب و] [] [ض ل ل] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ harada When
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ليوسف | LYWSF leyūsufu Yusif """Surely Yusuf"
Lam,Ye,Vav,Sin,Fe,
30,10,6,60,80,
"EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
PN – nominativ kişi xüsusi isim → Yusif"
اللام لام التوكيد
اسم علم مرفوع
وأخوه ا خ و | ÆḢW WǼḢWH ve eḣūhu və qardaşı and his brother
Vav,,Hı,Vav,He,
6,,600,6,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أحب ح ب ب | ḪBB ǼḪB eHabbu daha sevimlidir (are) more beloved
,Ha,Be,
,8,2,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
أبينا ا ب و | ÆBW ǼBYNÆ ebīnā atamıza our father
,Be,Ye,Nun,Elif,
,2,10,50,1,
N – kişi cinsi tək isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
منا | MNÆ minnā ABŞ than we,
Mim,Nun,Elif,
40,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ونحن | WNḪN veneHnu halbuki biz while we
Vav,Nun,Ha,Nun,
6,50,8,50,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
عصبة ع ص ب | AṦB AṦBT ǔSbetun biz icmayıq (are) a group.
Ayn,Sad,Be,Te merbuta,
70,90,2,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
أبانا ا ب و | ÆBW ǼBÆNÆ ebānā atamız our father
,Be,Elif,Nun,Elif,
,2,1,50,1,
N – təqsirli kişi tək isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لفي | LFY lefī içərisindədir (is) surely in
Lam,Fe,Ye,
30,80,10,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
P – ön söz
اللام لام التوكيد
حرف جر
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLÆL Delālin Bir səhv an error
Dad,Lam,Elif,Lam,
800,30,1,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin açıq clear.
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
ADJ – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [12:4-8] Rüyayla Başlayan Gerçek Bir Hayat Hikayesi

Abdulbaki Gölpınarlı : Hani onlar, Yûsuf'la kardeşi demişlerdi, babamıza bizden fazla sevgili ve bizse birbirini tutan ve daha kuvvetli bulunan bir topluluğuz. Şüphe yok ki babamız, yanlış bir yol tutmuş.
Adem Uğur : (Kardeşleri) dediler ki: Yusufla kardeşi (Bünyamin) babamıza bizden daha sevgilidir. Halbuki biz kalabalık bir cemaatiz. Şüphesiz ki babamız apaçık bir yanlışlık içindedir.
Ahmed Hulusi : Hani (kardeşleri) dediler ki: "Biz kalabalık ve güçlü olduğumuz hâlde, Yusuf ve kardeşini (Bünyamin) babamız bizden daha çok seviyor! Muhakkak ki babamız açık bir yanılgıda!"
Ahmet Tekin : Hani kardeşleri: 'Yûsuf ve kardeşi Bünyamin babamızın iki sevgili oğulları. Bizden ilerdeler. Bizse güçlü ve tutkun bir cemaatiz. Babamız bu iki kardeşimize aşırı sevgisi sebebiyle bir sevgi sarhoşluğu içinde.' dediler.
Ahmet Varol : (Kardeşleri) şöyle demişlerdi: 'Yusuf ve kardeşi babamıza bizden daha sevgilidir. Oysa biz dayanışma içinde, güçlü bir cemaatiz. Şüphesiz babamız apaçık bir yanılgı içindedir.
Ali Bulaç : Onlar şöyle demişti: "Yusuf ve kardeşi babamıza bizden daha sevgilidir; oysa ki biz, birbirini pekiştiren bir topluluğuz. Gerçekte babamız, açıkça bir şaşkınlık içindedir."
Ali Fikri Yavuz : Kardeşleri aralarında şöyle demişlerdi: “- Yûsuf ve (ana baba bir) kardeşi (Bünyamin), babamıza bizden daha sevgilidir. Halbuki biz, kuvvetli bir topluluğuz. Doğrusu babamız açıkça yanılmadadır.”
Azerice : Bax, "Biz bir çox qardaş olsaq da, atamız Yusifi və qardaşını bizdən çox sevir. Həqiqətən, atamız açıq-aşkar azğınlıq içindədir." onlar dedilər.
Bekir Sadak : (8-9) Kardesleri: «Biz birbirimize bagli bir topluluk oldugumuz halde, babamiz, Yusuf'u oldurun veya onu issiz bir yere birakiverin ki babaniz size kalsin; ondan sonra da iyi kimseler olursunuz» dediler.
Celal Yıldırım : Hani kardeşleri: «And olsun ki Yûsuf ve kardeşi babamıza bizden daha sevgilidirler; halbuki biz güçlü bir topluluğuz. Doğrusu babamız (bu hususta) açık bir yanılgı içindedir,» demişlerdi.
Diyanet İşleri : Kardeşleri dediler ki: “Biz güçlü bir topluluk olduğumuz hâlde, Yûsuf ve kardeşi (Bünyamin) babamıza bizden daha sevgilidir. Doğrusu babamız açık bir yanılgı içindedir.”
Diyanet İşleri (eski) : Kardeşleri demişlerdi ki: 'Yusuf ve özkardeşi babamıza bizden daha sevgilidir. Oysa biz bir cemaatiz. Babamız açık bir yanlışlık içindedir.'
Diyanet Vakfi : (Kardeşleri) dediler ki: Yusuf'la kardeşi (Bünyamin) babamıza bizden daha sevgilidir. Halbuki biz kalabalık bir cemaatiz. Şüphesiz ki babamız apaçık bir yanlışlık içindedir.
Edip Yüksel : (Kardeşleri) demişlerdi ki: 'Babamız, Yusuf ve (öz) kardeşini bizden daha çok seviyor, biz ise çoğunluğuz. Babamız açıkça yanlış bir tutum içindedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani demişlerdi ki: «Yusuf ve kardeşi (Bünyamin) babamıza bizden daha sevgili, biz ise güçlü ve tutkun bir grubuz. Doğrusu, babamız belli ki, çok açık bir yanılgı içindedir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü kardeşleri: «Kesinlikle Yusuf ve kardeşi, babamıza bizden daha sevgilidir. Oysa biz birbirine sargın bir topluluğuz. Doğrusu babamız belli ki, yanılıyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Zira dediler ki her halde Yusüf ve biraderi babamıza bizden daha sevgili, biz ise müteassıb bir kuvvetiz, doğrusu babamız belli ki yanılıyor
Fizilal-il Kuran : Hani Yusuf'un üvey kardeşleri dediler ki; «Babamız, Yusuf ile öz kardeşini bizden daha çok seviyor. Oysa biz sayıca çok ve güçlü bir grubuz. Kuşku yok ki, babamız açık biçimde hatalıdır.»
Gültekin Onan : Onlar şöyle demişti: "Yusuf ve kardeşi babamıza bizden daha sevgilidir; oysa ki biz, birbirini pekiştiren bir topluluğuz. Gerçekte babamız, açıkça bir şaşkınlık içindedir."
Hakkı Yılmaz : (8,9) Hani Yûsuf'un kardeşleri bir zaman: “Yûsuf ve kardeşi babamıza bizden daha sevgili, biz ise güçlü ve tutkun bir grubuz. Şüphesiz, babamız kesinlikle çok açık çıkmaz bir yoldadır. Yûsuf'u öldürün ya da bir yere atın ki, babanız hepten size kalsın, sonra da siz sâlih bir toplum olursunuz” demişlerdi.
Hasan Basri Çantay : Hani onlar (o kardeşler) şöyle demişlerdi: «Yuusufla biraderi babasının yanında muhakkak bizden daha sevgilidir. Halbuki biz. (birbirimizi destekleyen kuvvetli) bir cemâatiz. Babamız her halde açık bir yanlışlık içindedir».
Hayrat Neşriyat : O zaman (kardeşleri) demişlerdi ki: 'Gerçekten Yûsuf ve (öz) kardeşi(Bünyâmin), babamıza bizden daha sevgilidir; hâlbuki biz birbirine sıkı sıkıya bağlı bir topluluğuz (faydamız daha çoktur). Muhakkak ki babamız, apaçık bir hatâ içindedir.'
İbni Kesir : Hani demişlerdi ki: Biz, güçlü bir topluluk olduğumuz halde Yusuf ve kardeşi, babamızın yanında daha sevgilidirler. Doğrusu babamız apaçık bir sapıklık içindedir.
İskender Evrenosoğlu : “Yusuf ve kardeşi, babamıza: “Gerçekten bizden daha sevgili.” demişlerdi. Ve biz bir grubuz. Muhakkak ki; babamız, gerçekten açık bir yanılgı içinde.
Muhammed Esed : Bir vakit (Yusuf'un kardeşleri kendi aralarında şöyle) konuşuyorlardı: "Sayımız bu kadar çok olduğu halde bile, Yusuf ve kardeşi (Bünyamin) babamızın gözünde daha değerli/daha sevgili; gerçek şu ki, babamız açık bir yanılgı içerisinde!"
Ömer Nasuhi Bilmen : O vakit ki, demişlerdi: «Elbette Yusuf ile kardeşi babamıza bizden daha sevgilidir. Halbuki, biz birbirine bağlı kuvvetli bir cemaatiz. Şüphe yok ki bizim babamız, elbette apaçık bir hata içindedir.»
Ömer Öngüt : Hani onlar şöyle demişlerdi: “Yusuf ve kardeşi (Bünyamin) babamıza bizden daha sevgilidir. Oysa biz birbirimize bağlı bir cemaatiz. Doğrusu babamız açıkça bir yanlışlık içindedir. ”
Şaban Piriş : Kardeşleri: -Biz bir aile olduğumuz halde babamız Yusuf’u ve kardeşini daha çok seviyor. Doğrusu babamız açıkça şaşkınlık içinde, demişlerdi.
Suat Yıldırım : (8-9) Hani onlar, (aralarında şöyle konuşmuşlardı): "Yusuf ile öz kardeşi, babamıza daha sevimli geliyor. Oysa biz daha güçlü bir grubuz. Pek belli ki babamız bu işte yanılıyor. Yusuf’u öldürün yahut onu uzak bir yere atın ki babanızın sevgi ve teveccühü yalnız size kalsın. Ondan sonra da tövbe ederek salih kimseler olursunuz, babanızla münasebetleriniz düzelir, işiniz yoluna girer."
Süleyman Ateş : (Kardeşleri) demişlerdi ki: "Yûsuf ve (öz) kardeşi (Bünyamin), babamıza bizden daha sevgilidir. Oysa biz bir cemaatiz. Babamız açık bir yanlışlık içindedir!"
Tefhim-ul Kuran : Onlar şöyle demişti: «Yusuf ve kardeşi babamıza bizden daha sevgilidir; oysaki biz, birbirini pekiştiren bir topluluğuz. Gerçekte babamız, açıkça bir şaşkınlık içindedir.»
Ümit Şimşek : O zaman kardeşleri demişti ki: 'Yusuf ile kardeşini babamız bizden çok seviyor. Oysa biz güçlü bir topluluğuz; babamız ise açık bir şaşkınlıkta.
Yaşar Nuri Öztürk : O vakit onlar şöyle demişlerdi: "Yûsuf ve kardeşi, babamıza bizden daha sevimli, bu bir gerçek. Ama biz de birbirini her hal ve şartta destekleyen bir ekibiz. Şu da kuşkusuz ki, bizim babamız, inkâr edilemez bir şaşkınlık içindedir."
Yusuf : Bax, "Biz bir çox qardaş olsaq da, atamız Yusifi və qardaşını bizdən çox sevir. Həqiqətən, atamız açıq-aşkar azğınlıq içindədir." onlar dedilər.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}