» 12 / Yûsuf  110:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:110 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
hətta | nə vaxt | ümidlərini kəsdilər | səfirlər | və düşündülər | özlərinin | Həqiqətən | ki, onlar inkar edildi | onların yanına gəldi | yardımımız | və xilas etdi | Xalq | nə arzulayırıq | heç vaxt | dönməz | əzabımız | -dan | icma- | cinayətkarlar |

ḪT ÎZ̃Æ ÆSTYǼS ÆLRSL WƵNWÆ ǼNHM GD̃ KZ̃BWÆ CÆÙHM NṦRNÆ FNCY MN NŞÆÙ WLÆ YRD̃ BǼSNÆ AN ÆLGWM ÆLMCRMYN
Hattā iƶā steyese r-rusulu ve Zennū ennehum ḳad kuƶibū cā'ehum neSrunā fe nucciye men neşā'u ve lā yuraddu be'sunā ǎni l-ḳavmi l-mucrimīne

حَتَّىٰ إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا جَاءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّيَ مَنْ نَشَاءُ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ḪT = Hattā : hətta
2. ÎZ̃Æ = iƶā : nə vaxt
3. ÆSTYǼS = steyese : ümidlərini kəsdilər
4. ÆLRSL = r-rusulu : səfirlər
5. WƵNWÆ = ve Zennū : və düşündülər
6. ǼNHM = ennehum : özlərinin
7. GD̃ = ḳad : Həqiqətən
8. KZ̃BWÆ = kuƶibū : ki, onlar inkar edildi
9. CÆÙHM = cā'ehum : onların yanına gəldi
10. NṦRNÆ = neSrunā : yardımımız
11. FNCY = fe nucciye : və xilas etdi
12. MN = men : Xalq
13. NŞÆÙ = neşā'u : nə arzulayırıq
14. WLÆ = ve lā : heç vaxt
15. YRD̃ = yuraddu : dönməz
16. BǼSNÆ = be'sunā : əzabımız
17. AN = ǎni : -dan
18. ÆLGWM = l-ḳavmi : icma-
19. ÆLMCRMYN = l-mucrimīne : cinayətkarlar
hətta | nə vaxt | ümidlərini kəsdilər | səfirlər | və düşündülər | özlərinin | Həqiqətən | ki, onlar inkar edildi | onların yanına gəldi | yardımımız | və xilas etdi | Xalq | nə arzulayırıq | heç vaxt | dönməz | əzabımız | -dan | icma- | cinayətkarlar |

[] [] [YÆS] [RSL] [ƵNN] [] [] [KZ̃B] [CYÆ] [NṦR] [NCW] [] [ŞYÆ] [] [RD̃D̃] [BÆS] [] [GWM] [CRM]
ḪT ÎZ̃Æ ÆSTYǼS ÆLRSL WƵNWÆ ǼNHM GD̃ KZ̃BWÆ CÆÙHM NṦRNÆ FNCY MN NŞÆÙ WLÆ YRD̃ BǼSNÆ AN ÆLGWM ÆLMCRMYN

Hattā iƶā steyese r-rusulu ve Zennū ennehum ḳad kuƶibū cā'ehum neSrunā fe nucciye men neşā'u ve lā yuraddu be'sunā ǎni l-ḳavmi l-mucrimīne
حتى إذا استيأس الرسل وظنوا أنهم قد كذبوا جاءهم نصرنا فنجي من نشاء ولا يرد بأسنا عن القوم المجرمين

[] [] [ي ا س] [ر س ل] [ظ ن ن] [] [] [ك ذ ب] [ج ي ا] [ن ص ر] [ن ج و] [] [ش ي ا] [] [ر د د] [ب ا س] [] [ق و م] [ج ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
حتى | ḪT Hattā hətta Until
إذا | ÎZ̃Æ iƶā nə vaxt when
استيأس ي ا س | YÆS ÆSTYǼS steyese ümidlərini kəsdilər gave up hope
الرسل ر س ل | RSL ÆLRSL r-rusulu səfirlər the Messengers,
وظنوا ظ ن ن | ƵNN WƵNWÆ ve Zennū və düşündülər and thought
أنهم | ǼNHM ennehum özlərinin that they
قد | GD̃ ḳad Həqiqətən certainly
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ kuƶibū ki, onlar inkar edildi were denied,
جاءهم ج ي ا | CYÆ CÆÙHM cā'ehum onların yanına gəldi then came to them
نصرنا ن ص ر | NṦR NṦRNÆ neSrunā yardımımız Our help,
فنجي ن ج و | NCW FNCY fe nucciye və xilas etdi and was saved
من | MN men Xalq whom
نشاء ش ي ا | ŞYÆ NŞÆÙ neşā'u nə arzulayırıq We willed.
ولا | WLÆ ve lā heç vaxt And not
يرد ر د د | RD̃D̃ YRD̃ yuraddu dönməz (can) be repelled
بأسنا ب ا س | BÆS BǼSNÆ be'sunā əzabımız Our punishment
عن | AN ǎni -dan from
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmi icma- the people
المجرمين ج ر م | CRM ÆLMCRMYN l-mucrimīne cinayətkarlar (who are) criminals.
hətta | nə vaxt | ümidlərini kəsdilər | səfirlər | və düşündülər | özlərinin | Həqiqətən | ki, onlar inkar edildi | onların yanına gəldi | yardımımız | və xilas etdi | Xalq | nə arzulayırıq | heç vaxt | dönməz | əzabımız | -dan | icma- | cinayətkarlar |

[] [] [YÆS] [RSL] [ƵNN] [] [] [KZ̃B] [CYÆ] [NṦR] [NCW] [] [ŞYÆ] [] [RD̃D̃] [BÆS] [] [GWM] [CRM]
ḪT ÎZ̃Æ ÆSTYǼS ÆLRSL WƵNWÆ ǼNHM GD̃ KZ̃BWÆ CÆÙHM NṦRNÆ FNCY MN NŞÆÙ WLÆ YRD̃ BǼSNÆ AN ÆLGWM ÆLMCRMYN

Hattā iƶā steyese r-rusulu ve Zennū ennehum ḳad kuƶibū cā'ehum neSrunā fe nucciye men neşā'u ve lā yuraddu be'sunā ǎni l-ḳavmi l-mucrimīne
حتى إذا استيأس الرسل وظنوا أنهم قد كذبوا جاءهم نصرنا فنجي من نشاء ولا يرد بأسنا عن القوم المجرمين

[] [] [ي ا س] [ر س ل] [ظ ن ن] [] [] [ك ذ ب] [ج ي ا] [ن ص ر] [ن ج و] [] [ش ي ا] [] [ر د د] [ب ا س] [] [ق و م] [ج ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
حتى | ḪT Hattā hətta Until
Ha,Te,,
8,400,,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃Æ iƶā nə vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
استيأس ي ا س | YÆS ÆSTYǼS steyese ümidlərini kəsdilər gave up hope
Elif,Sin,Te,Ye,,Sin,
1,60,400,10,,60,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma X) mükəmməl fel
فعل ماض
الرسل ر س ل | RSL ÆLRSL r-rusulu səfirlər the Messengers,
Elif,Lam,Re,Sin,Lam,
1,30,200,60,30,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
وظنوا ظ ن ن | ƵNN WƵNWÆ ve Zennū və düşündülər and thought
Vav,Zı,Nun,Vav,Elif,
6,900,50,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنهم | ǼNHM ennehum özlərinin that they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
قد | GD̃ ḳad Həqiqətən certainly
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ kuƶibū ki, onlar inkar edildi were denied,
Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
20,700,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
جاءهم ج ي ا | CYÆ CÆÙHM cā'ehum onların yanına gəldi then came to them
Cim,Elif,,He,Mim,
3,1,,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نصرنا ن ص ر | NṦR NṦRNÆ neSrunā yardımımız Our help,
Nun,Sad,Re,Nun,Elif,
50,90,200,50,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فنجي ن ج و | NCW FNCY fe nucciye və xilas etdi and was saved
Fe,Nun,Cim,Ye,
80,50,3,10,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) passiv mükəmməl fel
الفاء عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
من | MN men Xalq whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
نشاء ش ي ا | ŞYÆ NŞÆÙ neşā'u nə arzulayırıq We willed.
Nun,Şın,Elif,,
50,300,1,,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ولا | WLÆ ve lā heç vaxt And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يرد ر د د | RD̃D̃ YRD̃ yuraddu dönməz (can) be repelled
Ye,Re,Dal,
10,200,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
بأسنا ب ا س | BÆS BǼSNÆ be'sunā əzabımız Our punishment
Be,,Sin,Nun,Elif,
2,,60,50,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عن | AN ǎni -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmi icma- the people
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
المجرمين ج ر م | CRM ÆLMCRMYN l-mucrimīne cinayətkarlar (who are) criminals.
Elif,Lam,Mim,Cim,Re,Mim,Ye,Nun,
1,30,40,3,200,40,10,50,
ADJ – cinsi kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [12:106-110] Gerçeği onaylayanların da Çoğunluğu Müşriktir

Abdulbaki Gölpınarlı : Sonucu peygamberler, tamâmıyla ümitlerini kesip tamamıyla inkâr edileceklerini sandıkları zaman yardımımız gelmiştir de dilediğimizi kurtarmışızdır. Fakat azâbımız, suçlu topluluktan hiçbir sûretle geriye çevrilemez.
Adem Uğur : Nihayet peygamberler ümitlerini yitirip de kendilerinin yalana çıkarıldıklarını sandıkları sırada onlara yardımımız gelir ve dilediğimiz kimse kurtuluşa erdirilir. (Fakat) suçlular topluluğundan azabımız asla geri çevrilmez.
Ahmed Hulusi : Tâ ki Rasûller ümitlerini yitirdiler ve (azap uyarıları gerçekleşmeden önce) zannettiler ki kendileri yalanlandılar, (işte o zaman) nusretimiz onlara geldi. . . Dilediğimiz kimseler kurtarıldı. . . Suçlular toplumundan azabımız geri çevrilmez.
Ahmet Tekin : Nihayet Rasullerin ümitlerini kestikleri; tâbilerinin rasulleri yalana âlet edilmiş kimseler sandıkları bir sırada, onlara yardımımız gelip yetişti. Sünnetimize, düzenimizin yasalarına uygun olarak, irademizin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseler kurtarıldı. İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu, günahkâr bir topluluktan azâbımız geri çevrilmez.
Ahmet Varol : Nihayet peygamberler ümitlerini kestiklerinde ve (insanlar onların) yalanlandıklarını sandıklarında onlara yardımımız ulaştı ve dilediğimiz kurtarıldı. Azabımız ise suçlular topluluğundan geri çevrilmez.
Ali Bulaç : Öyle ki elçiler, umutlarını kesip de, artık onların gerçekten yalanladıklarını sandıkları bir sırada onlara yardımımız gelmiştir; biz kimi dilersek o kurtulmuştur. Suçlu, günahkarlar topluluğundan zorlu azabımız kesin olarak geri çevrilmeyecektir.
Ali Fikri Yavuz : Nihayet Peygamberler, kendilerini yalanlayan kavimlerinin iman etmelerinden ümidlerini kesince ve tekzip edildiklerini anlayınca, kendilerine zaferimiz geldi ve dilediğimiz kimseler kurtarıldı. Bizim azabımız, mücrimler topluluğundan geri çevrilmez.
Azerice : Elçilər inkarlarının heç vaxt bitməyəcəyinə əmin olduqdan və ümidlərini itirdikdə, yardımımız onlara çatdı. Sonra arzuladığımız insanlar xilas oldu. Bizim əzabımız günahkarların əlindən alınmayacaq.
Bekir Sadak : Oyle ki, peygamberler umitsizlige dusup, yalanlandiklarini sandiklari bir sirada onlara yardimimiz gelmistir. Boylece, istedigimizi kurtaririz. Azabimiz suclu milletten geri cevrilemiyecektir.
Celal Yıldırım : O kadar ki, peygamberler ümitlerini kaybedecek duruma gelip (inkarcıların onları) yalana çıkaracaklarını sandıkları zaman yardımımız onlara gelip yetişti; dilediğimiz kimseler kurtarıldı. Suçlu günahkâr milletten ise azâb ve şiddetimiz geri çevrilmez.
Diyanet İşleri : Nihayet peygamberler ümitlerini kesecek hâle gelip yalanlandıklarını düşündükleri sırada, onlara yardımımız geldi de, böylece dilediğimiz kimseler kurtuluşa erdirildi. Azabımız ise, suçlular topluluğundan geri çevrilemez.
Diyanet İşleri (eski) : Öyle ki, peygamberler ümitsizliğe düşüp, yalanlandıklarını sandıkları bir sırada onlara yardımımız gelmiştir. Böylece, istediğimizi kurtarırız. Azabımız suçlu milletten geri çevrilemeyecektir.
Diyanet Vakfi : Nihayet peygamberler ümitlerini yitirip de kendilerinin yalana çıkarıldıklarını sandıkları sırada onlara yardımımız gelir ve dilediğimiz kimse kurtuluşa erdirilir. (Fakat) suçlular topluluğundan azabımız asla geri çevrilmez.
Edip Yüksel : Ne zaman ki elçiler umutlarını kestiler ve kendilerinin yalancı çıkarıldığını sandılar, işte o zaman onlara zaferimiz geldi. Nitekim, dilediğimiz kurtulur. Azabımız suçlular topluluğundan geri çevrilemez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nihayet peygamberleri (onların iman etmelerinden) ümit kesecek hale gelince ve kendilerinin yalancı durumuna düştüklerini sanınca, onlara yardımımız geldi, yetişti; dilediklerimiz kurtarıldı. Suçlular topluluğundan bizim azabımız geri çevrilemez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nihayet peygamberler ümitlerini kesecek hale geldikleri ve kendilerinin yalancı çıkarılmış oldukları zannına kapıldıkları zaman, onlara yardımımız geldi ve dilediklerimiz kurtuluşa erdirildi. Suçlular topluluğundan ise azabımız geri çevrilmez!
Elmalılı Hamdi Yazır : Nihayet Peygamberler ümidlerini kesecek hale geldikleri ve onlar yalana çıkarıldılar zannettikleri vakıt onlara nusratımız geldi de dilediklerimiz necata irdirildi, mücrimler güruhundan ise azâbımız giri döndürülmez
Fizilal-il Kuran : Gönderdiğimiz peygamberler, ümmetlerinden iyice ümit kestiklerinde ve kesinlikle yalancı sayıldıkları sonucuna vardıklarında, kendilerine yardımımız erişiverdi de dilediklerimiz ortak azaptan kurtarıldı, fakat hiç kimse ağır suçlulardan şiddetli azabımızı savamaz.
Gültekin Onan : Öyle ki elçiler, umutlarını kesip de, artık onların gerçekten yalanladıklarını sandıkları bir sırada onlara yardımımız gelmiştir; biz kimi dilersek o kurtulmuştur. Suçlu, günahkarlar topluluğundan azabımız kesin olarak geri çevrilmeyecektir.
Hakkı Yılmaz : Sonunda elçiler ümit kesecek hâle gelince ve kendilerinin yalanlandıkları kanaatine varınca, kendilerine yardımımız geldi. Sonra da dilediklerimiz kurtarıldı. Ve suçlular topluluğundan Bizim azabımız geri çevrilemez.
Hasan Basri Çantay : Hattâ o peygamberler (kavmlerinin îmanından) ümidlerini kesib de onların (va'd edildikleri nusret-i ilâhiyye hususunda) muhakkak yalana çıkarıldıklarını zannetdikleri sırada onlara nusretimiz yetişib gelmiş, biz kimi dilersek o (ya'ni peygamberler ve tabileri) kurtuluşa erdirilmişdir. Günahkârlar güruhundan ise azabımız asla döndürülmeyecekdir.
Hayrat Neşriyat : Nihâyet peygamberler (o kavimlerin îmâna gelmelerinden) ümidlerini kestiği ve(o kavimler de) gerçekten onların (o peygamberlerin) yalancı çıkarıldıklarını zannettikleri bir sırada kendilerine yardımımız geldi de dilediğimiz kimseler (o azabdan) kurtarıldı. Hâlbuki günahkârlar topluluğundan azâbımız geri çevrilmez.
İbni Kesir : Nihayet o Peygamber ümitsizliğe düşüp kesinlikle yalanladıklarını sandıkları sırada, onlara yardımımız gelmiştir. Böylece dilediğimiz kurtarılmıştır. Suçlular güruhundan ise baskınımız asla geri çevrilmeyecektir.
İskender Evrenosoğlu : Resûller, umutlarını kestikleri zaman ve hatta yalanlandıklarını zannettikleri bir sırada, onlara yardımımız geldi. Böylece dilediğimiz kimse(ler) kurtarıldı. Azabımız mücrim kavimden geri döndürülmez.
Muhammed Esed : (Önceki elçilerimizin hepsi uzun süre zulüm ve baskıya uğramışlardır;) nihayet bu elçiler neredeyse bütün ümitlerini kaybettikleri ve büsbütün yalancılıkla damgalandıklarını gördükleri bir sırada Bizim yardımımız kendilerine ulaşmıştır; ve böylece dilediğimizi kurtarmışızdır (hakkı inkar edenleri ise yok etmişizdir): çünkü azabımız günaha gömülüp gitmiş insanlardan asla geri çevrilemez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Nihâyet o peygamberlerin ye'se düştükleri ve kendilerinin hakikaten yalana çıkarıldıklarını zanneyledikleri zaman onlara nusretimiz geliverdi. Artık dilediğimiz kimseler necâta erdirildi ve mücrimler olan kavimden ise azabımız geri döndürülmeyecektir.
Ömer Öngüt : Nihayet o peygamberler ümitsizliğe düşüp de kendilerinin kesinlikle yalana çıkarıldıklarını sandıkları sırada, onlara yardımımız gelmiştir. Böylece dilediğimiz kimseler kurtuluşa erdirilir. Baskınımız suçlular gürûhundan aslâ geri çevrilmez.
Şaban Piriş : Peygamberler ümitsizliğe düşüp, yalanlandıklarını gördükleri bir anda kendilerine yardımımız gelmiştir. Böylece, istediğimizi kurtarırız. Azabımız suçlu milletten geri döndürülemez.
Suat Yıldırım : O müşrikler kendilerine mühlet verilmesine aldanmasınlar. Daha öncekilere de böyle fırsat verilmişti. Ne zaman ki peygamberler, toplumlarının imana gelmelerinden ümitlerini kesecek raddeye gelir ve toplumları da peygamberlerinin kendilerini aldattığı zannına kapılırlar, işte o zaman onlara yardımımız ulaşır, inkârcılar helâk olur, dilediğimiz kimseler kurtulur. Çünkü (uzun vâdede) cezamız, suçlu toplumlardan hiçbir surette geri çevrilmez.
Süleyman Ateş : (Bir süre serbest bırakılmalarına aldanmasınlar. Kendilerinden önce gelenlere de öyle fırsat verilmişti. Fakat) Ne zaman ki, elçiler umutlarını kestiler ve kendilerinin yalana çıkarıldıklarını (kâfirlere karşı kendilerine yapılacağı va'dedilen yardımın yapılmayacağını) sandılar, işte o zaman onlara yardımımız geldi ve dilediğimiz kimseler kurtarıldı. Azâbımız suçlular topluluğundan asla geri çevrilmez.
Tefhim-ul Kuran : Öyleki peygamberler, umutlarını kesip de, artık onların gerçekten yalanladıklarını sandıkları bir sırada onlara yardımımız gelmiştir; biz kimi dilersek o kurtulmuştur. Suçlu, günahkârlar topluluğundan zorlu azabımız kesin olarak geri çevrilmeyecektir.
Ümit Şimşek : Nihayet o peygamberler kavimleri tarafından kesin olarak yalanlandıklarını anlayıp da onlardan ümit kestiklerinde, kendilerine yardımımız yetişti ve dilediğimiz kimseleri kurtardık. Mücrimler güruhundan ise azabımız geri çevrilecek değildi.
Yaşar Nuri Öztürk : Ne zaman ki resuller ümitsizliğe düşüp yalanlandıkları kanısına vardılar, işte o zaman yardımımız kendilerine ulaştı da dilediklerimiz kurtarıldı. Azabımız suçlular topluluğundan geri çevrilemez.
Yusuf : Elçilər inkarlarının heç vaxt bitməyəcəyinə əmin olduqdan və ümidlərini itirdikdə, yardımımız onlara çatdı. Sonra arzuladığımız insanlar xilas oldu. Bizim əzabımız günahkarların əlindən alınmayacaq.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}