» 12 / Yûsuf  59:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:59 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və nə zaman | yükləmişdi | onların yükləri | dedi | onu mənə gətir | sənin qardaşın | sizin | (-dən) | Atanız- | | Görmürsən? | I | Mən bunu düzgün edirəm | ölçü | və mən | Mən ən yaxşıyam | ev sahiblərinin |

WLMÆ CHZHM BCHÆZHM GÆL ÆÙTWNY BǼḢ LKM MN ǼBYKM ǼLÆ TRWN ǼNY ǼWFY ÆLKYL WǼNÆ ḢYR ÆLMNZLYN
velemmā cehhezehum bicehāzihim ḳāle 'tūnī bieḣin lekum min ebīkum elā teravne ennī ūfī l-keyle ve enā ḣayru l-munzilīne

وَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُونِي بِأَخٍ لَكُمْ مِنْ أَبِيكُمْ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّي أُوفِي الْكَيْلَ وَأَنَا خَيْرُ الْمُنْزِلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLMÆ = velemmā : və nə zaman
2. CHZHM = cehhezehum : yükləmişdi
3. BCHÆZHM = bicehāzihim : onların yükləri
4. GÆL = ḳāle : dedi
5. ÆÙTWNY = 'tūnī : onu mənə gətir
6. BǼḢ = bieḣin : sənin qardaşın
7. LKM = lekum : sizin
8. MN = min : (-dən)
9. ǼBYKM = ebīkum : Atanız-
10. ǼLÆ = elā :
11. TRWN = teravne : Görmürsən?
12. ǼNY = ennī : I
13. ǼWFY = ūfī : Mən bunu düzgün edirəm
14. ÆLKYL = l-keyle : ölçü
15. WǼNÆ = ve enā : və mən
16. ḢYR = ḣayru : Mən ən yaxşıyam
17. ÆLMNZLYN = l-munzilīne : ev sahiblərinin
və nə zaman | yükləmişdi | onların yükləri | dedi | onu mənə gətir | sənin qardaşın | sizin | (-dən) | Atanız- | | Görmürsən? | I | Mən bunu düzgün edirəm | ölçü | və mən | Mən ən yaxşıyam | ev sahiblərinin |

[] [CHZ] [CHZ] [GWL] [ÆTY] [ÆḢW] [] [] [ÆBW] [] [RÆY] [] [WFY] [KYL] [] [ḢYR] [NZL]
WLMÆ CHZHM BCHÆZHM GÆL ÆÙTWNY BǼḢ LKM MN ǼBYKM ǼLÆ TRWN ǼNY ǼWFY ÆLKYL WǼNÆ ḢYR ÆLMNZLYN

velemmā cehhezehum bicehāzihim ḳāle 'tūnī bieḣin lekum min ebīkum elā teravne ennī ūfī l-keyle ve enā ḣayru l-munzilīne
ولما جهزهم بجهازهم قال ائتوني بأخ لكم من أبيكم ألا ترون أني أوفي الكيل وأنا خير المنزلين

[] [ج ه ز] [ج ه ز] [ق و ل] [ا ت ي] [ا خ و] [] [] [ا ب و] [] [ر ا ي] [] [و ف ي] [ك ي ل] [] [خ ي ر] [ن ز ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLMÆ velemmā və nə zaman And when
جهزهم ج ه ز | CHZ CHZHM cehhezehum yükləmişdi he had furnished them
بجهازهم ج ه ز | CHZ BCHÆZHM bicehāzihim onların yükləri with their supplies,
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said,
ائتوني ا ت ي | ÆTY ÆÙTWNY 'tūnī onu mənə gətir """Bring to me"
بأخ ا خ و | ÆḢW BǼḢ bieḣin sənin qardaşın a brother
لكم | LKM lekum sizin of yours,
من | MN min (-dən) from
أبيكم ا ب و | ÆBW ǼBYKM ebīkum Atanız- your father.
ألا | ǼLÆ elā Do not
ترون ر ا ي | RÆY TRWN teravne Görmürsən? you see
أني | ǼNY ennī I that I
أوفي و ف ي | WFY ǼWFY ūfī Mən bunu düzgün edirəm [I] give full
الكيل ك ي ل | KYL ÆLKYL l-keyle ölçü [the] measure,
وأنا | WǼNÆ ve enā və mən and that I am
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru Mən ən yaxşıyam (the) best
المنزلين ن ز ل | NZL ÆLMNZLYN l-munzilīne ev sahiblərinin (of) the hosts?
və nə zaman | yükləmişdi | onların yükləri | dedi | onu mənə gətir | sənin qardaşın | sizin | (-dən) | Atanız- | | Görmürsən? | I | Mən bunu düzgün edirəm | ölçü | və mən | Mən ən yaxşıyam | ev sahiblərinin |

[] [CHZ] [CHZ] [GWL] [ÆTY] [ÆḢW] [] [] [ÆBW] [] [RÆY] [] [WFY] [KYL] [] [ḢYR] [NZL]
WLMÆ CHZHM BCHÆZHM GÆL ÆÙTWNY BǼḢ LKM MN ǼBYKM ǼLÆ TRWN ǼNY ǼWFY ÆLKYL WǼNÆ ḢYR ÆLMNZLYN

velemmā cehhezehum bicehāzihim ḳāle 'tūnī bieḣin lekum min ebīkum elā teravne ennī ūfī l-keyle ve enā ḣayru l-munzilīne
ولما جهزهم بجهازهم قال ائتوني بأخ لكم من أبيكم ألا ترون أني أوفي الكيل وأنا خير المنزلين

[] [ج ه ز] [ج ه ز] [ق و ل] [ا ت ي] [ا خ و] [] [] [ا ب و] [] [ر ا ي] [] [و ف ي] [ك ي ل] [] [خ ي ر] [ن ز ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLMÆ velemmā və nə zaman And when
Vav,Lam,Mim,Elif,
6,30,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
جهزهم ج ه ز | CHZ CHZHM cehhezehum yükləmişdi he had furnished them
Cim,He,Ze,He,Mim,
3,5,7,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma II) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بجهازهم ج ه ز | CHZ BCHÆZHM bicehāzihim onların yükləri with their supplies,
Be,Cim,He,Elif,Ze,He,Mim,
2,3,5,1,7,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ائتوني ا ت ي | ÆTY ÆÙTWNY 'tūnī onu mənə gətir """Bring to me"
Elif,,Te,Vav,Nun,Ye,
1,,400,6,50,10,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بأخ ا خ و | ÆḢW BǼḢ bieḣin sənin qardaşın a brother
Be,,Hı,
2,,600,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
لكم | LKM lekum sizin of yours,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min (-dən) from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أبيكم ا ب و | ÆBW ǼBYKM ebīkum Atanız- your father.
,Be,Ye,Kef,Mim,
,2,10,20,40,
N – kişi cinsi tək isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ألا | ǼLÆ elā Do not
,Lam,Elif,
,30,1,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
ترون ر ا ي | RÆY TRWN teravne Görmürsən? you see
Te,Re,Vav,Nun,
400,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أني | ǼNY ennī I that I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أوفي و ف ي | WFY ǼWFY ūfī Mən bunu düzgün edirəm [I] give full
,Vav,Fe,Ye,
,6,80,10,
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
الكيل ك ي ل | KYL ÆLKYL l-keyle ölçü [the] measure,
Elif,Lam,Kef,Ye,Lam,
1,30,20,10,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
وأنا | WǼNÆ ve enā və mən and that I am
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru Mən ən yaxşıyam (the) best
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
المنزلين ن ز ل | NZL ÆLMNZLYN l-munzilīne ev sahiblərinin (of) the hosts?
Elif,Lam,Mim,Nun,Ze,Lam,Ye,Nun,
1,30,40,50,7,30,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [12:58-66] Filistin'den Mısır'a Erzak Satın Almaya Geliyorlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Yüklerini hazırlayınca onlara, aynı babadan olma bir kardeşinizi getirin bana dedi, görmüyor musunuz, ben ölçeği tamam ölçmedeyim ve konuk ağırlayanların da en hayırlısıyım.
Adem Uğur : (Yusuf) onların yüklerini hazırlayınca dedi ki: "Sizin bababir kardeşinizi de bana getirin. Görmüyor musunuz, ben ölçeği tam dolduruyorum ve ben misafirperverlerin en iyisiyim.
Ahmed Hulusi : (Yusuf) onların yüklerini yüklettikten sonra dedi ki: "Bana, (bir dahaki erzak almaya gelişinizde) üvey kardeşinizi (Yusuf'un öz, gelenlerin ise üvey kardeşi olan Bünyamin) getirin. . . Görüyorsunuz, ben hakkınızı tam veriyorum ve ben konukseverlerin en hayırlısıyım. "
Ahmet Tekin : Onlara vereceğini verip, yüklerini, denklerini hazırlayınca: 'Baba bir kardeşinizi de buraya, bana getirin. Benim ölçeği tam doldurduğumu görmüyor musunuz? Ben misafirperverlerin en iyisiyim.' dedi.
Ahmet Varol : Onların yüklerini hazırlayınca dedi ki: 'Babanızdan olan kardeşinizi de bana getirin. Görmüyor musunuz; ben ölçüyü tam tutuyorum ve ben misafir ağırlayanların en hayırlısıyım.
Ali Bulaç : Onların erzak yüklerini hazırlayınca dedi ki: "Bana babanızdan olan kardeşinizi getirin. Görmüyor musunuz, ben ölçüyü tam tutarım ve ben konukseverlerin en hayırlısıyım."
Ali Fikri Yavuz : Yûsuf onların bütün zahire yüklerini hazırlayınca şöyle dedi: “- Bana, baba bir erkek kardeşiniz (bünyamin’i) de getirin. Görmüyor musunuz (onun hissesiyle beraber) size tam ölçek veriyorum. Ben konuklayanların hayırlısıyım.
Azerice : Onlar yüklərini yüklədikdən sonra onlara dedi: "Ata, bir qardaşınızı yanıma gətirin. Görürsünüz ki, mən sizə ehtiyacınız olandan çox ruzi verirəm və yaxşı ev sahibiyəm". dedi
Bekir Sadak : Onlarin yuklerini hazirlatinca soyle dedi: «Baba bir kardesinizi bana getirin. Sizlere olcuyu bol tuttugumu ve benim misafir konuklayanlarin en iyisi oldugumu gormuyor musunuz?»
Celal Yıldırım : Yûsuf onların yüklerini hazırlatıp iyice teçhîz etti ve, «Bana babanızdan olan bir kardeşinizi de getirin,» dedi; «görüyorsunuz ya, ben ölçeği tastamam ölçüyorum ve ben konukseverlerin hayırlısıyım!»
Diyanet İşleri : Yûsuf, onların yüklerini hazırlatınca dedi ki: “Sizin baba bir kardeşinizi de bana getirin. Görmüyor musunuz, ölçeği tam dolduruyorum ve ben misafir ağırlayanların en iyisiyim.”
Diyanet İşleri (eski) : Onların yüklerini hazırlatınca şöyle dedi: 'Baba bir kardeşinizi bana getirin. Sizlere ölçüyü bol tuttuğumu ve benim misafir konuklayanların en iyisi olduğumu görmüyor musunuz?'
Diyanet Vakfi : (Yusuf) onların yüklerini hazırlayınca dedi ki: «Sizin bababir kardeşinizi de bana getirin. Görmüyor musunuz, ben ölçeği tam dolduruyorum ve ben misafirperverlerin en iyisiyim.
Edip Yüksel : Yüklerini hazırlatınca şöyle dedi: 'Baba tarafından olan kardeşinizi getirin. Görmüyor musunuz ben ölçüyü tartıyı tam, evsahipliğini de iyi yapıyorum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ne zaman ki onların bütün hazırlıklarını tamamladı, o zaman dedi ki: «Babanızdan olan öbür kardeşinizi de bana getirin. Görüyorsunuz ya, ben ölçeği tam ölçüyorum ve ben konukseverlerin en hayırlısıyım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onların bütün hazırlıklarını tamamladığında dedi ki: «Bana sizin baba bir kardeşinizi getirin! Görüyorsunuz ya, ben ölçeği tam ölçüyorum ve ben konukseverlerin en yaranışıyım!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve vaktâ ki onları bütün hazırlıkları ile techiz etti, dedi: bana sizin babanızından olan bir kardeşi getirin, görüyorsunuz a ben ölçeği tam ölçüyorum ve ben müsafirperverlerin en yararlısıyım
Fizilal-il Kuran : Yusuf, kardeşlerinin zahire yüklerini hazırlatınca onlara dedi ki; «Babadan kardeşinizi bana getiriniz. Görüyorsunuz ya, zahirenizi tastamam ölçerek veriyorum ve konukseverlerin de en iyisiyim.»
Gültekin Onan : Onların erzak yüklerini hazırlayınca dedi ki: "Bana babanızdan olan kardeşinizi getirin. Görmüyor musunuz, ben ölçüyü tam tutarım ve ben konukseverlerin en hayırlısıyım."
Hakkı Yılmaz : (59,60) Ne zaman ki onların teçhizatlarını hazırladı, “Babanızdan olan kardeşinizi bana getirin. Görüyorsunuz ya, ben ölçeği tam ölçüyorum ve ben konuk ağırlayanların en iyisiyim. Siz eğer onu bana getirmezseniz, bir daha size hiç tahıl yok, yanıma da yaklaşmayın!” dedi.
Hasan Basri Çantay : Vaktaki (Yuusuf) onların (zahire) yüklerini hazırladı. Dedi ki: «Bana baba bir erkek kardeşinizi de getirin. Görmüyor musunuz (size) tam ölçek veriyorum. Ben müsâfirperverlerin hayırlısıyım».
Hayrat Neşriyat : Sonunda (Yûsuf) onların yüklerini hazırlayınca dedi ki: 'Bana, babanızdan bir, erkek kardeşinizi (Bünyâmin’i) de getirin! Görmüyor musunuz, doğrusu ben ölçeği (adam başına) tam olarak veriyorum ve (kardeşinizin payını da vermekle) ben misâfirperverlerin en hayırlısıyım.'
İbni Kesir : Onların yüklerini hazırlatınca dedi ki: Bana baba bir kardeşinizi getirin. Görmüyormusunuz ki ben, ölçüyü tam ölçüyorum ve ben, konukseverlerin en iyisiyim.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların zahiri yüklerini hazırlayınca şöyle dedi: “Sizin babanızdan olan diğer kardeşinizi bana getirin. Ölçüyü tam ifa ettiğimi görmüyor musunuz? Ben ikram edenlerin en hayırlısıyım."
Muhammed Esed : Ve onların yüklerini yüklettikten sonra, kendilerine: "(Bir dahaki gelişinizde) o bababir kardeşinizi de getirin bana. Görmüyor musunuz, tartıyı tam tuttum ve (size karşı) son derece iyi bir konukseverlik gösterdim.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların yüklerini hazırlayıp tanzim edince dedi ki: «Bana siz baba bir kardeşinizi getiriniz. Görmüyor musunuz ki, ben ölçeği tamam ölçüyorum ve ben misafir kabul edenlerin hayırlısıyım.»
Ömer Öngüt : Yüklerini hazırlayınca dedi ki: “Baba bir kardeşinizi de bana getirin. Sizlere ölçüyü bol tuttuğumu ve benim misafirperverlerin en hayırlısı olduğumu görmüyor musunuz?”
Şaban Piriş : Onların yüklerini hazırlatınca: -Bababir kardeşinizi bana getirin. Sizlere ölçüyü bol tuttuğumu ve benim konukseverlerin en iyisi olduğumu görmüyor musunuz? dedi.
Suat Yıldırım : (59-60) Yusuf onların zahîre yüklerini hazırlatınca dedi ki: "Siz, baba bir kardeşinizi de yanıma getirin, gördüğünüz gibi ben size tam ölçek veriyorum ve ben dışardan gelen misafirleri ağırlamaya, başka herkesten fazla özen göstermekteyim. Eğer onu getirmezseniz, o zaman, ne bir ölçek olsun zahire bekleyin, ne de yanıma yaklaşın!"
Süleyman Ateş : (Yûsuf) Onların (zahire) yüklerini hazırlatınca dedi ki: "Sizin baba bir kardeşinizi de bana getirin, görüyorsunuz ya ben, ölçüyü tam yapıyorum ve ben konukseverlerin en iyisiyim!"
Tefhim-ul Kuran : Onların erzak yüklerini hazırlayınca dedi ki: «Bana babanızdan olan kardeşinizi getirin. Görmüyor musunuz, ben ölçüyü tam tutarım ve ben konukseverlerin de en hayırlısıyım.»
Ümit Şimşek : Erzaklarını hazırlayınca, Yusuf onlara dedi ki: 'Bir dahaki sefere baba-bir kardeşinizi de getirin. Görmüyor musunuz, ben ölçeği tastamam veriyorum ve misafir ağırlayanların hayırlısıyım.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların yüklerini hazırlatıp bağlatınca şöyle konuştu: "Sizin, aynı babadan bir kardeşiniz var, onu bana getirin. Görüyorsunuz, ben ölçüyü titizlikle yerine getiriyorum. Ben, konukseverlerin de en hayırlısıyım."
Yusuf : Onlar yüklərini yüklədikdən sonra onlara dedi: "Ata, bir qardaşınızı yanıma gətirin. Görürsünüz ki, mən sizə ehtiyacınız olandan çox ruzi verirəm və yaxşı ev sahibiyəm". dedi

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}