» 12 / Yûsuf  21:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dedi | heç kim | kim alıb | | misirli | arvadına | dəyər ver | yaxşı görün | ola bilər | | bizə fayda verəcəkdir | və ya | əldə edirik | uşaq | və s | imkan verdik | Yusifə | | o yerdə | və biz ona öyrətdik | | şərhiniz | sənin xəyalların | və Allah | qalibdir | | işinizdə | Amma | ən çox | xalqlar | | onlar bilmirler |

WGÆL ÆLZ̃Y ÆŞTRÆH MN MṦR LÆMRǼTH ǼKRMY MS̃WÆH AS ǼN YNFANÆ ǼW NTḢZ̃H WLD̃Æ WKZ̃LK MKNÆ LYWSF FY ÆLǼRŽ WLNALMH MN TǼWYL ÆLǼḪÆD̃YS̃ WÆLLH ĞÆLB AL ǼMRH WLKN ǼKS̃R ÆLNÆS YALMWN
ve ḳāle lleƶī şterāhu min miSra liAmraetihi ekrimī meṧvāhu ǎsā en yenfeǎnā ev netteḣiƶehu veleden ve keƶālike mekkennā līūsufe l-erDi velinuǎllimehu min te'vīli l-eHādīṧi vallahu ğālibun ǎlā emrihi velākinne ekṧera n-nāsi yeǎ'lemūne

وَقَالَ الَّذِي اشْتَرَاهُ مِنْ مِصْرَ لِامْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَىٰ أَنْ يَنْفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِنْ تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ وَاللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰ أَمْرِهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆL = ve ḳāle : və dedi
2. ÆLZ̃Y = lleƶī : heç kim
3. ÆŞTRÆH = şterāhu : kim alıb
4. MN = min :
5. MṦR = miSra : misirli
6. LÆMRǼTH = liAmraetihi : arvadına
7. ǼKRMY = ekrimī : dəyər ver
8. MS̃WÆH = meṧvāhu : yaxşı görün
9. AS = ǎsā : ola bilər
10. ǼN = en :
11. YNFANÆ = yenfeǎnā : bizə fayda verəcəkdir
12. ǼW = ev : və ya
13. NTḢZ̃H = netteḣiƶehu : əldə edirik
14. WLD̃Æ = veleden : uşaq
15. WKZ̃LK = ve keƶālike : və s
16. MKNÆ = mekkennā : imkan verdik
17. LYWSF = līūsufe : Yusifə
18. FY = fī :
19. ÆLǼRŽ = l-erDi : o yerdə
20. WLNALMH = velinuǎllimehu : və biz ona öyrətdik
21. MN = min :
22. TǼWYL = te'vīli : şərhiniz
23. ÆLǼḪÆD̃YS̃ = l-eHādīṧi : sənin xəyalların
24. WÆLLH = vallahu : və Allah
25. ĞÆLB = ğālibun : qalibdir
26. AL = ǎlā :
27. ǼMRH = emrihi : işinizdə
28. WLKN = velākinne : Amma
29. ǼKS̃R = ekṧera : ən çox
30. ÆLNÆS = n-nāsi : xalqlar
31. LÆ = lā :
32. YALMWN = yeǎ'lemūne : onlar bilmirler
və dedi | heç kim | kim alıb | | misirli | arvadına | dəyər ver | yaxşı görün | ola bilər | | bizə fayda verəcəkdir | və ya | əldə edirik | uşaq | və s | imkan verdik | Yusifə | | o yerdə | və biz ona öyrətdik | | şərhiniz | sənin xəyalların | və Allah | qalibdir | | işinizdə | Amma | ən çox | xalqlar | | onlar bilmirler |

[GWL] [] [ŞRY] [] [MṦR] [MRÆ] [KRM] [S̃WY] [ASY] [] [NFA] [] [ÆḢZ̃] [WLD̃] [] [MKN] [] [] [ÆRŽ] [ALM] [] [ÆWL] [ḪD̃S̃] [] [ĞLB] [] [ÆMR] [] [KS̃R] [NWS] [] [ALM]
WGÆL ÆLZ̃Y ÆŞTRÆH MN MṦR LÆMRǼTH ǼKRMY MS̃WÆH AS ǼN YNFANÆ ǼW NTḢZ̃H WLD̃Æ WKZ̃LK MKNÆ LYWSF FY ÆLǼRŽ WLNALMH MN TǼWYL ÆLǼḪÆD̃YS̃ WÆLLH ĞÆLB AL ǼMRH WLKN ǼKS̃R ÆLNÆS YALMWN

ve ḳāle lleƶī şterāhu min miSra liAmraetihi ekrimī meṧvāhu ǎsā en yenfeǎnā ev netteḣiƶehu veleden ve keƶālike mekkennā līūsufe l-erDi velinuǎllimehu min te'vīli l-eHādīṧi vallahu ğālibun ǎlā emrihi velākinne ekṧera n-nāsi yeǎ'lemūne
وقال الذي اشتراه من مصر لامرأته أكرمي مثواه عسى أن ينفعنا أو نتخذه ولدا وكذلك مكنا ليوسف في الأرض ولنعلمه من تأويل الأحاديث والله غالب على أمره ولكن أكثر الناس لا يعلمون

[ق و ل] [] [ش ر ي] [] [م ص ر] [م ر ا] [ك ر م] [ث و ي] [ع س ي] [] [ن ف ع] [] [ا خ ذ ] [و ل د] [] [م ك ن] [] [] [ا ر ض] [ع ل م] [] [ا و ل] [ح د ث] [] [غ ل ب] [] [ا م ر] [] [ك ث ر] [ن و س] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi And said
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī heç kim the one who
اشتراه ش ر ي | ŞRY ÆŞTRÆH şterāhu kim alıb bought him
من | MN min of
مصر م ص ر | MṦR MṦR miSra misirli Egypt
لامرأته م ر ا | MRÆ LÆMRǼTH liAmraetihi arvadına to his wife,
أكرمي ك ر م | KRM ǼKRMY ekrimī dəyər ver """Make comfortable"
مثواه ث و ي | S̃WY MS̃WÆH meṧvāhu yaxşı görün his stay.
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā ola bilər Perhaps
أن | ǼN en that
ينفعنا ن ف ع | NFA YNFANÆ yenfeǎnā bizə fayda verəcəkdir (he) will benefit us
أو | ǼW ev və ya or
نتخذه ا خ ذ | ÆḢZ̃ NTḢZ̃H netteḣiƶehu əldə edirik we will take him
ولدا و ل د | WLD̃ WLD̃Æ veleden uşaq "(as) a son."""
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike və s And thus
مكنا م ك ن | MKN MKNÆ mekkennā imkan verdik We established
ليوسف | LYWSF līūsufe Yusifə Yusuf
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi o yerdə the land
ولنعلمه ع ل م | ALM WLNALMH velinuǎllimehu və biz ona öyrətdik that We might teach him
من | MN min (the) interpretation of
تأويل ا و ل | ÆWL TǼWYL te'vīli şərhiniz (the) interpretation of
الأحاديث ح د ث | ḪD̃S̃ ÆLǼḪÆD̃YS̃ l-eHādīṧi sənin xəyalların the events.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
غالب غ ل ب | ĞLB ĞÆLB ğālibun qalibdir (is) Predominant
على | AL ǎlā over
أمره ا م ر | ÆMR ǼMRH emrihi işinizdə His affairs,
ولكن | WLKN velākinne Amma but
أكثر ك ث ر | KS̃R ǼKS̃R ekṧera ən çox most
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi xalqlar (of) the people
لا | (do) not
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne onlar bilmirler know.
və dedi | heç kim | kim alıb | | misirli | arvadına | dəyər ver | yaxşı görün | ola bilər | | bizə fayda verəcəkdir | və ya | əldə edirik | uşaq | və s | imkan verdik | Yusifə | | o yerdə | və biz ona öyrətdik | | şərhiniz | sənin xəyalların | və Allah | qalibdir | | işinizdə | Amma | ən çox | xalqlar | | onlar bilmirler |

[GWL] [] [ŞRY] [] [MṦR] [MRÆ] [KRM] [S̃WY] [ASY] [] [NFA] [] [ÆḢZ̃] [WLD̃] [] [MKN] [] [] [ÆRŽ] [ALM] [] [ÆWL] [ḪD̃S̃] [] [ĞLB] [] [ÆMR] [] [KS̃R] [NWS] [] [ALM]
WGÆL ÆLZ̃Y ÆŞTRÆH MN MṦR LÆMRǼTH ǼKRMY MS̃WÆH AS ǼN YNFANÆ ǼW NTḢZ̃H WLD̃Æ WKZ̃LK MKNÆ LYWSF FY ÆLǼRŽ WLNALMH MN TǼWYL ÆLǼḪÆD̃YS̃ WÆLLH ĞÆLB AL ǼMRH WLKN ǼKS̃R ÆLNÆS YALMWN

ve ḳāle lleƶī şterāhu min miSra liAmraetihi ekrimī meṧvāhu ǎsā en yenfeǎnā ev netteḣiƶehu veleden ve keƶālike mekkennā līūsufe l-erDi velinuǎllimehu min te'vīli l-eHādīṧi vallahu ğālibun ǎlā emrihi velākinne ekṧera n-nāsi yeǎ'lemūne
وقال الذي اشتراه من مصر لامرأته أكرمي مثواه عسى أن ينفعنا أو نتخذه ولدا وكذلك مكنا ليوسف في الأرض ولنعلمه من تأويل الأحاديث والله غالب على أمره ولكن أكثر الناس لا يعلمون

[ق و ل] [] [ش ر ي] [] [م ص ر] [م ر ا] [ك ر م] [ث و ي] [ع س ي] [] [ن ف ع] [] [ا خ ذ ] [و ل د] [] [م ك ن] [] [] [ا ر ض] [ع ل م] [] [ا و ل] [ح د ث] [] [غ ل ب] [] [ا م ر] [] [ك ث ر] [ن و س] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī heç kim the one who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
اشتراه ش ر ي | ŞRY ÆŞTRÆH şterāhu kim alıb bought him
Elif,Şın,Te,Re,Elif,He,
1,300,400,200,1,5,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
مصر م ص ر | MṦR MṦR miSra misirli Egypt
Mim,Sad,Re,
40,90,200,
"PN – genitiv xüsusi isim → Misir"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
لامرأته م ر ا | MRÆ LÆMRǼTH liAmraetihi arvadına to his wife,
Lam,Elif,Mim,Re,,Te,He,
30,1,40,200,,400,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أكرمي ك ر م | KRM ǼKRMY ekrimī dəyər ver """Make comfortable"
,Kef,Re,Mim,Ye,
,20,200,40,10,
V – 2-ci şəxs qadın tək (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل رفع فاعل
مثواه ث و ي | S̃WY MS̃WÆH meṧvāhu yaxşı görün his stay.
Mim,Se,Vav,Elif,He,
40,500,6,1,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā ola bilər Perhaps
Ayn,Sin,,
70,60,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
ينفعنا ن ف ع | NFA YNFANÆ yenfeǎnā bizə fayda verəcəkdir (he) will benefit us
Ye,Nun,Fe,Ayn,Nun,Elif,
10,50,80,70,50,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
نتخذه ا خ ذ | ÆḢZ̃ NTḢZ̃H netteḣiƶehu əldə edirik we will take him
Nun,Te,Hı,Zel,He,
50,400,600,700,5,
V – 1-ci şəxs cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولدا و ل د | WLD̃ WLD̃Æ veleden uşaq "(as) a son."""
Vav,Lam,Dal,Elif,
6,30,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike və s And thus
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
مكنا م ك ن | MKN MKNÆ mekkennā imkan verdik We established
Mim,Kef,Nun,Elif,
40,20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ليوسف | LYWSF līūsufe Yusifə Yusuf
Lam,Ye,Vav,Sin,Fe,
30,10,6,60,80,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – kişi cinsinə aid olan cins xüsusi isim → Yusif"
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi o yerdə the land
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
ولنعلمه ع ل م | ALM WLNALMH velinuǎllimehu və biz ona öyrətdik that We might teach him
Vav,Lam,Nun,Ayn,Lam,Mim,He,
6,30,50,70,30,40,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 1-ci şəxs cəm (II forma) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min (the) interpretation of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
تأويل ا و ل | ÆWL TǼWYL te'vīli şərhiniz (the) interpretation of
Te,,Vav,Ye,Lam,
400,,6,10,30,
N – kişi cinsi (II forma) şifahi isim
اسم مجرور
الأحاديث ح د ث | ḪD̃S̃ ÆLǼḪÆD̃YS̃ l-eHādīṧi sənin xəyalların the events.
Elif,Lam,,Ha,Elif,Dal,Ye,Se,
1,30,,8,1,4,10,500,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
غالب غ ل ب | ĞLB ĞÆLB ğālibun qalibdir (is) Predominant
Ğayn,Elif,Lam,Be,
1000,1,30,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
على | AL ǎlā over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
أمره ا م ر | ÆMR ǼMRH emrihi işinizdə His affairs,
,Mim,Re,He,
,40,200,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولكن | WLKN velākinne Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
أكثر ك ث ر | KS̃R ǼKS̃R ekṧera ən çox most
,Kef,Se,Re,
,20,500,200,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi xalqlar (of) the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne onlar bilmirler know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [12:19-22] Yusuf Mısır'a Götürülüyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Mısır halkından olup onu satın alan kişi, karısına, buna izzetle muâmele et, umarım ki bize faydası dokunur, yahut da onu evlât ediniriz demişti. İşte Yûsuf'u, Mısır'da böylece yerleştirdik de ona rüya yormasını öğrettik ve Allah, yaptığı işte üstündür daima, fakat insanların çoğu, bunu bilmez.
Adem Uğur : Mısır'da onu satın alan adam, karısına dedi ki: "Ona değer ver ve güzel bak! Umulur ki bize faydası olur. Veya onu evlât ediniriz." İşte böylece (Mısır da adaletle hükmetmesi) ve kendisine (rüyadaki) olayların yorumunu öğretmemiz için Yusufu o yere yerleştirdik. Allah, emrini yerine getirmeye kadirdir. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler.
Ahmed Hulusi : Onu satın alan Mısırlı, karısına dedi ki: "Ona iyi bak. . . Umarım bize faydası olur, belki de Onu evlat ediniriz". . . Böylece Yusuf'u oraya yerleştirdik ki, bu arada yaşamdaki olayların hakikatini OKUmasını talim edelim. . . Allâh hükmü yerine gelir! Fakat insanların çoğunluğu bunun farkında değildir!
Ahmet Tekin : Onu satın alan Mısırlı, eşine: 'Onu konağa yerleştir, izzet ikramda bulun, güzel ağırla. Umulur ki bize faydası olur. Ve onu kendimize oğul ediniriz.' dedi. Böylece o ülkede, Yûsuf’a makam, mevki, güç ve itibar hazırladık. Ona, meselelerin, olayların tahlilini, ilmî esaslara dayalı yorumunu, doğacak sonuçları hesap edebilmeyi, akıl yürütmeyi, rüyaların tâbirini öğrettik. Allah’ın, planını icra etmeye gücü kudreti yeter. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Ahmet Varol : Mısır'da onu satın alan kişi hanımına: 'Buna iyi bak! Olur ki bize yarar sağlar yahut kendisini evlat ediniriz' dedi. Böylece Yusuf'u (o) yere yerleştirdik ki, kendisine rüyaların yorumunu öğretelim. Allah emrinde galibdir (mutlak güç ve irade sahibidir), ancak insanların çoğu bilmez.
Ali Bulaç : Onu satın alan bir Mısır'lı (aziz,) karısına: "Onun yerini üstün tut (ona güzel bak), umulur ki bize bir yararı dokunur ya da onu evlat ediniriz" dedi. Böylelikle biz, Yusuf'u yeryüzünde (Mısır'da) yerleşik kıldık. Ona sözlerin yorumundan (olan bir bilgiyi) öğrettik. Allah, emrinde galib olandır, ancak insanların çoğu bilmezler.
Ali Fikri Yavuz : Mısır halkından Yûsuf’u satın alan (vezir), karısına şöyle dedi: “- Bunun yerini iyi yap, kendisine güzel bak, umulur ki, bize bir faydası dokunur, yahut onu evlâd ediniriz.” İşte, Yûsuf’u böylece Mısır memleketine yerleştirdik ve ona rüyaların tâbirini öğrettik. Allah, emrinde galibdir, (iradesi geri çevrilemez) fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Azerice : Onu alan misirli arvadına deyir: “Onun qayğısına qal, bizə faydalı ola bilər, bəlkə onu övladlığa götürək”. dedi. Beləliklə, Yusifi orada yerləşdirdik ki, ona bəzi hədislərin təfsirini öyrədək. Allah buyurduqlarını yerinə yetirəndir. Amma insanların çoxu bunu bilmir.
Bekir Sadak : Misir'da onu satin alan kimse karisina: «Ona guzel bak, belki bize faydasi olur yahut ta onu evlat ediniriz» dedi. Biz iste boylece Yusuf'u o yere yerlestirdik; ona, ruyalarin nasil yorumlanacagini ogrettik. Allah, isinde hakimdir, fakat insanlarin cogu bunu bilmezler.
Celal Yıldırım : Onu satın alan Mısırlı adam, karısına: «Buna iyi bakıp ikramda bulun. Umulur ki bize yararı dokunur veya oğul ediniriz.» İşte Yûsuf'u böylece (Mısır) toprağına yerleştirdik ve ona rüyaların yorumunu öğrettik. Allah kendi emrinde (mutlak) üstündür. Ne var ki, insanların çoğu bilmezler.
Diyanet İşleri : Onu satın alan Mısırlı kişi, hanımına dedi ki: “Ona iyi bak. Belki bize yararı dokunur veya onu evlat ediniriz.” İşte böylece biz Yûsuf’u o yere (Mısır’a) yerleştirdik ve ona (rüyadaki) olayların yorumunu öğretelim diye böyle yaptık. Allah, işinde galiptir, fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Diyanet İşleri (eski) : Mısır'da onu satın alan kimse karısına: 'Ona güzel bak, belki bize faydası olur yahut ta onu evlat ediniriz' dedi. Biz işte böylece Yusuf'u o yere yerleştirdik; ona, rüyaların nasıl yorumlanacağını öğrettik. Allah, işinde hakimdir, fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Diyanet Vakfi : Mısır'da onu satın alan adam, karısına dedi ki: «Ona değer ver ve güzel bak! Umulur ki bize faydası olur. Veya onu evlât ediniriz.» İşte böylece (Mısır'da adaletle hükmetmesi) ve kendisine (rüyadaki) olayların yorumunu öğretmemiz için Yusuf'u o yere yerleştirdik. Allah, emrini yerine getirmeye kadirdir. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler.
Edip Yüksel : Onu Mısır'da satın alan kişi, karısına, 'Ona iyi bak, olur ki bize yararı dokunur, ya da onu evlat ediniriz,' dedi. Böylece Yusuf'u yeryüzünde yerleştirip ona rüyaların yorumunu öğretiyorduk. ALLAH işini sonuçlandırandır; fakat halkın çoğu bunu bilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onu satın alan Mısırlı, eşine dedi ki: «Buna güzel bak. Bize faydalı olabilir, ya da evlat ediniriz.» Yusuf'u böylece oraya yerleştirdik. Ona rüyaların tabirini de öğrettik. Allah emrinde galiptir. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Mısırda onu satın alan kişi karısına: «Ona iyi bak, belki bize yararı olur, ya da onu evlat ediniriz.» dedi.Bu şekilde Yusuf'u orada yerleştirdik, kendisine olayların yorumuna dair bilgiler öğretelim diye. Allah, yaptığı işte üstün bir güce sahiptir, fakat insanların çoğu bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Mısırdan onu satın alan ise haremine dedi ki: buna güzel bak, umulur ki bize faidesi olacaktır, yâhud evlâd ediniriz, bu suretle Yusüfü orada yerleştirdik; hem de ona hâdisatın mealini istihraca dair ılimler öğretelim diye, öyleya Allah, emrine galibdir velâkin insanların ekserisi bilmezler
Fizilal-il Kuran : Onu satın alan Mısırlı, karısına «Bu çocuğa iyi bak, ilerde işimize yarayabilir, belki de onu evlâd ediniriz» dedi. Böylece Yusuf'a güvenli bir barınak sağladık, ona olayların (ya da rüyaların) yorumuna ilişkin bazı bilgiler öğrettik. Allah, meramını kesinlikle yürütür. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Gültekin Onan : Onu satın alan bir Mısır'lı [Aziz] karısına: "Onun yerini üstün tut (ona güzel bak), umulur ki bize bir yararı dokunur ya da onu evlat ediniriz" dedi. Böylelikle biz, Yusuf'u yeryüzünde (Mısır'da) yerleşik kıldık. Ona sözlerin yorumundan [olan bir bilgiyi] öğrettik. Tanrı, buyruğunda galib olandır, ancak insanların çoğu bilmezler.
Hakkı Yılmaz : Ve o'nu satın alan Mısırlı kişi, karısına: “Bunun yerini şerefli tut. Bize yararlı olabilir ya da o'nu evlat ediniriz” dedi. Ve Biz, Yûsuf'u böylece yeryüzünde yerleştirdik … ve kendisine olayların/ sözlerin ilk anlamlarının ne olduğuna dair bilgileri öğretelim diye… Ve Allah, emrinde galiptir. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Hasan Basri Çantay : Onu satın alan bir Mısırlı, karısına dedi ki: «Bunun makaamını (indimizde) şerefli tut. Umulur ki bize fâidesi olur. Yahud onu evlâd ediniriz», işte Yuusufu böylece arz (-ı Mısır) da yerleşdirdik ve ona rü'yâların ta'bîrini öğretdik. Allah emrinde (haakim ve) gaalibdir. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler.
Hayrat Neşriyat : Onu satın alan Mısır’lı (vezir) ise, karısına: 'Onun makamını şerefli tut (ona iyi bak)! Olur ki bize faydası dokunur veya onu evlâd ediniriz' dedi. Böylece Yûsuf’u o yerde (Mısır’da) yerleştirdik (ki adâletle hükmetsin), bir de ona rüyâların ta'bîrini öğretelim(diye böyle yaptık). Allah ise, emrinde galibdir (dilediği herşeyi yapar); fakat insanların çoğu bilmezler.
İbni Kesir : Onu satın alan Mısırlı, karısına dedi ki: Ona güzel bak, olur ki bize faydası dokunur veya onu evlad ediniriz. İşte böylece Yusuf'u Biz oraya yerleştirdik. Ve ona rüyaların yorumunu öğrettik. Ve Allah; emrinde galibdir. Fakat insanların çoğu bilmezler.
İskender Evrenosoğlu : Mısır'da onu satın alan kişi, hanımına şöyle dedi: “Onun yerleşeceği yeri, özenle hazırla (ona karşı kerim ol). Belki bize faydası olur veya (belki de) onu evlât ediniriz.” Ve işte böylece ona hadîslerin (olayların, sözlerin) tevîlini (yorumunu) öğretelim diye Yusuf'u yeryüzünde yerleştirdik. Ve Allah, emrinde gâlip olandır. Ve lâkin insanların çoğu bilmezler.
Muhammed Esed : Ve o'nu satın alan Mısırlı adam, karısına: "Ona iyi bak;" dedi, "belki bize yararı olur; kaldı ki, evlatlık da edinebiliriz o'nu". Böylece, Yusuf'a o ülkede iyi bir yer sağladık; (bunu yaptık)ki, o'na olayların iç yüzüne, gerçek anlamına dair bir kavrayış öğretelim. İşte, Allah edip eylediği işlerde böyle galiptir; ne var ki, insanların çoğu bunu bilmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'nu satın alan Mısırlı, refikasına dedi ki: «O'nun mevkiine güzelce riâyet et. Umulur ki, bize faideli olacaktır veya O'nu evlad ediniriz.» Ve işte Yusufu öylece Mısır'da yerleştirdik ve hem de O'na rüyaların tâbirini öğretelim diye. Ve Allah Teâlâ, emri üzerine galiptir velâkin nâsın ekserisi bilmezler.
Ömer Öngüt : Mısır'da onu satın alan kimse karısına dedi ki: “Ona güzel bak! Umulur ki bize faydası dokunur, ya da onu evlât ediniriz. ” İşte böylece biz Yusuf'u o yere yerleştirdik. Ona rüyâların yorumunu öğrettik. Allah emrini yerine getirmeye kâdirdir. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Şaban Piriş : Mısır’da onu satın alan kimse, karısına: -Ona güzel bak, belki bize faydası olur veya onu evlat ediniriz, dedi. Yusuf’u biz, oraya böyle yerleştirdik. Ona olayların yorumunu öğrettik. Allah, işinde hakimdir fakat insanların çoğu bunu bilmez
Suat Yıldırım : Mısır’da Yusuf’u satın alan vezir, hanımına: "Ona güzel bak!" dedi,"Belki bize faydası dokunur, yahut onu evlat ediniriz!" Böylece Yusuf’un o ülkede yerini sağlamlaştırdık, ona imkân verdik ve bu cümleden olarak, ona rüyaların yorumunu öğrettik. Allah Teâlâ iradesini yerine getirmekte her zaman mutlak galiptir, fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Süleyman Ateş : Onu satın alan Mısır'lı (hazine bakanı Kıtfir), karısı(Zeliha'y)a: "Ona iyi bak, belki bize yararı dokunur, ya da onu evlâd ediniriz!" dedi. Böylece biz Yûsuf'a o yerde güzel bir imkân verdik ki ona düşlerin yorumunu öğretelim. Allâh, buyruğunu yerine getirendir, ama insanların çoğu bilmezler.
Tefhim-ul Kuran : Onu satın alan bir Mısır'lı (aziz,) karısına: «Onun yerini üstün tut (ona güzel bak). Umulur ki bize bir yararı dokunur ya da onu evlat ediniriz.» dedi. Böylelikle biz, Yusuf'u yeryüzünde (Mısır'da) yerleşik kıldık. Ona sözlerin yorumundan (olan bir bilgiyi) öğrettik. Allah, emrinde galib olandır, ancak insanların çoğu bilmezler.
Ümit Şimşek : Mısır'da onu satın alan kişi hanımına dedi ki: 'Ona güzel bak. Belki bize bir faydası dokunur, yahut onu evlât ediniriz.' Yusuf'u böylece ülkede yerleştirdik. Ve ona rüya tabirini öğrettik. Allah, işlerini kendi dilediği gibi yapar; lâkin insanların çoğu bunu bilmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Onu satın alan Mısırlı, karısına şöyle dedi: "Ona iyi bak, kendisine güzel bir yer hazırla. Bize yararı dokunabilir. Belki de evlat ediniriz onu." İşte bu şekilde biz Yûsuf'a yeryüzünde imkân verip o toprağa yerleştirdik ki, ona olayların/haberlerin yorumunu öğretelim. Allah, kendi emrine Gâlib'dir/kendi emrine hükmeder. Ama insanların çokları bilmiyorlar.
Yusuf : Onu alan misirli arvadına deyir: “Onun qayğısına qal, bizə faydalı ola bilər, bəlkə onu övladlığa götürək”. dedi. Beləliklə, Yusifi orada yerləşdirdik ki, ona bəzi hədislərin təfsirini öyrədək. Allah buyurduqlarını yerinə yetirəndir. Amma insanların çoxu bunu bilmir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}