» 12 / Yûsuf  64:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:64 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | ? | icazə ver sənə inanım | onun haqqında | lakin | kimi | Mən sənə inanıram | (üçün) | qardaş | | əvvəl | Allahdır | ən yaxşı | qoruyan | və o | ən mərhəmətlidir | mərhəmətlilərdən |

GÆL HL ËMNKM ALYH ÎLÆ KMÆ ǼMNTKM AL ǼḢYH MN GBL FÆLLH ḢYR ḪÆFƵÆ WHW ǼRḪM ÆLRÆḪMYN
ḳāle hel āmenukum ǎleyhi illā kemā emintukum ǎlā eḣīhi min ḳablu fallahu ḣayrun HāfiZen ve huve erHamu r-rāHimīne

قَالَ هَلْ امَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَا أَمِنْتُكُمْ عَلَىٰ أَخِيهِ مِنْ قَبْلُ فَاللَّهُ خَيْرٌ حَافِظًا وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. HL = hel : ?
3. ËMNKM = āmenukum : icazə ver sənə inanım
4. ALYH = ǎleyhi : onun haqqında
5. ÎLÆ = illā : lakin
6. KMÆ = kemā : kimi
7. ǼMNTKM = emintukum : Mən sənə inanıram
8. AL = ǎlā : (üçün)
9. ǼḢYH = eḣīhi : qardaş
10. MN = min :
11. GBL = ḳablu : əvvəl
12. FÆLLH = fallahu : Allahdır
13. ḢYR = ḣayrun : ən yaxşı
14. ḪÆFƵÆ = HāfiZen : qoruyan
15. WHW = ve huve : və o
16. ǼRḪM = erHamu : ən mərhəmətlidir
17. ÆLRÆḪMYN = r-rāHimīne : mərhəmətlilərdən
dedi | ? | icazə ver sənə inanım | onun haqqında | lakin | kimi | Mən sənə inanıram | (üçün) | qardaş | | əvvəl | Allahdır | ən yaxşı | qoruyan | və o | ən mərhəmətlidir | mərhəmətlilərdən |

[GWL] [] [ÆMN] [] [] [] [ÆMN] [] [ÆḢW] [] [GBL] [ÆLH] [ḢYR] [ḪFƵ] [] [RḪM] [RḪM]
GÆL HL ËMNKM ALYH ÎLÆ KMÆ ǼMNTKM AL ǼḢYH MN GBL FÆLLH ḢYR ḪÆFƵÆ WHW ǼRḪM ÆLRÆḪMYN

ḳāle hel āmenukum ǎleyhi illā kemā emintukum ǎlā eḣīhi min ḳablu fallahu ḣayrun HāfiZen ve huve erHamu r-rāHimīne
قال هل آمنكم عليه إلا كما أمنتكم على أخيه من قبل فالله خير حافظا وهو أرحم الراحمين

[ق و ل] [] [ا م ن] [] [] [] [ا م ن] [] [ا خ و] [] [ق ب ل] [ا ل ه] [خ ي ر] [ح ف ظ] [] [ر ح م] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
هل | HL hel ? """Should"
آمنكم ا م ن | ÆMN ËMNKM āmenukum icazə ver sənə inanım I entrust you
عليه | ALYH ǎleyhi onun haqqında with him
إلا | ÎLÆ illā lakin except
كما | KMÆ kemā kimi as
أمنتكم ا م ن | ÆMN ǼMNTKM emintukum Mən sənə inanıram I entrusted you
على | AL ǎlā (üçün) with
أخيه ا خ و | ÆḢW ǼḢYH eḣīhi qardaş his brother
من | MN min before?
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before?
فالله ا ل ه | ÆLH FÆLLH fallahu Allahdır But Allah
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun ən yaxşı (is) the best
حافظا ح ف ظ | ḪFƵ ḪÆFƵÆ HāfiZen qoruyan Guardian
وهو | WHW ve huve və o and He
أرحم ر ح م | RḪM ǼRḪM erHamu ən mərhəmətlidir (is the) Most Merciful
الراحمين ر ح م | RḪM ÆLRÆḪMYN r-rāHimīne mərhəmətlilərdən "(of) the merciful."""
dedi | ? | icazə ver sənə inanım | onun haqqında | lakin | kimi | Mən sənə inanıram | (üçün) | qardaş | | əvvəl | Allahdır | ən yaxşı | qoruyan | və o | ən mərhəmətlidir | mərhəmətlilərdən |

[GWL] [] [ÆMN] [] [] [] [ÆMN] [] [ÆḢW] [] [GBL] [ÆLH] [ḢYR] [ḪFƵ] [] [RḪM] [RḪM]
GÆL HL ËMNKM ALYH ÎLÆ KMÆ ǼMNTKM AL ǼḢYH MN GBL FÆLLH ḢYR ḪÆFƵÆ WHW ǼRḪM ÆLRÆḪMYN

ḳāle hel āmenukum ǎleyhi illā kemā emintukum ǎlā eḣīhi min ḳablu fallahu ḣayrun HāfiZen ve huve erHamu r-rāHimīne
قال هل آمنكم عليه إلا كما أمنتكم على أخيه من قبل فالله خير حافظا وهو أرحم الراحمين

[ق و ل] [] [ا م ن] [] [] [] [ا م ن] [] [ا خ و] [] [ق ب ل] [ا ل ه] [خ ي ر] [ح ف ظ] [] [ر ح م] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
هل | HL hel ? """Should"
He,Lam,
5,30,
INTG – sorğu hissəciyi
حرف استفهام
آمنكم ا م ن | ÆMN ËMNKM āmenukum icazə ver sənə inanım I entrust you
,Mim,Nun,Kef,Mim,
,40,50,20,40,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عليه | ALYH ǎleyhi onun haqqında with him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إلا | ÎLÆ illā lakin except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
كما | KMÆ kemā kimi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
أمنتكم ا م ن | ÆMN ǼMNTKM emintukum Mən sənə inanıram I entrusted you
,Mim,Nun,Te,Kef,Mim,
,40,50,400,20,40,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā (üçün) with
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
أخيه ا خ و | ÆḢW ǼḢYH eḣīhi qardaş his brother
,Hı,Ye,He,
,600,10,5,
N – kişi cinsi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min before?
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before?
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
فالله ا ل ه | ÆLH FÆLLH fallahu Allahdır But Allah
Fe,Elif,Lam,Lam,He,
80,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الفاء استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun ən yaxşı (is) the best
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
حافظا ح ف ظ | ḪFƵ ḪÆFƵÆ HāfiZen qoruyan Guardian
Ha,Elif,Fe,Zı,Elif,
8,1,80,900,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
وهو | WHW ve huve və o and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
أرحم ر ح م | RḪM ǼRḪM erHamu ən mərhəmətlidir (is the) Most Merciful
,Re,Ha,Mim,
,200,8,40,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
الراحمين ر ح م | RḪM ÆLRÆḪMYN r-rāHimīne mərhəmətlilərdən "(of) the merciful."""
Elif,Lam,Re,Elif,Ha,Mim,Ye,Nun,
1,30,200,1,8,40,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [12:58-66] Filistin'den Mısır'a Erzak Satın Almaya Geliyorlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Yakup, bundan önce kardeşini ne kadar emniyet ettiysem bunu da o kadar emniyet ederim size; şüphe yok ki Allah, koruyanların hayırlısıdır ve o, merhametlilerin en merhametlisidir dedi.
Adem Uğur : Ya'kub dedi ki: Daha önce kardeşi (Yusuf) hakkında size ne kadar güvendiysem, bunun hakkında da size ancak o kadar güvenirim! (Ben onu sadece Allah'a emanet ediyorum); Allah en hayırlı koruyucudur. O, acıyanların en merhametlisidir.
Ahmed Hulusi : (Babaları) dedi ki: "Daha önce kardeşini (Yusuf'u) size güvenip emanet ettiğim gibi (şimdi de) onu size güvenip emanet mi edeyim? Koruyucu olma itibarıyla Allâh en hayırlıdır! O, Erhamur Rahıymiyn'dir. "
Ahmet Tekin : Babaları: 'Benim, onu size emanet etmem mümkün mü? Ya daha önce, size emanet ettiğimde kardeşinin başına gelenlere benzer şeyler başına gelirse? Allah en hayırlı koruyucudur. O merhamet edenlerin en merhametlisidir.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Daha önce kardeşini size emanet ettiğim gibi mi onu size emanet edeyim? Allah en iyi koruyucudur ve O rahmet edenlerin en merhametlisidir.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "Daha önce kardeşi konusunda size güvendiğimden başka (bir şekilde) onun hakkında size güvenir miyim? Allah en hayırlı koruyucudur ve O, esirgeyenlerin esirgeyicisidir."
Ali Fikri Yavuz : (Babaları Yâkub A.S.) dedi ki: “-Bundan önce, kardeşi Yûsuf’u size emniyet ettiğim gibi, hiç onu size emniyet eder miyim? Allah en hayırlı koruyucudur ve o, merhamet edenlerin en merhametlisidir.”
Azerice : "Mən sənə heç güvənirəmmi? Qardaşın barəsində əvvəl sənə güvənirdim! Amma ən yaxşı himayəçi Allahdır və O, rəhm edənlərin ən mərhəmətlidir." dedi.
Bekir Sadak : «aha once kardesini size emanet ettigim gibi, simdi onu emanet eder miyim? Ama Allah en iyi koruyandir, O merhametlilerin merhametlisidir» dedi.
Celal Yıldırım : Babaları, onlara: «Daha önce kardeşini size emânet ettiğim gibi, bunu da mı emânet edeyim ? Ama Allah en hayırlı koruyucudur ve O, merhamet edenlerin en çok merhamet edenidir,» dedi.
Diyanet İşleri : Yakub onlara, “Onun hakkında size ancak, daha önce kardeşi hakkında güvendiğim kadar güvenebilirim! Allah en iyi koruyandır ve O, merhametlilerin en merhametlisidir” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : 'Daha önce kardeşini size emanet ettiğim gibi, şimdi onu emanet eder miyim? Ama Allah en iyi koruyandır, O merhametlilerin merhametlisidir' dedi.
Diyanet Vakfi : Ya'kub dedi ki: Daha önce kardeşi (Yusuf) hakkında size ne kadar güvendiysem, bunun hakkında da size ancak o kadar güvenirim! (Ben onu sadece Allah'a emanet ediyorum); Allah en hayırlı koruyucudur. O, acıyanların en merhametlisidir.
Edip Yüksel : 'Daha önce kardeşi için size nasıl güvendiysem şimdi de onun içinde mi size güveneyim? ALLAH en iyi Koruyucudur ve O, Merhametlilerin Merhametlisidir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Babaları dedi ki: «Ben onu size nasıl emanet ederim? Ya bundan önce kardeşini emanet ettiğimde olan gibi olursa! En hayırlı koruyucu Allah'dır ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Babaları dedi ki: «Hiç ben onu size inanır mıyım? Ya bundan önce size kardeşini inandığım gibi olursa! En hayırlı koruyucu da Allah'tır. Ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi: hiç ben onu size inanır mıyım? Meğer ki bundan evvel kardeşini inandığım gibi ola, en hayırlı hıfzedecek de Allahdır ve o erhamürrâhimîndir
Fizilal-il Kuran : Babaları Yakub dedi ki; «Daha önce kardeşi konusunda size duyduğum güvenin aynısını şimdi de onun hakkında mı size duyayım? En iyi koruyucu Allah'dır. O merhametlilerin merhametlisidir.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Daha önce kardeşi konusunda size güvendiğimden / inandığımdan (amenüküm) başka (bir şekilde) onun hakkında size güvenir miyim / inanır mıyım (emintüküm)? Tanrı en hayırlı koruyucudur ve O esirgeyenlerin esirgeyicisidir."
Hakkı Yılmaz : "Babaları dedi ki: “Ben onu size emanet eder miyim? Bundan önce kardeşini; Yûsuf'u emanet ettiğimde olan gibi olması başka! İşte Allah en hayırlı koruyandır. Ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.” "
Hasan Basri Çantay : (Ya'kub) dedi: «Ben onu size inanır mıyım? Meğer ki daha evvel kardeşi (Yuusufu) inandığım gibi ola. Allah en hayırlı koruyucudur. O, esirgeyicilerin de esirgeyicisidir».
Hayrat Neşriyat : (Babaları Ya'kub) dedi ki: 'Onun hakkında size (hiç) inanır mıyım? İllâ ki daha evvel kardeşi (Yûsuf) hakkında size güvendiğim gibi ola! (O vakit i'timâdımı boşa çıkardınız.) Fakat (bilirim ki, siz değil,) en hayırlı koruyucu Allah’dır ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.'
İbni Kesir : Dedi ki: Daha önce kardeşinizi size ne kadar inandıysam, bunu da ancak o kadar inanırım. Ama Allah, koruyucuların en hayırlısıdır ve o, merhametlilerin en merhametlisidir.
İskender Evrenosoğlu : (Yâkub A.S) şöyle) dedi: “Ancak daha önce onun kardeşi için sizden emin olduğum gibi onun hakkında size güvenir miyim? Fakat Allah koruyucuların en hayırlısıdır ve O rahmet edenlerin en çok rahmet edenidir.”
Muhammed Esed : (Yakub:) "Daha önce kardeşinizi nasıl size emanet ettiysem onu da aynı şekilde size emanet edeyim, öyle mi? Oysa, Allah koruyup gözetici olarak (sizden) elbette daha iyi/daha üstündür; çünkü O acıyıp esirgeyenlerin en üstünü, en yücesidir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (Hazreti Yâkub da) Dedi ki: «Onun hakkında size inanabilir miyim? Meğer ki evvelce kardeşi hakkında size emniyet ettiğim gibi ola. İmdi Allah Teâlâ'dır en hayırlı saklayıcı ve merhamet edenlerin en merhametlisi.»
Ömer Öngüt : Babaları dedi ki: “Daha önce kardeşi hakkında size ne kadar güvendiysem, bunun hakkında da ancak o kadar güvenirim. Allah en hayırlı koruyucudur ve O merhametlilerin en merhametlisidir. ”
Şaban Piriş : -Daha önce kardeşini size emanet ettiğim gibi, şimdi onu emanet eder miyim? Ama Allah en iyi koruyandır, O merhametlilerin en merhametlisidir, dedi.
Suat Yıldırım : Yâkub dedi ki: "Daha önce onun kardeşini size emanet ettiğim gibi bunu da size inanıp emânet edeyim, öyle mi? Ben size değil sadece Allah’a ısmarlarım.Çünkü en iyi koruyan Allah’tır ve O, merhametlilerin en merhametlisidir."
Süleyman Ateş : (Yakup) dedi ki: "Daha önce kardeşi için size güvendiğim gibi onun için de size güveneyim, öyle mi? En iyi koruyan Allah'tır ve O, merhametlilerin merhametlisidir!"
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Daha önce kardeşi konusunda size güvendiğimden başka (bir şekilde) onun hakkında size güvenir miyim? Allah en hayırlı koruyucudur ve O, esirgeyenlerin esirgecisidir.»
Ümit Şimşek : Yakub 'Bundan önce onun kardeşini size emanet ettiğim gibi onu da emanet edeyim, öyle mi?' dedi. 'En iyi koruyucu Allah'tır; ve O merhametlilerin en merhametlisidir.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Daha önce kardeşi için güvendiğim gibi yine güveneyim size, değil mi? Her neyse, koruyucu olarak Allah'tır en hayırlı olan. Merhamet edenlerin en merhametlisi de O'dur."
Yusuf : "Mən sənə heç güvənirəmmi? Qardaşın barəsində əvvəl sənə güvənirdim! Amma ən yaxşı himayəçi Allahdır və O, rəhm edənlərin ən mərhəmətlidir." dedi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}