» 12 / Yûsuf  52:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bu (mənim sözlərim) | bilsin deyə | mənim | | ki, mən ona xəyanət etməmişəm | arxada | və mütləq | Allahın | | müvəffəq olmayacaq | sənin tələni | satqınların |

Z̃LK LYALM ǼNY LM ǼḢNH BÆLĞYB WǼN ÆLLH YHD̃Y KYD̃ ÆLḢÆÙNYN
ƶālike liyeǎ'leme ennī lem eḣunhu bil-ğaybi ve enne llahe yehdī keyde l-ḣāinīne

ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي كَيْدَ الْخَائِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. Z̃LK = ƶālike : bu (mənim sözlərim)
2. LYALM = liyeǎ'leme : bilsin deyə
3. ǼNY = ennī : mənim
4. LM = lem :
5. ǼḢNH = eḣunhu : ki, mən ona xəyanət etməmişəm
6. BÆLĞYB = bil-ğaybi : arxada
7. WǼN = ve enne : və mütləq
8. ÆLLH = llahe : Allahın
9. LÆ = lā :
10. YHD̃Y = yehdī : müvəffəq olmayacaq
11. KYD̃ = keyde : sənin tələni
12. ÆLḢÆÙNYN = l-ḣāinīne : satqınların
bu (mənim sözlərim) | bilsin deyə | mənim | | ki, mən ona xəyanət etməmişəm | arxada | və mütləq | Allahın | | müvəffəq olmayacaq | sənin tələni | satqınların |

[] [ALM] [] [] [ḢWN] [ĞYB] [] [] [] [HD̃Y] [KYD̃] [ḢWN]
Z̃LK LYALM ǼNY LM ǼḢNH BÆLĞYB WǼN ÆLLH YHD̃Y KYD̃ ÆLḢÆÙNYN

ƶālike liyeǎ'leme ennī lem eḣunhu bil-ğaybi ve enne llahe yehdī keyde l-ḣāinīne
ذلك ليعلم أني لم أخنه بالغيب وأن الله لا يهدي كيد الخائنين

[] [ع ل م] [] [] [خ و ن] [غ ي ب] [] [] [] [ه د ي] [ك ي د] [خ و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike bu (mənim sözlərim) That
ليعلم ع ل م | ALM LYALM liyeǎ'leme bilsin deyə he may know
أني | ǼNY ennī mənim that I
لم | LM lem not
أخنه خ و ن | ḢWN ǼḢNH eḣunhu ki, mən ona xəyanət etməmişəm [I] betray him
بالغيب غ ي ب | ĞYB BÆLĞYB bil-ğaybi arxada in secret,
وأن | WǼN ve enne və mütləq and that
الله | ÆLLH llahe Allahın Allah
لا | (does) not
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī müvəffəq olmayacaq guide
كيد ك ي د | KYD̃ KYD̃ keyde sənin tələni (the) plan
الخائنين خ و ن | ḢWN ÆLḢÆÙNYN l-ḣāinīne satqınların "(of) the betrayers."""
bu (mənim sözlərim) | bilsin deyə | mənim | | ki, mən ona xəyanət etməmişəm | arxada | və mütləq | Allahın | | müvəffəq olmayacaq | sənin tələni | satqınların |

[] [ALM] [] [] [ḢWN] [ĞYB] [] [] [] [HD̃Y] [KYD̃] [ḢWN]
Z̃LK LYALM ǼNY LM ǼḢNH BÆLĞYB WǼN ÆLLH YHD̃Y KYD̃ ÆLḢÆÙNYN

ƶālike liyeǎ'leme ennī lem eḣunhu bil-ğaybi ve enne llahe yehdī keyde l-ḣāinīne
ذلك ليعلم أني لم أخنه بالغيب وأن الله لا يهدي كيد الخائنين

[] [ع ل م] [] [] [خ و ن] [غ ي ب] [] [] [] [ه د ي] [ك ي د] [خ و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike bu (mənim sözlərim) That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
ليعلم ع ل م | ALM LYALM liyeǎ'leme bilsin deyə he may know
Lam,Ye,Ayn,Lam,Mim,
30,10,70,30,40,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
أني | ǼNY ennī mənim that I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أخنه خ و ن | ḢWN ǼḢNH eḣunhu ki, mən ona xəyanət etməmişəm [I] betray him
,Hı,Nun,He,
,600,50,5,
V – 1-ci şəxs tək qüsursuz fel, jussiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالغيب غ ي ب | ĞYB BÆLĞYB bil-ğaybi arxada in secret,
Be,Elif,Lam,Ğayn,Ye,Be,
2,1,30,1000,10,2,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
وأن | WǼN ve enne və mütləq and that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allahın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī müvəffəq olmayacaq guide
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
كيد ك ي د | KYD̃ KYD̃ keyde sənin tələni (the) plan
Kef,Ye,Dal,
20,10,4,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الخائنين خ و ن | ḢWN ÆLḢÆÙNYN l-ḣāinīne satqınların "(of) the betrayers."""
Elif,Lam,Hı,Elif,,Nun,Ye,Nun,
1,30,600,1,,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [12:51-53] Yeniden Açılan Duruşmada İtirafta Bulunuyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Yûsuf, bu da dedi, padişahın, o yokken ona bir hâinlik yapmadığımı bilmesi içindi ve şüphe yok ki Allah, hâinlerin düzenlerini başarıyla sonuçlandırmaz.
Adem Uğur : (Yusuf dedi ki): Bu, azizin yokluğunda ona hainlik etmediğimi ve Allah'ın hainlerin hilesini başarıya ulaştırmayacağını (herkesin) bilmesi içindir.
Ahmed Hulusi : "Bu, arkasından efendime ihanet etmediğimin bilinmesi içindi ve Allâh hainlerin hilelerinde başarılı olmasına izin vermez. "
Ahmet Tekin : Dürüstlüğü sabit olduktan sonra Yûsuf: 'Bunu sormam, Devletlü vezirin yokluğunda, ona hıyanet etmediğimi, Allah’ın hainlerin sinsi planlarını başarıya ulaştırmayacağını onun bilmesi içindi.' dedi.
Ahmet Varol : 'Bu, (azizin) yokluğunda benim kendisine hıyanet etmediğimi ve Allah'ın hainlerin düzenlerini başarıya erdirmeyeceğini bilmesi içindi.
Ali Bulaç : (Yusuf aracıya şunu söyledi:) "Bu, (itiraf, Vezirin) yokluğunda gerçekten kendisine ihanet etmediğimi ve gerçekten Allah'ın ihanet edenlerin hileli düzenlerini başarıya ulaştırmadığını kendisinin de bilip öğrenmesi içindi."
Ali Fikri Yavuz : Yûsuf dedi ki, kadınlara gerçeği itiraf ettirişim şunun içindi: vezir bilsin ki, hakîkaten ben ona, gıyâbında hainlik yapmadım ve muhakkak ki, Allah hainlerin hilesini muvaffakıyete ulaştırmaz.
Azerice : “Bu ona görədir ki, bilsin ki, mən onun yoxluğunda ona xəyanət etməmişəm və Allah xainlərin planlarını həyata keçirməsin”.
Bekir Sadak : Yusuf, «Maksadim, vezire, giyabinda ihanet etmedigimi, hainlerin tuzaklarini Allah'in basariya erdirmedigini bilmesini saglamakti» dedi.
Celal Yıldırım : Yûsuf, «İşte amacım, gıyabında ihanet etmediğimi ve Allah'ın hâinlerin hilesini başarıya eriştirmiyeceğini efendimin bilmesini ortaya koymaktı» dedi.
Diyanet İşleri : (Yûsuf), “Benim böyle yapmam, Aziz’in; yokluğunda, benim kendisine hainlik etmediğimi ve Allah’ın, hainlerin tuzaklarını başarıya ulaştırmayacağını bilmesi içindi” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Yusuf, 'Maksadım, vezire, gıyabında ihanet etmediğimi, hainlerin tuzaklarını Allah'ın başarıya erdirmediğini bilmesini sağlamaktı' dedi.
Diyanet Vakfi : (Yusuf dedi ki): Bu, azizin yokluğunda ona hainlik etmediğimi ve Allah'ın hainlerin hilesini başarıya ulaştırmayacağını (herkesin) bilmesi içindir.
Edip Yüksel : 'Umarım ki arkasında kendisine ihanet etmediğimi bilir, zira ALLAH hainlerin planını onaylamaz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Yusuf dedi ki): İşte bu şunun içindir: Bilsin ki, ben ona arkasından hainlik etmedim. Gerçekten Allah hainlerin hilesini başarıya ulaştırmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bundan maksadım, benim ona gerçekten gıyabında hıyanet etmediğimi ve Allah'ın kesinlikle hainlerin hilesini başarıya ulaştırmayacağını bilmesini sağlamaktı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu işte şunun için ki bilsin hakıkaten ben, ona gaybında hıyanet etmedim ve hakıkaten Allah hâinlerin hiylesini muvaffakıyyete erdirmez
Fizilal-il Kuran : Böylece Yusuf bilsin ki, ona yokluğunda kalleşlik etmedim ve Allah, kalleşlerin kurdukları tuzakları başarıya erdirmez.
Gültekin Onan : (Yusuf aracıya şunu söyledi:) "Bu, (itiraf Vezirin) yokluğunda gerçekten kendisine ihanet etmediğimi ve gerçekten Tanrı'nın ihanet edenlerin hiteli düzenlerini başarıya ulaştırmadığını kendisinin de bilip öğrenmesi içindi."
Hakkı Yılmaz : İşte bu, Yûsuf'un, ıssız bir yerde benim o'na hainlik etmediğimi ve kesinlikle Allah'ın hainlerin hilesine kılavuz olmadığını bilmesi içindir.–
Hasan Basri Çantay : (Elçi gidib de Yuusufa bu kat'î i'tirâfı nakletdikden sonra o, dedi ki: «(Benim) bu (i'tirâfa lüzum görüşüm azîzin) gıyaabında kendisine hakıykaten haainlik etmediğimi ve Allahın, haainlerin hıyiesini hiç şübhesiz muvaffakiyyete erdirmeyeceğini onun da bilmesi içindi».
Hayrat Neşriyat : (Yûsuf dedi ki:) 'Bu (iftirânın anlaşılmasını talebden maksadım), gerçekten benim kendisine gıyâbında hâinlik etmediğimi ve hâinlerin tuzağını kesinlikle Allah’ın muvaffakiyete erdirmeyeceğini (sizlerin de vezîrin de) bilmesi içindir.'
İbni Kesir : Bu; gıyabında kendisine gerçekten hıyanet etmediğimi, hainlerin hilesini Allah'ın başarıya erdirmeyeceğini, onun da bilmesi içindi.
İskender Evrenosoğlu : (Yusuf haberciye dedi ki:) "İşte bu, benim onun gıyabında (yokluğunda) ona (efendime) ihanet etmediğimi ve Allah'ın, ihanet edenlerin hilesini başarıya ulaştırmadığını bilmeleri içindir."
Muhammed Esed : (Yusuf olup biteni öğrendiğinde: "Amacım (eski efendimin,) arkasından kendisine ihanet etmediğimi ve Allah'ın hainlerin hazırladığı tuzakları asla başarıya ulaştırmadığını bilmesini sağlamaktı" dedi,
Ömer Nasuhi Bilmen : Hazret-i Yusuf dedi ki: «Bu, bilmesi içindir ki, Ben ona gıyabında hıyanet etmiş olmadım. Ve şüphesiz ki, Allah Teâlâ hain olanların hilesini muvaffakiyete erdirmez.»
Ömer Öngüt : (Yusuf dedi ki:) “Bu, Aziz'in yokluğunda ona hâinlik etmediğimi ve Allah'ın hâinlerin hilesini başarıya erdirmeyeceğini (herkesin) bilmesi içindir. ”
Şaban Piriş : Bu, gıyabında ona ihanet etmediğimi bilmesi içindir. Allah, hainlerin tuzağına yol vermez.
Suat Yıldırım : (52-53) Ve devamla şöyle dedi: Bunu böylece söylüyorum ki eşim vezir de (Yusuf’a sahib olmaya yeltenmemle beraber) kendisinden gizli olarak ona (fiilen) hiyanet etmediğimi ve Allah’ın hainlerin hilesini iflah etmeyeceğini bilsin. Doğrusu, ben nefsimi temize çıkarmam. Çünkü Rabbimin merhamet edip korudukları hariç, nefis daima fenalığı ister, kötülüğe sevk eder. Doğrusu Rabbim gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur)."
Süleyman Ateş : (Gerçeği söyledim ki Yûsuf) Benim, arkadan kendisine hâinlik etmediğimi ve Allâh'ın, hâinlerin tuzağını başarıya ulaştırmayacağını bilsin."
Tefhim-ul Kuran : (Yusuf aracıya şunu söyledi:) «Bu, (itiraf Vezirin) yokluğunda gerçekten kendisine ihanet etmediğimi ve gerçekten Allah'ın ihanet edenlerin hileli düzenlerini başarıya ulaştırmadığını kendisinin de bilip öğrenmesi içindi.»
Ümit Şimşek : Yusuf dedi ki: 'Gıyabında kendisine hıyanet etmediğimi ve hainlerin tuzağına Allah'ın muvaffakiyet vermeyeceğini Aziz böylece bilsin istedim.
Yaşar Nuri Öztürk : "Gerçeği söylüyorum ki, Yûsuf, gıyabında ona hainlik etmediğimi, Allah'ın, hainlerin tuzağını başarıya ulaştırmayacağını bilsin."
Yusuf : “Bu ona görədir ki, bilsin ki, mən onun yoxluğunda ona xəyanət etməmişəm və Allah xainlərin planlarını həyata keçirməsin”.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}