» 12 / Yûsuf  101:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:101 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Allahım | Həqiqətən | Sən mənə verdin | | əmlak | və mənə öyrətdin | | şərhiniz | sənin xəyalların | yaradan | göylərin | və yer | bu sənsən | mənim qəyyumum | | dünyada | və axirətdə | məni öldür | müsəlman kimi | və mənə qoşul | yaxşılığa |

RB GD̃ ËTYTNY MN ÆLMLK WALMTNY MN TǼWYL ÆLǼḪÆD̃YS̃ FÆŦR ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ ǼNT WLYY FY ÆLD̃NYÆ WÆL ËḢRT TWFNY MSLMÆ WǼLḪGNY BÆLṦÆLḪYN
rabbi ḳad āteytenī mine l-mulki ve ǎllemtenī min te'vīli l-eHādīṧi fāTira s-semāvāti vel'erDi ente velīyī d-dunyā vel'āḣirati teveffenī muslimen ve elHiḳnī biS-SāliHīne

رَبِّ قَدْ اتَيْتَنِي مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِي مِنْ تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَنْتَ وَلِيِّي فِي الدُّنْيَا وَالْاخِرَةِ تَوَفَّنِي مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. RB = rabbi : Allahım
2. GD̃ = ḳad : Həqiqətən
3. ËTYTNY = āteytenī : Sən mənə verdin
4. MN = mine :
5. ÆLMLK = l-mulki : əmlak
6. WALMTNY = ve ǎllemtenī : və mənə öyrətdin
7. MN = min :
8. TǼWYL = te'vīli : şərhiniz
9. ÆLǼḪÆD̃YS̃ = l-eHādīṧi : sənin xəyalların
10. FÆŦR = fāTira : yaradan
11. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərin
12. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yer
13. ǼNT = ente : bu sənsən
14. WLYY = velīyī : mənim qəyyumum
15. FY = fī :
16. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : dünyada
17. WÆL ËḢRT = vel'āḣirati : və axirətdə
18. TWFNY = teveffenī : məni öldür
19. MSLMÆ = muslimen : müsəlman kimi
20. WǼLḪGNY = ve elHiḳnī : və mənə qoşul
21. BÆLṦÆLḪYN = biS-SāliHīne : yaxşılığa
Allahım | Həqiqətən | Sən mənə verdin | | əmlak | və mənə öyrətdin | | şərhiniz | sənin xəyalların | yaradan | göylərin | və yer | bu sənsən | mənim qəyyumum | | dünyada | və axirətdə | məni öldür | müsəlman kimi | və mənə qoşul | yaxşılığa |

[RBB] [] [ÆTY] [] [MLK] [ALM] [] [ÆWL] [ḪD̃S̃] [FŦR] [SMW] [ÆRŽ] [] [WLY] [] [D̃NW] [ÆḢR] [WFY] [SLM] [LḪG] [ṦLḪ]
RB GD̃ ËTYTNY MN ÆLMLK WALMTNY MN TǼWYL ÆLǼḪÆD̃YS̃ FÆŦR ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ ǼNT WLYY FY ÆLD̃NYÆ WÆL ËḢRT TWFNY MSLMÆ WǼLḪGNY BÆLṦÆLḪYN

rabbi ḳad āteytenī mine l-mulki ve ǎllemtenī min te'vīli l-eHādīṧi fāTira s-semāvāti vel'erDi ente velīyī d-dunyā vel'āḣirati teveffenī muslimen ve elHiḳnī biS-SāliHīne
رب قد آتيتني من الملك وعلمتني من تأويل الأحاديث فاطر السماوات والأرض أنت وليي في الدنيا والآخرة توفني مسلما وألحقني بالصالحين

[ر ب ب] [] [ا ت ي] [] [م ل ك] [ع ل م] [] [ا و ل] [ح د ث] [ف ط ر] [س م و] [ا ر ض] [] [و ل ي] [] [د ن و] [ا خ ر] [و ف ي] [س ل م] [ل ح ق] [ص ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım My Lord,
قد | GD̃ ḳad Həqiqətən indeed,
آتيتني ا ت ي | ÆTY ËTYTNY āteytenī Sən mənə verdin you have given me
من | MN mine of
الملك م ل ك | MLK ÆLMLK l-mulki əmlak the sovereignty
وعلمتني ع ل م | ALM WALMTNY ve ǎllemtenī və mənə öyrətdin and taught me
من | MN min of
تأويل ا و ل | ÆWL TǼWYL te'vīli şərhiniz the interpretation
الأحاديث ح د ث | ḪD̃S̃ ÆLǼḪÆD̃YS̃ l-eHādīṧi sənin xəyalların of the events.
فاطر ف ط ر | FŦR FÆŦR fāTira yaradan Creator
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth,
أنت | ǼNT ente bu sənsən You
وليي و ل ي | WLY WLYY velīyī mənim qəyyumum (are) my Protector,
في | FY in
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünyada the world
والآخرة ا خ ر | ÆḢR WÆL ËḢRT vel'āḣirati və axirətdə and the Hereafter.
توفني و ف ي | WFY TWFNY teveffenī məni öldür Cause me to die
مسلما س ل م | SLM MSLMÆ muslimen müsəlman kimi (as) a Muslim,
وألحقني ل ح ق | LḪG WǼLḪGNY ve elHiḳnī və mənə qoşul and join me
بالصالحين ص ل ح | ṦLḪ BÆLṦÆLḪYN biS-SāliHīne yaxşılığa "with the righteous."""
Allahım | Həqiqətən | Sən mənə verdin | | əmlak | və mənə öyrətdin | | şərhiniz | sənin xəyalların | yaradan | göylərin | və yer | bu sənsən | mənim qəyyumum | | dünyada | və axirətdə | məni öldür | müsəlman kimi | və mənə qoşul | yaxşılığa |

[RBB] [] [ÆTY] [] [MLK] [ALM] [] [ÆWL] [ḪD̃S̃] [FŦR] [SMW] [ÆRŽ] [] [WLY] [] [D̃NW] [ÆḢR] [WFY] [SLM] [LḪG] [ṦLḪ]
RB GD̃ ËTYTNY MN ÆLMLK WALMTNY MN TǼWYL ÆLǼḪÆD̃YS̃ FÆŦR ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ ǼNT WLYY FY ÆLD̃NYÆ WÆL ËḢRT TWFNY MSLMÆ WǼLḪGNY BÆLṦÆLḪYN

rabbi ḳad āteytenī mine l-mulki ve ǎllemtenī min te'vīli l-eHādīṧi fāTira s-semāvāti vel'erDi ente velīyī d-dunyā vel'āḣirati teveffenī muslimen ve elHiḳnī biS-SāliHīne
رب قد آتيتني من الملك وعلمتني من تأويل الأحاديث فاطر السماوات والأرض أنت وليي في الدنيا والآخرة توفني مسلما وألحقني بالصالحين

[ر ب ب] [] [ا ت ي] [] [م ل ك] [ع ل م] [] [ا و ل] [ح د ث] [ف ط ر] [س م و] [ا ر ض] [] [و ل ي] [] [د ن و] [ا خ ر] [و ف ي] [س ل م] [ل ح ق] [ص ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım My Lord,
Re,Be,
200,2,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قد | GD̃ ḳad Həqiqətən indeed,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
آتيتني ا ت ي | ÆTY ËTYTNY āteytenī Sən mənə verdin you have given me
,Te,Ye,Te,Nun,Ye,
,400,10,400,50,10,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الملك م ل ك | MLK ÆLMLK l-mulki əmlak the sovereignty
Elif,Lam,Mim,Lam,Kef,
1,30,40,30,20,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وعلمتني ع ل م | ALM WALMTNY ve ǎllemtenī və mənə öyrətdin and taught me
Vav,Ayn,Lam,Mim,Te,Nun,Ye,
6,70,30,40,400,50,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) ) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
تأويل ا و ل | ÆWL TǼWYL te'vīli şərhiniz the interpretation
Te,,Vav,Ye,Lam,
400,,6,10,30,
N – kişi cinsi (II forma) şifahi isim
اسم مجرور
الأحاديث ح د ث | ḪD̃S̃ ÆLǼḪÆD̃YS̃ l-eHādīṧi sənin xəyalların of the events.
Elif,Lam,,Ha,Elif,Dal,Ye,Se,
1,30,,8,1,4,10,500,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
فاطر ف ط ر | FŦR FÆŦR fāTira yaradan Creator
Fe,Elif,Tı,Re,
80,1,9,200,
N – ittihamedici kişi fəal iştirakçısı
اسم منصوب
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
أنت | ǼNT ente bu sənsən You
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
وليي و ل ي | WLY WLYY velīyī mənim qəyyumum (are) my Protector,
Vav,Lam,Ye,Ye,
6,30,10,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünyada the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
والآخرة ا خ ر | ÆḢR WÆL ËḢRT vel'āḣirati və axirətdə and the Hereafter.
Vav,Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
6,1,30,,600,200,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – qadın cinsi tək isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
توفني و ف ي | WFY TWFNY teveffenī məni öldür Cause me to die
Te,Vav,Fe,Nun,Ye,
400,6,80,50,10,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma V) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مسلما س ل م | SLM MSLMÆ muslimen müsəlman kimi (as) a Muslim,
Mim,Sin,Lam,Mim,Elif,
40,60,30,40,1,
"N – ittihamlı kişi tək qeyri-müəyyən (forma IV) fəal iştirakçı → İslam"
اسم منصوب
وألحقني ل ح ق | LḪG WǼLḪGNY ve elHiḳnī və mənə qoşul and join me
Vav,,Lam,Ha,Gaf,Nun,Ye,
6,,30,8,100,50,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) ) imperativ feli
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالصالحين ص ل ح | ṦLḪ BÆLṦÆLḪYN biS-SāliHīne yaxşılığa "with the righteous."""
Be,Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Ye,Nun,
2,1,30,90,1,30,8,10,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm fəal iştirakçı
جار ومجرور

Konu Başlığı: [12:99-102] Mısır'da

Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbim, sen bana saltanat ihsân ettin ve rüya yormasını bellettin. Ey gökleri ve yeryüzünü yaratan, sensin benim dostum, yardımcım dünyâda da, âhirette de, beni Müslüman olarak öldür ve düzgün, iyi kullarına kat beni.
Adem Uğur : Ey Rabbim! Mülkten bana (nasibimi) verdin ve bana (rüyada görülen) olayların yorumunu da öğrettin. Ey gökleri ve yeri yaratan! Sen dünyada da ahirette de benim sahibimsin. Beni müslüman olarak öldür ve beni sâlihler arasına kat!
Ahmed Hulusi : "Rabbim. . . Gerçekten bana Mülk'ten verdin ve bana yaşamdaki olayların hakikatini görmeyi öğrettin. . . Semâlar ve Arz'ın (1. Evrensel anlamda: Evrenin hakikati olan ilim boyutu ve yaradılmışlarının algılamalarına göre var olan madde boyutu; 2. Dünyevî mânâda: Gökler {boyutsallığı ile} ve yeryüzü; 3. İnsanî mânâda: İnsandaki bilinç boyutları {yedi nefs mertebesi bilinci} ve beden) Fâtır'ı; Dünya'da ve sonsuz gelecek sürecinde sensin Veliyy'im (her anımda hakikatimi oluşturan isimlerinden Veliyy isminin anlamının açığa çıkışının farkındalığını yaşamaktayım). . . Bu teslimiyetle beni vefat ettir (madde beden boyutundan çıkart) ve beni sâlihlerin arasına kat!"
Ahmet Tekin : 'Rabbim, bana devletten saltanattan payımı verdin. Bana, meselelerin, olayların tahlilini, ilmî esaslara dayalı yorumunu, doğacak sonuçları hesap edebilmeyi, akıl yürütmeyi, rüyaların tâbirini öğrettin. Ey gökleri ve yeri yaratan! Sen dünyada da âhirette, ebedi yurtta da benim velimsin, işlerimi havale ettiğim hâmimsin, emrinde olduğum otoritesin. İslâm’ı yaşayan müslüman olarak benim ruhumu alıp ölümümü gerçekleştir. Beni dindar, ahlâklı, hayır-hasenât sahibi mü’minler, sâlihler, peygamberler zümresine kat.'
Ahmet Varol : Rabbim! Sen bana mülkten bir pay verdin ve bana rüyaların yorumunu öğrettin. Ey göklerin ve yerin yaratıcısı! Dünyada da ahirette de benim velim sensin. Benim canımı Müslüman olarak al ve beni salihlerin arasına kat.'
Ali Bulaç : "Rabbim, Sen bana mülkten (bir pay ve onu yönetme imkanını) verdin, sözlerin yorumundan (bir bilgi) öğrettin. Göklerin ve yerin yaratıcısı, dünyada ve ahirette benim velim Sensin. Müslüman olarak benim hayatıma son ver ve beni salihlerin arasına kat."
Ali Fikri Yavuz : Ey Rabbim! Sen, bana mülkten bir nasip verdin ve bana rüyaların tâbirinden bir ilim öğrettin. Ey gökleri ve yeri yaratan! Sen dünyada ve ahirette benim yardımcımsın; beni müslim olarak vefat ettir ve beni sâlihlere kat.”
Azerice : "Ey Rəbbim! Sən mənə imamlıq verdin və mənə hədislərin təfsirini öyrətdin. Ey göylərin və yerin qanunlarını qoyan! Dünyada və axirətdə mənim himayəmsən, müsəlman olaraq canımı al və mənə qovuş. salehlər arasındadır”.
Bekir Sadak : «ORabbim! Bana hukumranlik verdin, ruyalarin yorumunu ogrettin. Ey goklerin ve yerin yaradani! Dunya ve ahirette islerimi yoluna koyan sensin; benim canimi musluman olarak al ve beni iyilere kat.»
Celal Yıldırım : Rabbim ! Gerçekten bana mülk verdin, rüyaları yorumlamayı öğrettin. Ey gökleri ve yeri yaratan ! Dünya'da da Âhiret'te de işlerimi düzene koyan, bana sahip çıkan Sensin. Ruhumu müslüman olduğum (Hakk'a teslimiyet gösterdiğim) halde al ve beni iyi kişilere kat.»
Diyanet İşleri : Rabbim! Gerçekten bana mülk verdin ve bana sözlerin yorumunu öğrettin. Ey gökleri ve yeri yaratan! Dünyada ve ahirette sen benim velimsin. Benim canımı müslüman olarak al ve beni iyilere kat.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbim! Bana hükümranlık verdin, rüyaların yorumunu öğrettin. Ey göklerin ve yerin yaradanı! Dünya ve ahirette işlerimi yoluna koyan sensin; benim canımı müslüman olarak al ve beni iyilere kat.'
Diyanet Vakfi : «Ey Rabbim! Mülkten bana (nasibimi) verdin ve bana (rüyada görülen) olayların yorumunu da öğrettin. Ey gökleri ve yeri yaratan! Sen dünyada da ahirette de benim sahibimsin. Beni müslüman olarak öldür ve beni sâlihler arasına kat!»
Edip Yüksel : 'Rabbim, sen bana hükümranlık verdin ve rüyaların yorumunu öğrettin. Yeri ve göğü ayırarak yaratansın. Dünya ve ahirette sensin benim Velim (sahibim). Canımı Müslüman olarak al ve beni iyilere kat.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ey Rabbim! Sen bana dünya mülkünden nasip verdin ve bana rüyaların tabirinden bir ilim öğrettin. Ey gökleri ve yeri yoktan var eden Rabbim! Benim velim sensin, benim canımı müslüman olarak al ve beni salih kulların arasına kat!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey Rabbim, Sen bana mülkten bir nasip verdin ve bana rüyaların tabirinden bir ilim öğrettin. Gökleri ve yeri yaratan Rabbim, dünya ve ahirette benim velim Sensin! Benim ruhumu müslüman olarak al ve beni iyiler arasına kat!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yarab, sen bana mülkten bir nasıb verdin ve bana ehadisin te'vilinden bir ılim öğretdin, Gökleri, yeri yaradan rabbim!: Benim Dünya ve Âhırette veliym sensin, beni müslim olarak al ve beni salihîne ilhak buyur
Fizilal-il Kuran : Rabbim, sen bana egemenlikten pay verdin, beni olayları (ya da rüyaları) yorumlamaya ilişkin bazı bilgiler ile donattın. Ey göklerin ve yerin yaradanı! Gerek dünyada, gerek ahirette tek dayanağım sensin; canımı müslüman olarak al ve beni iyi kulların arasına kat.»
Gültekin Onan : "Rabbim, Sen bana mülkten (bir pay ve onu yönetme imkanını) verdin, sözlerin yorumundan (bir bilgi) öğrettin. Göklerin ve yerin yaratıcısı (fatır), dünyada ve ahirette benim velim sensin. Müslüman olarak benim hayatıma son ver ve beni salihlerin arasına kat."
Hakkı Yılmaz : Rabbim! Sen bana hükümdarlık verdin ve bana olacakların/ sözlerin ilk anlamlarının ne olacağı bilgisinden öğrettin. Gökleri ve yeri yoktan var eden! Sen benim dünya ve âhirette yardım edenim, koruyanımsın, benim canımı Müslüman olarak al ve beni sâlihler arasına kat!–
Hasan Basri Çantay : «Ya Rab, Sen bana mülk (-ü saltanat) verdin ve sözlerin te'vîlini öğretdin. Ey gökleri ve yeri yaratan, sen, dünyâda da, âhiretde de benim yârimsin. Benim canımı müslüman olarak al. Beni saalihler (zümresin) e kat».
Hayrat Neşriyat : 'Rabbim! Bana mülkden (bir nasib) verdin ve bana rüyâların ta'bîrinden (bir ilim) öğrettin. Ey gökleri ve yeri hakkıyla yaratan! Sen, dünyada da âhirette de benim velîmsin (gerçek dostumsun). Canımı Müslüman olarak al ve beni sâlih kimseler arasına kat!'
İbni Kesir : Rabbım; bana Sen mülk verdin ve sözlerin te'vilini öğrettin. Ey göklerin ve yerin yaratanı; Sen, dünyada da, ahirette de benim velimsin. Müslüman olarak canımı al. Ve beni salihlere kat.
İskender Evrenosoğlu : “Rabbim bana mülk verdin. Ve olayların (sözlerin, rüyaların) tevîlini (yorumunu) bana öğrettin. Semaları ve yeryüzünü yaratan, Sen benim dünyada ve ahirette velîmsin (dostumsun). Beni müslüman (Allah'a teslim-i küllî ile teslim olan) olarak vefat ettir ve beni salihler arasına kat.
Muhammed Esed : "Ey Rabbim! Bana nüfuz ve iktidar bahşettin; olayların altında yatan gerçekleri kavrayıp açıklama bilgisi verdin. (Ey) göklerin ve yerin yaratıcısı! Dünyada ve ahirette benim yanımda yakınımda olan/beni koruyup destekleyen Sensin: canımı, bütün varlığıyla kendini Sana adamış biri olarak al ve beni dürüst ve erdemli insanların arasına kat!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Yarabbi! Muhakkak ki, Sen bana mülkten verdin ve hadiselerin bir kısım te'vilini bana öğrettin. Ey göklerin ve yerin Hâlıkı! Benim dünyada da ahirette de velîyy-i nîmetim Sen'sin. Beni müslüman olarak öldür ve beni sâlihlere kavuştur.!»
Ömer Öngüt : “Rabbim! Sen bana hükümranlık verdin, rüyâların tabirini öğrettin. Ey göklerin ve yerin yaratıcısı! Dünyada da ahirette de benim yârim yardımcım sensin. Müslüman olarak canımı al ve beni sâlihler zümresine kat. ”
Şaban Piriş : -Rabbim! Bana güç verdin, rüyaların yorumunu öğrettin. Ey gökleri ve yeri yaradan! Dünya ve ahirette velîm sensin; benim canımı müslüman olarak al ve beni salihler arasına kat!
Suat Yıldırım : "Ya Rabbî! Sen bana iktidar ve hakimiyet verdin. Kutsal metinleri ve rüyaları yorumlama ilmini öğrettin. Ey gökleri ve yeri yaratan! Dünya’da da, âhirette de mevla’m, yardımcım Sen’sin. Sana tam itaat içinde bir kul olarak canımı al ve beni hayırlı ve dürüst insanlar arasına dahil eyle!"
Süleyman Ateş : "Rabbim, bana bir parça mülk verdin ve bana düşlerin yorumunu öğrettin. Ey göklerin ve yerin yaratıcısı! dünyâda da, âhirette de benim yârim sensin! Beni müslüman olarak öldür ve beni iyilere kat!"
Tefhim-ul Kuran : «Rabbim, Sen bana mülkten (bir pay ve onu yönetme imkânını) verdin, sözlerin yorumundan da (bir bilgi) öğrettin. Göklerin ve yerin yaratıcısı, dünyada da, ahirette de benim velim Sensin. Müslüman olarak benim hayatıma son ver ve beni salih olanların arasına kat.»
Ümit Şimşek : 'Yâ Rabbi, Sen bana saltanat verdin, rüya tabirini öğrettin. Dünyada da, âhirette de benim dostum ve yardımcım Sensin, ey gökleri ve yeri yoktan yaratan! Sana teslim olmuş bir kul olarak canımı al ve beni iyiler arasına kat.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Rabbim, sen bana mülk ve saltanattan bir nasip verdin. Olayların ve düşlerin yorumundan bana bir ilim öğrettin. Ey gökleri ve yeri yaratan! Benim dünyada da âhirette de Velî'm sensin. Beni müslüman/sana teslim olmuş olarak öldür ve beni barışsever hayırlı kullar arasına kat."
Yusuf : "Ey Rəbbim! Sən mənə imamlıq verdin və mənə hədislərin təfsirini öyrətdin. Ey göylərin və yerin qanunlarını qoyan! Dünyada və axirətdə mənim himayəmsən, müsəlman olaraq canımı al və mənə qovuş. salehlər arasındadır”.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}