» 12 / Yûsuf  3:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Biz | deyirik | Sizə | ən gözəl | hekayələriniz | | aşkar etməklə | Sizə | Bu | Quran | və halbuki | sən idin | | bundan əvvəl | insanlardan | bilmirəm |

NḪN NGṦ ALYK ǼḪSN ÆLGṦṦ BMÆ ǼWḪYNÆ ÎLYK HZ̃Æ ÆLGR ËN WÎN KNT MN GBLH LMN ÆLĞÆFLYN
neHnu neḳuSSu ǎleyke eHsene l-ḳaSaSi bimā evHaynā ileyke hāƶā l-ḳurāne vein kunte min ḳablihi lemine l-ğāfilīne

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَٰذَا الْقُرْانَ وَإِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. NḪN = neHnu : Biz
2. NGṦ = neḳuSSu : deyirik
3. ALYK = ǎleyke : Sizə
4. ǼḪSN = eHsene : ən gözəl
5. ÆLGṦṦ = l-ḳaSaSi : hekayələriniz
6. BMÆ = bimā :
7. ǼWḪYNÆ = evHaynā : aşkar etməklə
8. ÎLYK = ileyke : Sizə
9. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
10. ÆLGR ËN = l-ḳurāne : Quran
11. WÎN = vein : və halbuki
12. KNT = kunte : sən idin
13. MN = min :
14. GBLH = ḳablihi : bundan əvvəl
15. LMN = lemine : insanlardan
16. ÆLĞÆFLYN = l-ğāfilīne : bilmirəm
Biz | deyirik | Sizə | ən gözəl | hekayələriniz | | aşkar etməklə | Sizə | Bu | Quran | və halbuki | sən idin | | bundan əvvəl | insanlardan | bilmirəm |

[] [GṦṦ] [] [ḪSN] [GṦṦ] [] [WḪY] [] [] [GRÆ] [] [KWN] [] [GBL] [] [ĞFL]
NḪN NGṦ ALYK ǼḪSN ÆLGṦṦ BMÆ ǼWḪYNÆ ÎLYK HZ̃Æ ÆLGR ËN WÎN KNT MN GBLH LMN ÆLĞÆFLYN

neHnu neḳuSSu ǎleyke eHsene l-ḳaSaSi bimā evHaynā ileyke hāƶā l-ḳurāne vein kunte min ḳablihi lemine l-ğāfilīne
نحن نقص عليك أحسن القصص بما أوحينا إليك هذا القرآن وإن كنت من قبله لمن الغافلين

[] [ق ص ص] [] [ح س ن] [ق ص ص] [] [و ح ي] [] [] [ق ر ا] [] [ك و ن] [] [ق ب ل] [] [غ ف ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
نحن | NḪN neHnu Biz We
نقص ق ص ص | GṦṦ NGṦ neḳuSSu deyirik relate
عليك | ALYK ǎleyke Sizə to you
أحسن ح س ن | ḪSN ǼḪSN eHsene ən gözəl the best
القصص ق ص ص | GṦṦ ÆLGṦṦ l-ḳaSaSi hekayələriniz of the narrations
بما | BMÆ bimā in what
أوحينا و ح ي | WḪY ǼWḪYNÆ evHaynā aşkar etməklə We have revealed
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu (of) this
القرآن ق ر ا | GRÆ ÆLGR ËN l-ḳurāne Quran the Quran,
وإن | WÎN vein və halbuki although
كنت ك و ن | KWN KNT kunte sən idin you were,
من | MN min before it,
قبله ق ب ل | GBL GBLH ḳablihi bundan əvvəl before it,
لمن | LMN lemine insanlardan surely among
الغافلين غ ف ل | ĞFL ÆLĞÆFLYN l-ğāfilīne bilmirəm the unaware.
Biz | deyirik | Sizə | ən gözəl | hekayələriniz | | aşkar etməklə | Sizə | Bu | Quran | və halbuki | sən idin | | bundan əvvəl | insanlardan | bilmirəm |

[] [GṦṦ] [] [ḪSN] [GṦṦ] [] [WḪY] [] [] [GRÆ] [] [KWN] [] [GBL] [] [ĞFL]
NḪN NGṦ ALYK ǼḪSN ÆLGṦṦ BMÆ ǼWḪYNÆ ÎLYK HZ̃Æ ÆLGR ËN WÎN KNT MN GBLH LMN ÆLĞÆFLYN

neHnu neḳuSSu ǎleyke eHsene l-ḳaSaSi bimā evHaynā ileyke hāƶā l-ḳurāne vein kunte min ḳablihi lemine l-ğāfilīne
نحن نقص عليك أحسن القصص بما أوحينا إليك هذا القرآن وإن كنت من قبله لمن الغافلين

[] [ق ص ص] [] [ح س ن] [ق ص ص] [] [و ح ي] [] [] [ق ر ا] [] [ك و ن] [] [ق ب ل] [] [غ ف ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
نحن | NḪN neHnu Biz We
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
نقص ق ص ص | GṦṦ NGṦ neḳuSSu deyirik relate
Nun,Gaf,Sad,
50,100,90,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
عليك | ALYK ǎleyke Sizə to you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أحسن ح س ن | ḪSN ǼḪSN eHsene ən gözəl the best
,Ha,Sin,Nun,
,8,60,50,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
القصص ق ص ص | GṦṦ ÆLGṦṦ l-ḳaSaSi hekayələriniz of the narrations
Elif,Lam,Gaf,Sad,Sad,
1,30,100,90,90,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
بما | BMÆ bimā in what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
أوحينا و ح ي | WḪY ǼWḪYNÆ evHaynā aşkar etməklə We have revealed
,Vav,Ha,Ye,Nun,Elif,
,6,8,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu (of) this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
القرآن ق ر ا | GRÆ ÆLGR ËN l-ḳurāne Quran the Quran,
Elif,Lam,Gaf,Re,,Nun,
1,30,100,200,,50,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → Quran"
اسم علم منصوب
وإن | WÎN vein və halbuki although
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
كنت ك و ن | KWN KNT kunte sən idin you were,
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
من | MN min before it,
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبله ق ب ل | GBL GBLH ḳablihi bundan əvvəl before it,
Gaf,Be,Lam,He,
100,2,30,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لمن | LMN lemine insanlardan surely among
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
P – ön söz
اللام لام التوكيد
حرف جر
الغافلين غ ف ل | ĞFL ÆLĞÆFLYN l-ğāfilīne bilmirəm the unaware.
Elif,Lam,Ğayn,Elif,Fe,Lam,Ye,Nun,
1,30,1000,1,80,30,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Sana bu Kur'ân'ı vahyederek kıssaların en güzelini hikâye edeceğiz ve bundan önce sen elbette onu bilmeyenlerdendin.
Adem Uğur : (Ey Muhammed!) Biz, sana bu Kur'an'ı vahyetmekle geçmiş milletlerin haberlerini sana en güzel bir şekilde anlatıyoruz. Gerçek şu ki, sen bundan önce (bu haberleri) elbette bilmeyenlerden idin.
Ahmed Hulusi : Şu Kurân'ı (OKUnası, kavranılası metni) sana vahyederek (hakikatin olan Esmâ mertebesindeki ilimden bilincine yönlendirerek) biz (Esmâ özelliklerimiz itibarıyla biz), ibret verici olaylardan birini en güzel anlatımla sende açığa çıkartıyoruz. . . Önceden şüphesiz bu bilgi sana kapalıydı!
Ahmet Tekin : Sana, bu Kur’ân’ı vahyetmekle, geçmiş milletlerin kıssalarını, kıssaların en güzelini biz anlatmış oluyoruz. Daha önce bunlardan senin haberin yoktu.
Ahmet Varol : Biz, bu Kur'an'ı sana vahyetmekle kıssaların en güzelini sana anlatıyoruz. Oysa daha önce (bunlardan) haberi olmayanlardandın.
Ali Bulaç : Biz bu Kur'an'ı sana vahyetmemizle, en güzel kıssaları gerçek bir haber (kıssa) olarak sana aktarıyoruz, oysa sen, daha önce, bundan haberi olmayanlardandın.
Ali Fikri Yavuz : Sana bu sûreyi vahyetmemizle, en güzel kıssayı sana anlatacağız. Halbuki sen, daha önce bundan asla haberdar değildin.
Azerice : Bu Quranı sizə çatdırmaqla, əvvəllər haqqında heç bir məlumatınız olmayan hekayələri sizə ən doğru şəkildə çatdırırıq.
Bekir Sadak : Biz bu Kuran'i vahyederek, sana en guzel kissalari anlatiyoruz.. Oysa daha once sen bunlardan habersizdin.
Celal Yıldırım : Sana bu Kur'ân'ı vahyetmemizle, kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Halbuki daha önce bundan haberin yoktu.
Diyanet İşleri : Sana bu Kur’an’ı vahyetmekle kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Hâlbuki daha önce sen bunlardan habersiz idin.
Diyanet İşleri (eski) : Biz bu Kuran'ı vahyederek, sana en güzel kıssaları anlatıyoruz.. Oysa daha önce sen bunlardan habersizdin.
Diyanet Vakfi : (Ey Muhammed!) Biz, sana bu Kur'an'ı vahyetmekle geçmiş milletlerin haberlerini sana en güzel bir şekilde anlatıyoruz. Gerçek şu ki, sen bundan önce (bu haberleri) elbette bilmeyenlerden idin.
Edip Yüksel : Sana bu Kuran'ı vahyederek, sana en güzel bir anlatımla tarihi aktarıyoruz. Sen daha önce bundan habersizdin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sana bu Kur'ân'ı vahyetmekle biz, sana kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Gerçek şu ki, daha önce senin bundan hiç haberin yoktu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz sana bu Kuran'ı vahyetmekle kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Doğrusu, senin bundan önce hiç haberin yoktu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sana bu Kur'anı vahyetmemizle biz bir kıssa anlatıyoruz ki ahsenülkasas senin ise doğrusu bundan evvel hiç hâberin yoktu
Fizilal-il Kuran : Biz bu Kur'an'ı vahyetmekle sana kıssaların, eski milletler ile ilgili hikâyelerin en güzelini anlatıyoruz. Oysa daha önce bu hikâyeleri hiç bilmiyordun.
Gültekin Onan : Biz bu Kuran'ı sana vahyetmemizle, en güzel kıssaları gerçek bir haber (kıssa) olarak sana aktarıyoruz; oysa sen, daha önce, bundan haberi olmayanlardandın.
Hakkı Yılmaz : Sana bu Kur’ân'ı vahyetmekle Biz, sana kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Hâlbuki sen, bundan önce, kesinlikle bu konu hakkında duyarsız/ bilgisizlerdendin.
Hasan Basri Çantay : Biz sana bu Kur'ânı (bu sûreyi) vahyetmek suretiyle en güzel beyânı kıssa olarak anlatacağız. Halbuki sen daha evvel bundan elbet haberdâr olmayanlardandın.
Hayrat Neşriyat : Biz, bu Kur’ân’ı sana vahyetmekle, sana kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Elbette(sen) ondan önce (bunlardan) habersiz olanlardan idin.
İbni Kesir : Biz; sana, bu Kur'an'ı vahyetmekle; kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Halbuki sen, daha önce bundan habersizdin.
İskender Evrenosoğlu : Sana vahyettiğimiz bu Kur'ân ile en güzel kıssaları sana anlatıyoruz. Ve oysa sen, ondan önce elbette gâfillerdendin.
Muhammed Esed : Biz bu Kuran'ı sana vahyettikçe, (ey Peygamber,) bundan önce senin de (vahyin ne olduğundan) habersiz kimselerden olduğunu bilerek onu sana mümkün olan en iyi, en güzel üslupla açıklıyoruz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Biz sana bu Kur'an'ı vahyetmemizle sana en güzel kıssayı naklediyoruz. Halbuki, sen ondan evvel elbette bundan habersizdin.
Ömer Öngüt : Resulüm! Biz sana bu Kur'an'ı vahyetmekle sana kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Gerçek şu ki, sen daha önce bunlardan habersizdin.
Şaban Piriş : Biz, sana bu Kur’an’ı vahyederek daha önce haberdar olmadığın en güzel olayı hikaye edeceğiz.
Suat Yıldırım : Biz, bu Kur’ân’ı sana vahyetmekle, geçmiş ümmetlerin birtakım haberlerini en güzel şekilde beyan ediyoruz. Şu bir gerçek ki daha önce senin bundan hiç haberin yoktu.
Süleyman Ateş : Biz, bu Kur'ân'ı vahyetmekle sana kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Sen ondan önce (bunları) bilmeyenlerden idin.
Tefhim-ul Kuran : Biz bu Kur'an'ı sana vahyetmemizle, en güzel kıssaları gerçek bir haber (kıssa) olarak sana aktarmaktayız, oysa sen, daha önce bundan haberi olmayanlardandın.
Ümit Şimşek : Sana vahyettiğimiz bu Kur'ân ile, Biz kıssaların en güzelini sana anlatıyoruz. Daha önce ise sen bunlardan habersizdin.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz bu Kur'an'ı sana vahyederek, hikâyelerin en güzelini anlatıyoruz. Oysaki sen, bundan önce bunlardan tamamen habersiz olanlardandın.
Yusuf : Bu Quranı sizə çatdırmaqla, əvvəllər haqqında heç bir məlumatınız olmayan hekayələri sizə ən doğru şəkildə çatdırırıq.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}