» 12 / Yûsuf  31:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nə vaxt | (qadın) eşitdi | onların hiylələri | göndərildi (xəbər) | onlara | və hazırlanmışdır | onlar üçün | dincəlmək üçün yastıqlar | və verdi | hər biri | kiməsə | onlardan | hər biri bir bıçaq | və dedi | çıx! | onların qarşısında | nə vaxt | onu görəndə | onu böyütdülər (gözlərində) | və kəsdilər | sənin əllərin | və dedilər | mənzil | Allah üçün | deyil | Bu | şəxs | | Bu | lakin | mələkdir | gözəl |

FLMÆ SMAT BMKRHN ǼRSLT ÎLYHN WǼATD̃T LHN MTKǼ W ËTT KL WÆḪD̃T MNHN SKYNÆ WGÆLT ÆḢRC ALYHN FLMÆ RǼYNH ǼKBRNH WGŦAN ǼYD̃YHN WGLN ḪÆŞ LLH HZ̃Æ BŞRÆ ÎN HZ̃Æ ÎLÆ MLK KRYM
felemmā semiǎt bimekrihinne erselet ileyhinne ve eǎ'tedet lehunne muttekeen ve ātet kulle vāHidetin minhunne sikkīnen ve ḳāleti ḣruc ǎleyhinne felemmā raeynehu ekbernehu ve ḳaTTaǎ'ne eydiyehunne veḳulne Hāşe lillahi hāƶā beşeran in hāƶā illā melekun kerīmun

فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً وَاتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنْ هَٰذَا إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLMÆ = felemmā : nə vaxt
2. SMAT = semiǎt : (qadın) eşitdi
3. BMKRHN = bimekrihinne : onların hiylələri
4. ǼRSLT = erselet : göndərildi (xəbər)
5. ÎLYHN = ileyhinne : onlara
6. WǼATD̃T = ve eǎ'tedet : və hazırlanmışdır
7. LHN = lehunne : onlar üçün
8. MTKǼ = muttekeen : dincəlmək üçün yastıqlar
9. W ËTT = ve ātet : və verdi
10. KL = kulle : hər biri
11. WÆḪD̃T = vāHidetin : kiməsə
12. MNHN = minhunne : onlardan
13. SKYNÆ = sikkīnen : hər biri bir bıçaq
14. WGÆLT = ve ḳāleti : və dedi
15. ÆḢRC = ḣruc : çıx!
16. ALYHN = ǎleyhinne : onların qarşısında
17. FLMÆ = felemmā : nə vaxt
18. RǼYNH = raeynehu : onu görəndə
19. ǼKBRNH = ekbernehu : onu böyütdülər (gözlərində)
20. WGŦAN = ve ḳaTTaǎ'ne : və kəsdilər
21. ǼYD̃YHN = eydiyehunne : sənin əllərin
22. WGLN = veḳulne : və dedilər
23. ḪÆŞ = Hāşe : mənzil
24. LLH = lillahi : Allah üçün
25. MÆ = mā : deyil
26. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
27. BŞRÆ = beşeran : şəxs
28. ÎN = in :
29. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
30. ÎLÆ = illā : lakin
31. MLK = melekun : mələkdir
32. KRYM = kerīmun : gözəl
nə vaxt | (qadın) eşitdi | onların hiylələri | göndərildi (xəbər) | onlara | və hazırlanmışdır | onlar üçün | dincəlmək üçün yastıqlar | və verdi | hər biri | kiməsə | onlardan | hər biri bir bıçaq | və dedi | çıx! | onların qarşısında | nə vaxt | onu görəndə | onu böyütdülər (gözlərində) | və kəsdilər | sənin əllərin | və dedilər | mənzil | Allah üçün | deyil | Bu | şəxs | | Bu | lakin | mələkdir | gözəl |

[] [SMA] [MKR] [RSL] [] [ATD̃] [] [WKÆ] [ÆTY] [KLL] [WḪD̃] [] [SKN] [GWL] [ḢRC] [] [] [RÆY] [KBR] [GŦA] [YD̃Y] [GWL] [ḪWŞ] [] [] [] [BŞR] [] [] [] [MLK] [KRM]
FLMÆ SMAT BMKRHN ǼRSLT ÎLYHN WǼATD̃T LHN MTKǼ W ËTT KL WÆḪD̃T MNHN SKYNÆ WGÆLT ÆḢRC ALYHN FLMÆ RǼYNH ǼKBRNH WGŦAN ǼYD̃YHN WGLN ḪÆŞ LLH HZ̃Æ BŞRÆ ÎN HZ̃Æ ÎLÆ MLK KRYM

felemmā semiǎt bimekrihinne erselet ileyhinne ve eǎ'tedet lehunne muttekeen ve ātet kulle vāHidetin minhunne sikkīnen ve ḳāleti ḣruc ǎleyhinne felemmā raeynehu ekbernehu ve ḳaTTaǎ'ne eydiyehunne veḳulne Hāşe lillahi hāƶā beşeran in hāƶā illā melekun kerīmun
فلما سمعت بمكرهن أرسلت إليهن وأعتدت لهن متكأ وآتت كل واحدة منهن سكينا وقالت اخرج عليهن فلما رأينه أكبرنه وقطعن أيديهن وقلن حاش لله ما هذا بشرا إن هذا إلا ملك كريم

[] [س م ع] [م ك ر] [ر س ل] [] [ع ت د] [] [و ك ا] [ا ت ي] [ك ل ل] [و ح د] [] [س ك ن] [ق و ل] [خ ر ج] [] [] [ر ا ي] [ك ب ر] [ق ط ع] [ي د ي] [ق و ل] [ح و ش] [] [] [] [ب ش ر] [] [] [] [م ل ك] [ك ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt So when
سمعت س م ع | SMA SMAT semiǎt (qadın) eşitdi she heard
بمكرهن م ك ر | MKR BMKRHN bimekrihinne onların hiylələri of their scheming,
أرسلت ر س ل | RSL ǼRSLT erselet göndərildi (xəbər) she sent
إليهن | ÎLYHN ileyhinne onlara for them
وأعتدت ع ت د | ATD̃ WǼATD̃T ve eǎ'tedet və hazırlanmışdır and she prepared
لهن | LHN lehunne onlar üçün for them
متكأ و ك ا | WKÆ MTKǼ muttekeen dincəlmək üçün yastıqlar a banquet
وآتت ا ت ي | ÆTY W ËTT ve ātet və verdi and she gave
كل ك ل ل | KLL KL kulle hər biri each
واحدة و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃T vāHidetin kiməsə one
منهن | MNHN minhunne onlardan of them
سكينا س ك ن | SKN SKYNÆ sikkīnen hər biri bir bıçaq a knife
وقالت ق و ل | GWL WGÆLT ve ḳāleti və dedi and she said,
اخرج خ ر ج | ḢRC ÆḢRC ḣruc çıx! """Come out"
عليهن | ALYHN ǎleyhinne onların qarşısında "before them."""
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt Then when
رأينه ر ا ي | RÆY RǼYNH raeynehu onu görəndə they saw him
أكبرنه ك ب ر | KBR ǼKBRNH ekbernehu onu böyütdülər (gözlərində) they greatly admired him,
وقطعن ق ط ع | GŦA WGŦAN ve ḳaTTaǎ'ne və kəsdilər and cut
أيديهن ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHN eydiyehunne sənin əllərin their hands,
وقلن ق و ل | GWL WGLN veḳulne və dedilər they said,
حاش ح و ش | ḪWŞ ḪÆŞ Hāşe mənzil """Forbid"
لله | LLH lillahi Allah üçün Allah,
ما | deyil not
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu (is) this
بشرا ب ش ر | BŞR BŞRÆ beşeran şəxs a man
إن | ÎN in not
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu (is) this
إلا | ÎLÆ illā lakin but
ملك م ل ك | MLK MLK melekun mələkdir an angel
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmun gözəl "noble."""
nə vaxt | (qadın) eşitdi | onların hiylələri | göndərildi (xəbər) | onlara | və hazırlanmışdır | onlar üçün | dincəlmək üçün yastıqlar | və verdi | hər biri | kiməsə | onlardan | hər biri bir bıçaq | və dedi | çıx! | onların qarşısında | nə vaxt | onu görəndə | onu böyütdülər (gözlərində) | və kəsdilər | sənin əllərin | və dedilər | mənzil | Allah üçün | deyil | Bu | şəxs | | Bu | lakin | mələkdir | gözəl |

[] [SMA] [MKR] [RSL] [] [ATD̃] [] [WKÆ] [ÆTY] [KLL] [WḪD̃] [] [SKN] [GWL] [ḢRC] [] [] [RÆY] [KBR] [GŦA] [YD̃Y] [GWL] [ḪWŞ] [] [] [] [BŞR] [] [] [] [MLK] [KRM]
FLMÆ SMAT BMKRHN ǼRSLT ÎLYHN WǼATD̃T LHN MTKǼ W ËTT KL WÆḪD̃T MNHN SKYNÆ WGÆLT ÆḢRC ALYHN FLMÆ RǼYNH ǼKBRNH WGŦAN ǼYD̃YHN WGLN ḪÆŞ LLH HZ̃Æ BŞRÆ ÎN HZ̃Æ ÎLÆ MLK KRYM

felemmā semiǎt bimekrihinne erselet ileyhinne ve eǎ'tedet lehunne muttekeen ve ātet kulle vāHidetin minhunne sikkīnen ve ḳāleti ḣruc ǎleyhinne felemmā raeynehu ekbernehu ve ḳaTTaǎ'ne eydiyehunne veḳulne Hāşe lillahi hāƶā beşeran in hāƶā illā melekun kerīmun
فلما سمعت بمكرهن أرسلت إليهن وأعتدت لهن متكأ وآتت كل واحدة منهن سكينا وقالت اخرج عليهن فلما رأينه أكبرنه وقطعن أيديهن وقلن حاش لله ما هذا بشرا إن هذا إلا ملك كريم

[] [س م ع] [م ك ر] [ر س ل] [] [ع ت د] [] [و ك ا] [ا ت ي] [ك ل ل] [و ح د] [] [س ك ن] [ق و ل] [خ ر ج] [] [] [ر ا ي] [ك ب ر] [ق ط ع] [ي د ي] [ق و ل] [ح و ش] [] [] [] [ب ش ر] [] [] [] [م ل ك] [ك ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt So when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
سمعت س م ع | SMA SMAT semiǎt (qadın) eşitdi she heard
Sin,Mim,Ayn,Te,
60,40,70,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
بمكرهن م ك ر | MKR BMKRHN bimekrihinne onların hiylələri of their scheming,
Be,Mim,Kef,Re,He,Nun,
2,40,20,200,5,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أرسلت ر س ل | RSL ǼRSLT erselet göndərildi (xəbər) she sent
,Re,Sin,Lam,Te,
,200,60,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) mükəmməl fel
فعل ماض
إليهن | ÎLYHN ileyhinne onlara for them
,Lam,Ye,He,Nun,
,30,10,5,50,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وأعتدت ع ت د | ATD̃ WǼATD̃T ve eǎ'tedet və hazırlanmışdır and she prepared
Vav,,Ayn,Te,Dal,Te,
6,,70,400,4,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
لهن | LHN lehunne onlar üçün for them
Lam,He,Nun,
30,5,50,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
متكأ و ك ا | WKÆ MTKǼ muttekeen dincəlmək üçün yastıqlar a banquet
Mim,Te,Kef,,
40,400,20,,
N – təqsirləndirici kişi qeyri-müəyyən (forma VIII) passiv iştirakçı
اسم منصوب
وآتت ا ت ي | ÆTY W ËTT ve ātet və verdi and she gave
Vav,,Te,Te,
6,,400,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
كل ك ل ل | KLL KL kulle hər biri each
Kef,Lam,
20,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
واحدة و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃T vāHidetin kiməsə one
Vav,Elif,Ha,Dal,Te merbuta,
6,1,8,4,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
منهن | MNHN minhunne onlardan of them
Mim,Nun,He,Nun,
40,50,5,50,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
سكينا س ك ن | SKN SKYNÆ sikkīnen hər biri bir bıçaq a knife
Sin,Kef,Ye,Nun,Elif,
60,20,10,50,1,
"N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim → Bıçaq"
اسم منصوب
وقالت ق و ل | GWL WGÆLT ve ḳāleti və dedi and she said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Te,
6,100,1,30,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
اخرج خ ر ج | ḢRC ÆḢRC ḣruc çıx! """Come out"
Elif,Hı,Re,Cim,
1,600,200,3,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
عليهن | ALYHN ǎleyhinne onların qarşısında "before them."""
Ayn,Lam,Ye,He,Nun,
70,30,10,5,50,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt Then when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
رأينه ر ا ي | RÆY RǼYNH raeynehu onu görəndə they saw him
Re,,Ye,Nun,He,
200,,10,50,5,
V – 3-cü şəxs qadın cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أكبرنه ك ب ر | KBR ǼKBRNH ekbernehu onu böyütdülər (gözlərində) they greatly admired him,
,Kef,Be,Re,Nun,He,
,20,2,200,50,5,
V – 3-cü şəxs qadın cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وقطعن ق ط ع | GŦA WGŦAN ve ḳaTTaǎ'ne və kəsdilər and cut
Vav,Gaf,Tı,Ayn,Nun,
6,100,9,70,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın cəm (forma II) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
أيديهن ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHN eydiyehunne sənin əllərin their hands,
,Ye,Dal,Ye,He,Nun,
,10,4,10,5,50,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقلن ق و ل | GWL WGLN veḳulne və dedilər they said,
Vav,Gaf,Lam,Nun,
6,100,30,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
حاش ح و ش | ḪWŞ ḪÆŞ Hāşe mənzil """Forbid"
Ha,Elif,Şın,
8,1,300,
N – ittihamedici isim
اسم منصوب
لله | LLH lillahi Allah üçün Allah,
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
ما | deyil not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
نافية بمنزلة «ليس»
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu (is) this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
بشرا ب ش ر | BŞR BŞRÆ beşeran şəxs a man
Be,Şın,Re,Elif,
2,300,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إن | ÎN in not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu (is) this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
إلا | ÎLÆ illā lakin but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
ملك م ل ك | MLK MLK melekun mələkdir an angel
Mim,Lam,Kef,
40,30,20,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmun gözəl "noble."""
Kef,Re,Ye,Mim,
20,200,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [12:31-35] Yusuf'un Çekiciliği

Abdulbaki Gölpınarlı : Dedikodularını duyunca dâvet etti onları ve dayanacak şeyler getirdi, sofra çıkardı ve her birine birer bıçak verdi ve Yûsuf'a, görün şunlara, gel dedi. Kadınlar, onu görünce şaşırdılar, meyve yerine ellerini doğradılar ve tenzîh ederiz Allah'ı dediler, hâşâ bu insan değil, olsa olsa büyük ve şerefli bir melek.
Adem Uğur : Kadın, onların dedikodusunu duyunca, onlara dâvetçi gönderdi; onlar için dayanacak yastıklar hazırladı. Herbirine bir bıçak verdi. (Kadınlar meyveleri soyarken Yusufa): "Çık karşılarına!" dedi. Kadınlar onu görünce, onun büyüklüğünü anladılar. (Şaşkınlıklarından) ellerini kestiler ve dediler ki: Hâşâ Rabbimiz! Bu bir beşer değil... Bu ancak üstün bir melektir!
Ahmed Hulusi : (Aziyz'in karısı) onların arkasından konuşmalarını duyunca, onlara haber ulaştırıp davet verdi. . . Onlar için keyifle oturacakları mükellef bir sofra hazırlattı. Onlardan her birine de bir bıçak verdi sonra (Yusuf'a): "Karşılarına çık (görün)!" dedi. . . (Şehirli kadınlar) Onu görünce, gözlerinde (yakışıklılığını) çok büyüttüler, şaşkınlıkla (ellerindeki yerine) kendi ellerini kestiler. . . Dediler ki: "Hâşâ! Allâh hakkı için, bu bir beşer değil; bu ancak güzel bir melektir. "
Ahmet Tekin : Kadın, onların gizliden gizliye dedikodu yaydıklarını duyunca, onları davet etmek için adamlar gönderdi. Onlara rahat koltuklar, meyva dolu siniler hazırlamıştı. Onların her birine birer bıçak verdi. Yûsuf’a da: 'Çık şunların karşılarına' dedi. Onu gördüklerinde, gözlerinde çok büyüttüler. Şaşkınlıktan ellerini kestiler. 'Hâşâ, Allah için, bu bir beşer değil, bu ancak, üstün vasıflı bir melek' dediler.
Ahmet Varol : Kadın onların düzenlerini duyunca kendilerine (birini) gönderdi. Onlar için dayanacakları koltuklar hazırladı ve her birine bir bıçak verdi. (Yusuf'a): 'Çık karşılarına' dedi. Onu gördüklerinde (gözlerinde) büyüttüler, (şaşkınlıktan) ellerini kestiler ve: 'Allah'ı tenzih ederiz, bu bir beşer değildir. Bu ancak üstün bir melektir' dediler.
Ali Bulaç : (Kadın) Onların düzenlerini işitince, onlara (bir davetçi) yolladı, oturup dayanacakları yerler hazırladı ve her birinin eline (önlerindeki meyveleri soymaları için) bıçak verdi. (Yusuf'a da:) "Çık, onlara (görün)" dedi. Böylece onlar onu (olağanüstü güzellikte) görünce (insanüstü bir varlıkmış gibi gözlerinde) büyüttüler, (şaşkınlıklarından) ellerini kestiler ve: "Allah'ı tenzih ederiz; bu bir beşer değildir. Bu, ancak üstün bir melektir" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Hanım, şehirdeki kadınların kendisini ayıpladıklarını ve dedikodu yaptıklarını işitince, onlara dâvetçi gönderdi. Onlar için dayalı-döşeli bir sofra hazırladı ve her birine bir bıçak verdi. Sonra Yûsuf’a: “- Çık karşılarına” dedi. Kadınlar onu görünce, kendisini çok büyüttüler ve şaşkınlıklarından ellerini kestiler. Allah’ı tenzih ederiz, bu bir insan değildir. Bu, ancak kerîm bir melektir, dediler.
Azerice : Qadın dedi-qodu eşidən kimi onları dəvət edir, onlar üçün gözəl bir ab-hava, ziyafət hazırlayır və hər birinə bir bıçaq verir. Yusifə dedi: “Qadınların qabağına gəl”. dedi. Qadınlar gördüklərinə heyran qaldılar; Təəccüblə əllərini kəsdilər. "Aman Allahım! Bu insan deyil, bu sadəcə şərəfli bir mələkdir." onlar dedilər.
Bekir Sadak : Kadinlarin kendisini yermesini isitince onlari davet etti; koltuklar hazirladi; geldiklerinde herbirine birer bicak verdi. Yusuf'a: «Yanlarina cik» dedi. Kadinlar Yusuf'u gorunce sasip ellerini kestiler ve «Allah'i tenzih ederiz ama, bu insan degil ancak cok guzel bir melektir» dediler.
Celal Yıldırım : Kadınların dedikodu mahiyetindeki fısıldaşmalarını işitince onları davet edip kendileri için dayalıdöşeli yer hazırladı. Sonra da (gelen) kadınlardan herbirinin (eline) bir bıçak verdi ve (Yûsuf'a seslenerek) «çık karşılarına !» dedi. Onlar Yûsuf'u görünce, onu kendi gözlerinde iyice büyüttüler de (şaşkınlıktan) ellerini kestiler ve «hâşâ, Allah'ı tenzîh ederiz, bu bir insan değil, ancak güzel-çekici bir melektir» dediler.
Diyanet İşleri : Kadın, bunların dedikodularını işitince haber gönderip onları çağırdı. (Ziyafet düzenleyip) onlar için oturup yaslanacakları yer hazırladı. Her birine birer de bıçak verdi ve Yûsuf’a, “Çık karşılarına” dedi. Kadınlar Yûsuf’u görünce, onu pek büyüttüler ve şaşkınlıkla ellerini kestiler. “Hâşâ! Allah için, bu bir insan değil, ancak şerefli bir melektir” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Kadınların kendisini yermesini işitince onları davet etti; koltuklar hazırladı; geldiklerinde her birine birer bıçak verdi. Yusuf'a: 'Yanlarına çık' dedi. Kadınlar Yusuf'u görünce şaşıp ellerini kestiler ve 'Allah'ı tenzih ederiz ama, bu insan değil ancak çok güzel bir melektir' dediler.
Diyanet Vakfi : Kadın, onların dedikodusunu duyunca, onlara dâvetçi gönderdi; onlar için dayanacak yastıklar hazırladı. Onlardan herbirine bir bıçak verdi. (Kadınlar meyveleri soyarken Yusuf'a): «Çık karşılarına!» dedi. Kadınlar onu görünce, onun büyüklüğünü anladılar. (Şaşkınlıklarından) ellerini kestiler ve dediler ki: Hâşâ Rabbimiz! Bu bir beşer değil... Bu ancak üstün bir melektir!
Edip Yüksel : Kadın, onların dedikodusunu işitince onları davet etti. Onlar için konforlu yerler hazırladı. Her birine birer bıçak verdi. (Kadınlar, meyvelerini soymakla meşgul iken Yusuf'a:) 'Onların huzuruna çık,' dedi. Kadınlar onu görünce, öyle etkilendiler ki ellerini kestiler ve: 'ALLAH korusun, bu bir insan değil; bu ancak asil bir melektir,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Azizin karısı, onların gizliden gizliye dedikodu yaydıklarını işitince, onlara davetçi gönderdi ve onlara mükellef bir sofra hazırladı. Her birine bir bıçak verdi, beri taraftan da Yusuf'a «çık karşılarına» dedi. Görür görmez hepsi onu gözlerinde çok büyüttüler ve (şaşkınlıkla) ellerini kestiler. Dediler ki: «Hâşâ! Allah için, bu bir insan değil, olsa olsa yüce bir melektir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onların gizliden gizliye dedikodularını duyunca, onlara bir davetçi gönderdi, onlar için dayalı döşeli bir sofra hazırladı, her birine bir bıçak verdi ve: «Çık karşılarına!» dedi. Kadınlar onu görür görmez çok büyüttüler, kendi ellerini doğradılar ve: «Haşa, Allah için bu bir insan değil, ancak değerli bir melektir!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Vaktâ ki bunların gizliden gizliye dedikodularını işitti, onlara da'vetçi gönderdi ve onlar için dayalı döşeli bir sofra hazırladı ve her birine bir bıçak verdi, beriden de çık karşılarına dedi, hepsi onu görür görmez çok büyüttüler, kendilerinin ellerini doğradılar ve hâşâ, dediler, Allah için bu bir beşer değil, mahzâ bir Meleki kerîm.
Fizilal-il Kuran : Kadın, hemcinslerinin bu kınayıcı dedikodularını duyunca haber salarak onları evine çağırdı, onlar için konforlu sedirler hazırladı, herbirinin eline birer yemek bıçağı verdi ve Yusuf'a «Çık şunların önüne» dedi. Kadınlar Yusuf'u görünce güzelliği karşısında büyülendiler ve «Allah'ım, sen ne büyüksün! Bu bir insan değil, olsa olsa saygın bir melektir» dediler.
Gültekin Onan : (Kadın) Onların düzenlerini işitince onlara (bir davetçi) yolladı, oturup dayanacakları yerler hazırladı ve her birinin eline (önlerindeki meyveleri soymaları için) bıçak verdi. (Yusuf'a da:) "Çık, onlara (görün)" dedi. Böylece onlar onu (olağanüstü güzellikte) görünce (insanüstü bir varlıkmış gibi gözlerinde) büyüttüler, (dalgınlıklarından) ellerini kestiler ve: "Tanrı'yı tenzih ederiz; bu bir beşer değildir. Bu, ancak üstün bir melektir" dediler.
Hakkı Yılmaz : "Sonra Aziz'in karısı, onların gizliden gizliye dedikodu yaydıklarını işitince, onlara elçi gönderdi ve onlara yastık/meyve; şahane bir sofra hazırladı. Ve onlardan her birine bir bıçak verdi. Ve “Çık karşılarına!” dedi. Ve şimdi onlar Yûsuf'u görür görmez o'nu gözlerinde çok büyüttüler ve ellerini kestiler. Ve “Hâşâ! Allah için, bu bir beşer değil, ancak çok şerefli bir melektir.”/“Hâşâ bu satın alınmış bir köle değil ancak çok şerefli bir prenstir” dediler. "
Hasan Basri Çantay : Vaktaki (kadın) onların gizliden gizliye yapdıkları dedi koduları işitdi, kendilerine (da'vetci) yolladı, onlar için (rahatça) yaslanacak bir yer (bir de sofra) hazırladı, onlardan her birine birer bıçak verdi. (Yuusufa): «Çık karşılarına» dedi; şimdi onlar bunu görünce kendisini büyük bir varlık olarak tanıdılar, (hayranlıklarından) ellerini kesdiler ve dediler ki: «Allâhı tenzîh ederiz. Bu, bir beşer değildir. Bu, çok şerefli bir melekden başkası değildir».
Hayrat Neşriyat : Sonunda (o kadın) onların gizli dedikodularını işitince, kendilerine (haber) gönderdi ve onlar için yaslanacak bir yer (yastıklar ve bir sofra) hazırladı; herbirine ise birer (keskin)bıçak verdi ve (meyveleri soy maya baş ladıklarında, Yûsuf’a): 'Kar şıla rı na çık!' dedi. Bunun üzerine (kadınlar) onu (Yû suf’u) görünce, (eşsiz güzelliğine ve fa zîletine meftûn olarak) onu pek yüce gördüler de (hayranlıklarından farkına bile varmadan) ellerini kestiler ve: 'Hâşâ! Allah için, bu bir insan değildir! Bu, ancak çok şerefli bir melektir!' dediler.
İbni Kesir : Onların dedikodularını işitince; onlara haber yolladı. Onlar için yaslanacak yerler hazırladı ve onlardan her birine birer bıçak verdi. (Yusuf'a) : Çık karşılarına, dedi. Hepsi onu görünce kendisini çok büyüttüler. Ve ellerini kestiler. Dediler ki: Allah'ı tenzih ederiz. Haşa bu, bir beşer değildir, ancak çok şerefli bir melektir.
İskender Evrenosoğlu : (Kadınların) onu çekiştirdiklerini işittiği zaman, onlara (davetçi) gönderdi. Ve onlara karşılıklı oturacak yer hazırladı. Onlardan herbirine (meyve soymaları için) bir bıçak verdi. Ve (Yusuf'a): “Onlara (kadınlara), çık!” dedi. Böylece onu gördükleri zaman ona hayran kaldılar ve ellerini kestiler. Ve: “Hâşâ! Allah için, bu bir beşer değil, ancak kerim (bir) melektir.” dediler.
Muhammed Esed : Kadınların bu kötü konuşmaları kulağına değince, kişizadenin karısı, onları davet edip kendileri için mükellef bir ziyafet hazırladı, ve her birinin eline bir bıçak tutuşturdu. Sonra (Yusuf'a): "Çık (şimdi) onların karşısına!" dedi. Kadınlar o'nu görünce güzelliği karşısında şaşırıp kaldılar ve şaşkınlıklarından ellerini kestiler: "Aman Allahım!" dediler, "Bu ölümlü biri olamaz; olsa olsa gözde bir melek bu!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, onların gizledikleri dedikodularını işitti, onlara (bir davetci) gönderdi ve onlar için çakı ile kesilecek bir taam sofrası hazırladı. Ve onlardan her birine bir bıçak verdi. Ve (Ey Yusuf!), «Onların karşılarına çık!» dedi. Vaktâ ki O'nu gördüler, O'nu pek büyüttüler ve kendi ellerini kesiverdiler ve dediler ki: «Allah Teâlâ'yı tenzih ederiz, bu bir insan değil, bu ancak bir kerîm melektir.»
Ömer Öngüt : Kadın, kendisini yermelerini işitince onlara dâvetçiler gönderdi. Dayalı döşeli yer (sofra) hazırladı. Geldiklerinde her birine birer bıçak verdi. “Çık karşılarına!” dedi. Kadınlar onu görünce büyüklüğünü anladılar ve şaşkınlıklarından ellerini kestiler. “Allah için hâşâ! Bu insan değildir, ancak yüce bir melektir. ” dediler.
Şaban Piriş : Kadınların çekiştirmelerini duyunca onları davet etti. Onlara koltuk hazırladı ve her birine bir bıçak verdi. Yusuf’a ‘onların yanına çık!’ dedi. Kadınlar, onu görünce kendilerinden geçtiler, ellerini kestiler. ve: -Haşa, Allah için bu bir insan değil, dediler. Bu çok güzel bir melek.
Suat Yıldırım : Hanım o kadınların kendisi aleyhindeki bu dedikodularını işitince onları konağına dâvet etmek üzere dâvetçi gönderdi. Onlar için mükellef bir sofra hazırlattı. Sofrada, ikram edilen meyveleri soysunlar diye, her misafir için bir de bıçak koydurmuştu. Onlar meyvelerini soyup kesmekle meşgul oldukları sırada, beriden de Yusuf’a: "Çık şimdi onların karşısına!" dedi. Kadınlar onu görünce hayran kaldılar, onun güzelliğine dalıp gittiklerinden, farkında olmadan kendi ellerini kestiler ve: "Hâşâ! Allah için bu, bir insan olamaz! Bu sadece yüce bir melek! Başka bir şey olamaz!" dediler.
Süleyman Ateş : (Kadın), onların (dedikodu yaparak kendisini dile düşürme) düzenlerini işitince, onlara (adam) gönderdi (yemeğe davet etti). Onlar için dayanacak yastıklar hazırladı ve her birine de birer bıçak verdi. (Yûsuf'a): "Çık karşılarına!" dedi. Kadınlar, (önlerine konan meyveleri soyup yemekle meşgul iken) Yûsuf'u görünce onu (gözlerinde) büyüttüler, (ona hayranlıklarından ötürü) ellerini kestiler ve: "Allâh için, hâşâ bu, insan değildir; bu ancak güzel bir melektir!" dediler.
Tefhim-ul Kuran : (Kadın) Onların düzenlerini işitince, onlara (bir davetçi) yolladı, oturup dayanacakları yerler hazırladı ve her birinin eline (önlerindeki meyveleri soymaları için) bıçak verdi. (Yusuf'a da:) «Çık, onlara (görün)» dedi. Böylece onlar onu (olağanüstü güzellikte) görünce (insanüstü bir varlıkmış gibi gözlerinde) büyüttüler, (şaşkınlıklarından) ellerini kestiler ve: «Allah'ı tenzih ederiz; bu bir beşer değildir. Bu, ancak üstün bir melektir» dediler.
Ümit Şimşek : Azizin hanımı onların dedikodusunu işitince, onlara bir davet verdi. Onlara dayalı döşeli bir sofra hazırladı, herbirinin eline birer bıçak verdi, Yusuf'a da 'Yanlarına çık' dedi. Onu gördüklerinde, güzelliğine hayran kaldılar da şaşkınlıkla ellerini kestiler. 'Aman Allahım, bu beşer olamaz,' dediler. 'Olsa olsa bu büyük bir melektir!'
Yaşar Nuri Öztürk : Kadın onların oyunlarını işitince, onlara haber gönderdi. Kendilerine, yaslanarak yiyebilecekleri bir sofra hazırladı ve her birine bir bıçak verdi. Yûsuf'a: "Karşılarına çık." dedi. Nihayet Yûsuf'u görünce onu öylesine yücelttiler ki, kendilerinin ellerini kestiler. Şöyle dediler: "Aman Allahım! Bu bir insan değil; asil bir melek bu!"
Yusuf : Qadın dedi-qodu eşidən kimi onları dəvət edir, onlar üçün gözəl bir ab-hava, ziyafət hazırlayır və hər birinə bir bıçaq verir. Yusifə dedi: “Qadınların qabağına gəl”. dedi. Qadınlar gördüklərinə heyran qaldılar; Təəccüblə əllərini kəsdilər. "Aman Allahım! Bu insan deyil, bu sadəcə şərəfli bir mələkdir." onlar dedilər.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}