» 12 / Yûsuf  69:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:69 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nə vaxt | girdiyiniz zaman | sənin hüzuruna | Yusifin | aldı | növbəti | sənin qardaşın | dedi | həqiqətən mən | I | mən sənin qardaşınam | | Kədərlənmə | səbəbiylə | | nə etdilər |

WLMÆ D̃ḢLWÆ AL YWSF ËW ÎLYH ǼḢÆH GÆL ÎNY ǼNÆ ǼḢWK FLÆ TBTÙS BMÆ KÆNWÆ YAMLWN
velemmā deḣalū ǎlā yūsufe āvā ileyhi eḣāhu ḳāle innī enā eḣūke felā tebteis bimā kānū yeǎ'melūne

وَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ اوَىٰ إِلَيْهِ أَخَاهُ قَالَ إِنِّي أَنَا أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLMÆ = velemmā : nə vaxt
2. D̃ḢLWÆ = deḣalū : girdiyiniz zaman
3. AL = ǎlā : sənin hüzuruna
4. YWSF = yūsufe : Yusifin
5. ËW = āvā : aldı
6. ÎLYH = ileyhi : növbəti
7. ǼḢÆH = eḣāhu : sənin qardaşın
8. GÆL = ḳāle : dedi
9. ÎNY = innī : həqiqətən mən
10. ǼNÆ = enā : I
11. ǼḢWK = eḣūke : mən sənin qardaşınam
12. FLÆ = felā :
13. TBTÙS = tebteis : Kədərlənmə
14. BMÆ = bimā : səbəbiylə
15. KÆNWÆ = kānū :
16. YAMLWN = yeǎ'melūne : nə etdilər
nə vaxt | girdiyiniz zaman | sənin hüzuruna | Yusifin | aldı | növbəti | sənin qardaşın | dedi | həqiqətən mən | I | mən sənin qardaşınam | | Kədərlənmə | səbəbiylə | | nə etdilər |

[] [D̃ḢL] [] [] [ÆWY] [] [ÆḢW] [GWL] [] [] [ÆḢW] [] [BÆS] [] [KWN] [AML]
WLMÆ D̃ḢLWÆ AL YWSF ËW ÎLYH ǼḢÆH GÆL ÎNY ǼNÆ ǼḢWK FLÆ TBTÙS BMÆ KÆNWÆ YAMLWN

velemmā deḣalū ǎlā yūsufe āvā ileyhi eḣāhu ḳāle innī enā eḣūke felā tebteis bimā kānū yeǎ'melūne
ولما دخلوا على يوسف آوى إليه أخاه قال إني أنا أخوك فلا تبتئس بما كانوا يعملون

[] [د خ ل] [] [] [ا و ي] [] [ا خ و] [ق و ل] [] [] [ا خ و] [] [ب ا س] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLMÆ velemmā nə vaxt And when
دخلوا د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLWÆ deḣalū girdiyiniz zaman they entered
على | AL ǎlā sənin hüzuruna upon
يوسف | YWSF yūsufe Yusifin Yusuf,
آوى ا و ي | ÆWY ËW āvā aldı he took
إليه | ÎLYH ileyhi növbəti to himself
أخاه ا خ و | ÆḢW ǼḢÆH eḣāhu sənin qardaşın his brother.
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
إني | ÎNY innī həqiqətən mən """Indeed, I"
أنا | ǼNÆ enā I [I] am
أخوك ا خ و | ÆḢW ǼḢWK eḣūke mən sənin qardaşınam your brother
فلا | FLÆ felā so (do) not
تبتئس ب ا س | BÆS TBTÙS tebteis Kədərlənmə grieve
بما | BMÆ bimā səbəbiylə for what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū they used (to)
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne nə etdilər "do."""
nə vaxt | girdiyiniz zaman | sənin hüzuruna | Yusifin | aldı | növbəti | sənin qardaşın | dedi | həqiqətən mən | I | mən sənin qardaşınam | | Kədərlənmə | səbəbiylə | | nə etdilər |

[] [D̃ḢL] [] [] [ÆWY] [] [ÆḢW] [GWL] [] [] [ÆḢW] [] [BÆS] [] [KWN] [AML]
WLMÆ D̃ḢLWÆ AL YWSF ËW ÎLYH ǼḢÆH GÆL ÎNY ǼNÆ ǼḢWK FLÆ TBTÙS BMÆ KÆNWÆ YAMLWN

velemmā deḣalū ǎlā yūsufe āvā ileyhi eḣāhu ḳāle innī enā eḣūke felā tebteis bimā kānū yeǎ'melūne
ولما دخلوا على يوسف آوى إليه أخاه قال إني أنا أخوك فلا تبتئس بما كانوا يعملون

[] [د خ ل] [] [] [ا و ي] [] [ا خ و] [ق و ل] [] [] [ا خ و] [] [ب ا س] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLMÆ velemmā nə vaxt And when
Vav,Lam,Mim,Elif,
6,30,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
دخلوا د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLWÆ deḣalū girdiyiniz zaman they entered
Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
4,600,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā sənin hüzuruna upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
يوسف | YWSF yūsufe Yusifin Yusuf,
Ye,Vav,Sin,Fe,
10,6,60,80,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Yusuf"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
آوى ا و ي | ÆWY ËW āvā aldı he took
,Vav,,
,6,,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
إليه | ÎLYH ileyhi növbəti to himself
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أخاه ا خ و | ÆḢW ǼḢÆH eḣāhu sənin qardaşın his brother.
,Hı,Elif,He,
,600,1,5,
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
إني | ÎNY innī həqiqətən mən """Indeed, I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أنا | ǼNÆ enā I [I] am
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أخوك ا خ و | ÆḢW ǼḢWK eḣūke mən sənin qardaşınam your brother
,Hı,Vav,Kef,
,600,6,20,
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلا | FLÆ felā so (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نهي
تبتئس ب ا س | BÆS TBTÙS tebteis Kədərlənmə grieve
Te,Be,Te,,Sin,
400,2,400,,60,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma VIII) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
بما | BMÆ bimā səbəbiylə for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū they used (to)
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne nə etdilər "do."""
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [12:69-69] Mısır'a Tekrar Gidiş

Abdulbaki Gölpınarlı : Yûsuf'un huzûruna girdikleri zaman Yûsuf, kardeşini yanına aldı da ben senin kardeşinim dedi, onların yaptıkları hareketten kederlenme.
Adem Uğur : Yusuf'un yanına girdiklerinde öz kardeşini yanına aldı ve "Bilesin ki ben senin kardeşinim, onların yaptıklarına üzülme" dedi.
Ahmed Hulusi : (Kardeşler) Yusuf'un yanına vardıklarında, (Yusuf) kardeşini (Bünyamin'i) yanına getirtti ve: "Ben senin kardeşinim. . . Olanlardan dolayı üzülme!" dedi.
Ahmet Tekin : Yûsuf’un huzuruna girdiklerinde ötekilerin dalgınlıklarından istifade kardeşini kucakladı. Ve gizlice: 'Ben senin kardeşinim. Onların yapmaya devam ettikleri şeylere üzülme.' dedi.
Ahmet Varol : Yusuf'un huzuruna girdiklerinde o kardeşini kendi yanına aldı ve: 'Ben senin öz kardeşinim. Sen artık onların yaptıklarına üzülme' dedi.
Ali Bulaç : Yusuf'un yanına girdikleri zaman, o, kardeşini bağrına bastı; "Ben" dedi. "Senin gerçekten kardeşinim. Artık onların yaptıklarına üzülme."
Ali Fikri Yavuz : Yûsuf’un huzuruna vardıkları zaman, Yûsuf kardeşini (Bünyamin’i) yanına alıkoydu (ve ona): “- Ben senin kardeşinim, onların bize yapmış oldukları eziyetlere kederlenme” dedi.
Azerice : Qardaşları Yusifin içərisinə girəndə o, öz qardaşını yanına aparıb dedi: “Mən sənin öz qardaşınam, onların etdiklərinə görə daha narahat olma”. dedi.
Bekir Sadak : Yusuf'un yanina girdiklerinde, kardesini bagrina basti ve: «Ben senin kardesinim, onlarin yaptiklarina artik uzulme» dedi.
Celal Yıldırım : Onlar Yûsuf'un huzuruna girince ; kardeşini yanına aldı ve «şüphen olmasın ki, ben senin kardeşinim ; onların yaptıklarına artık üzülme !» dedi.
Diyanet İşleri : Yûsuf’un huzuruna girdiklerinde; o, kardeşi Bünyamin’i yanına bağrına bastı ve (gizlice) “Haberin olsun ben senin kardeşinim, artık onların yaptıklarına üzülme” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Yusuf'un yanına girdiklerinde, kardeşini bağrına bastı ve: 'Ben senin kardeşinim, onların yaptıklarına artık üzülme' dedi.
Diyanet Vakfi : Yusuf'un yanına girdiklerinde öz kardeşini yanına aldı ve «Bilesin ki ben senin kardeşinim, onların yaptıklarına üzülme» dedi.
Edip Yüksel : Yusuf'un huzuruna girdiklerinde, kardeşini yanına yaklaştırdı ve, 'Ben senin kardeşinim; onların yaptıklarına üzülme,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yusuf'un yanına girdikleri vakit, o, kardeşini (Bünyamin'i) yanında alıkoydu. Dedi ki: «Bilesin, ben, senin kardeşinim! İşte bundan dolayı onların yapacaklarına sakın üzülme!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yusuf'un yanına girdikleri vakit, kardeşini yanına aldı ve: «Haberin olsun ben senin kardeşinim, sakın yapacaklarına göcürgenme (üzülme)!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Vaktâ ki Yusüfün yanına girdiler, kardeşini kendine aldı ve ben, dedi: ben haberin olsun senin kardeşinim, sakın yapacaklarına göcürgenme
Fizilal-il Kuran : Yakub'un oğulları, Yusuf'un yanına girdiklerinde o öz kardeşini bağrına basarak «Ben senin öz kardeşinim, onların yaptıkları kötülüklerden ötürü sakın tasalanma» dedi.
Gültekin Onan : Yusuf'un yanına girdikleri zaman, o, kardeşini bağrına bastı; "Ben" dedi. "Senin gerçekten kardeşinim. Artık onların yaptıklarına üzülme."
Hakkı Yılmaz : Ve Yûsuf'un yanına girdikleri vakit, Yûsuf, kardeşini yanına aldı: “Şüphesiz ben, senin kardeşinin ta kendisiyim! İşte bundan dolayı onların yapmış olduklarına üzülme!”
Hasan Basri Çantay : (Biraderler) Yuusufun huzuruna girince o, kardeşini kendi yanına aldı: «Ben senin hakîkî kardeşinim. Onların (geçmişde hakkımızda) yapmış olduklarına tasalanma» dedi.
Hayrat Neşriyat : (Kardeşleri) nihâyet Yûsuf’un huzûruna girdiklerinde, kardeşini (Bünyâmin’i)bağrına bastı: 'Muhakkak (bilesin) ki ben gerçekten senin kardeşinim; artık (onların bize)yapmakta olduklarına üzülme!' dedi (ve yapacaklarını kardeşine anlattı).
İbni Kesir : Yusuf'un yanına girince; o, kardeşini yanına aldı ve: Ben senin kardeşinim, onların yapmış olduklarına artık üzülme, dedi.
İskender Evrenosoğlu : “Yusuf (A.S)'ın huzuruna girdikleri zaman (öz) kardeşini yanına aldı. “Gerçekten ben senin kardeşinim, artık onların yaptıkları şeylere üzülme.” dedi.
Muhammed Esed : Ve Yusuf'un yanına vardıklarında, (Yusuf) kardeşi (Bünyamin)i bağrına bastı ve ona (gizlice): "Ben senin kardeşinim, artık onların geçmişte yaptıklarına üzülme!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Yusuf'un huzuruna girdikleri zaman, kardeşini yanına alıverdi. Ve dedi ki: «Şüphe yok ben senin kardeşinim, artık yapar oldukları şeyden dolayı mahzun olma.»
Ömer Öngüt : Yusuf'un yanına girdiklerinde öz kardeşini yanına aldı ve: “Bilesin ki ben senin kardeşin Yusuf'um. Onların yaptıklarına artık üzülme!” dedi.
Şaban Piriş : Yusuf’un yanına girdiklerinde, kardeşini bağrına bastı ve: -Ben senin kardeşinim, onların yaptıklarına artık üzülme, dedi.
Suat Yıldırım : Onlar Yusuf’un huzuruna girince, öz kardeşini yanına çekti ve: "İyi bilesin ki ben senin kardeşinim, onların yaptıklarına üzülme!" dedi.
Süleyman Ateş : (Kardeşleri), Yûsuf'un yanına girince, (Yûsuf, öz) kardeşi(Bünyami)n'i yanına aldı ve: "Ben senin kardeşinim, onların (bizim hakkımızda) yaptıklarına üzülme!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Yusuf'un yanına girdikleri zaman, o, kardeşini bağrına bastı: «Ben» dedi. «Senin gerçekten kardeşinim. Artık onların yaptıklarına üzülme.»
Ümit Şimşek : Yusuf'un huzuruna girdiklerinde, Yusuf kardeşini yanına aldı ve 'Ben senin kardeşinim; artık onların yaptıklarına tasalanma' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Kardeşler Yûsuf'un yanına girdiklerinde, Yûsuf öz kardeşini yanına çekip dedi: "Şu bir gerçek ki, ben senin kardeşinim. Onların yapıp ettiklerine üzülme."
Yusuf : Qardaşları Yusifin içərisinə girəndə o, öz qardaşını yanına aparıb dedi: “Mən sənin öz qardaşınam, onların etdiklərinə görə daha narahat olma”. dedi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}