» 12 / Yûsuf  5:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | EY/HEY/AH | uşaqlar | | demə | sənin xəyalın | | qardaşlarına | sonra quraşdırırlar | Sizə | tələ | Şübhəsiz | şeytan | insan üçün | düşməndir | aşkar |

GÆL BNY TGṦṦ RÙYÆK AL ÎḢWTK FYKYD̃WÆ LK KYD̃Æ ÎN ÆLŞYŦÆN LLÎNSÆN AD̃W MBYN
ḳāle benī teḳSuS ru'yāke ǎlā iḣvetike feyekīdū leke keyden inne ş-şeyTāne lilinsāni ǎduvvun mubīnun

قَالَ يَا بَنِي لَا تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَىٰ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا لَكَ كَيْدًا إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلْإِنْسَانِ عَدُوٌّ مُبِينٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. YÆ = yā : EY/HEY/AH
3. BNY = benī : uşaqlar
4. LÆ = lā :
5. TGṦṦ = teḳSuS : demə
6. RÙYÆK = ru'yāke : sənin xəyalın
7. AL = ǎlā :
8. ÎḢWTK = iḣvetike : qardaşlarına
9. FYKYD̃WÆ = feyekīdū : sonra quraşdırırlar
10. LK = leke : Sizə
11. KYD̃Æ = keyden : tələ
12. ÎN = inne : Şübhəsiz
13. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTāne : şeytan
14. LLÎNSÆN = lilinsāni : insan üçün
15. AD̃W = ǎduvvun : düşməndir
16. MBYN = mubīnun : aşkar
dedi | EY/HEY/AH | uşaqlar | | demə | sənin xəyalın | | qardaşlarına | sonra quraşdırırlar | Sizə | tələ | Şübhəsiz | şeytan | insan üçün | düşməndir | aşkar |

[GWL] [Y] [BNY] [] [GṦṦ] [RÆY] [] [ÆḢW] [KYD̃] [] [KYD̃] [] [ŞŦN] [ÆNS] [AD̃W] [BYN]
GÆL BNY TGṦṦ RÙYÆK AL ÎḢWTK FYKYD̃WÆ LK KYD̃Æ ÎN ÆLŞYŦÆN LLÎNSÆN AD̃W MBYN

ḳāle benī teḳSuS ru'yāke ǎlā iḣvetike feyekīdū leke keyden inne ş-şeyTāne lilinsāni ǎduvvun mubīnun
قال يا بني لا تقصص رؤياك على إخوتك فيكيدوا لك كيدا إن الشيطان للإنسان عدو مبين

[ق و ل] [ ي] [ب ن ي] [] [ق ص ص] [ر ا ي] [] [ا خ و] [ك ي د] [] [ك ي د] [] [ش ط ن] [ا ن س] [ع د و] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
بني ب ن ي | BNY BNY benī uşaqlar Children
لا | (Do) not
تقصص ق ص ص | GṦṦ TGṦṦ teḳSuS demə relate
رؤياك ر ا ي | RÆY RÙYÆK ru'yāke sənin xəyalın your vision
على | AL ǎlā to
إخوتك ا خ و | ÆḢW ÎḢWTK iḣvetike qardaşlarına your brothers
فيكيدوا ك ي د | KYD̃ FYKYD̃WÆ feyekīdū sonra quraşdırırlar lest they plan
لك | LK leke Sizə against you
كيدا ك ي د | KYD̃ KYD̃Æ keyden tələ a plot.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāne şeytan the Shaitaan
للإنسان ا ن س | ÆNS LLÎNSÆN lilinsāni insan üçün (is) to man
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvvun düşməndir an enemy
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun aşkar open.
dedi | EY/HEY/AH | uşaqlar | | demə | sənin xəyalın | | qardaşlarına | sonra quraşdırırlar | Sizə | tələ | Şübhəsiz | şeytan | insan üçün | düşməndir | aşkar |

[GWL] [Y] [BNY] [] [GṦṦ] [RÆY] [] [ÆḢW] [KYD̃] [] [KYD̃] [] [ŞŦN] [ÆNS] [AD̃W] [BYN]
GÆL BNY TGṦṦ RÙYÆK AL ÎḢWTK FYKYD̃WÆ LK KYD̃Æ ÎN ÆLŞYŦÆN LLÎNSÆN AD̃W MBYN

ḳāle benī teḳSuS ru'yāke ǎlā iḣvetike feyekīdū leke keyden inne ş-şeyTāne lilinsāni ǎduvvun mubīnun
قال يا بني لا تقصص رؤياك على إخوتك فيكيدوا لك كيدا إن الشيطان للإنسان عدو مبين

[ق و ل] [ ي] [ب ن ي] [] [ق ص ص] [ر ا ي] [] [ا خ و] [ك ي د] [] [ك ي د] [] [ش ط ن] [ا ن س] [ع د و] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

بني ب ن ي | BNY BNY benī uşaqlar Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
أداة نداء
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تقصص ق ص ص | GṦṦ TGṦṦ teḳSuS demə relate
Te,Gaf,Sad,Sad,
400,100,90,90,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
رؤياك ر ا ي | RÆY RÙYÆK ru'yāke sənin xəyalın your vision
Re,,Ye,Elif,Kef,
200,,10,1,20,
N – nominativ qadın adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
إخوتك ا خ و | ÆḢW ÎḢWTK iḣvetike qardaşlarına your brothers
,Hı,Vav,Te,Kef,
,600,6,400,20,
N – genitiv cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فيكيدوا ك ي د | KYD̃ FYKYD̃WÆ feyekīdū sonra quraşdırırlar lest they plan
Fe,Ye,Kef,Ye,Dal,Vav,Elif,
80,10,20,10,4,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON< /B> – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لك | LK leke Sizə against you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
كيدا ك ي د | KYD̃ KYD̃Æ keyden tələ a plot.
Kef,Ye,Dal,Elif,
20,10,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāne şeytan the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم منصوب
للإنسان ا ن س | ÆNS LLÎNSÆN lilinsāni insan üçün (is) to man
Lam,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
30,30,,50,60,1,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvvun düşməndir an enemy
Ayn,Dal,Vav,
70,4,6,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun aşkar open.
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [12:4-8] Rüyayla Başlayan Gerçek Bir Hayat Hikayesi

Abdulbaki Gölpınarlı : Babası, oğulcağızım demişti, rüyanı kardeşlerine söyleme, sana bir düzen kurarlar sonra. Şüphe yok ki Şeytan, insanlara apaçık bir düşmandır.
Adem Uğur : (Babası:) Yavrucuğum! dedi, rüyanı sakın kardeşlerine anlatma; sonra sana bir tuzak kurarlar! Çünkü şeytan insana apaçık bir düşmandır.
Ahmed Hulusi : (Babası) dedi ki: "Yavrum. . . Rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra (hasetlerinden) sana bir tuzak kurarlar. . . Muhakkak ki şeytan insan için apaçık bir düşmandır. "
Ahmet Tekin : Babası: 'Oğulcuğum, rüyanı kardeşlerine anlatma. Sonra sana, kötülük yapmak için sinsi planlar hazırlarlar. Şeytan insanın açıkça düşmanıdır.' dedi.
Ahmet Varol : (Babası) dedi ki: 'Ey oğulcağızım! Rüyanı kardeşlerine anlatma sonra sana bir tuzak kurarlar. Şüphesiz şeytan insan için apaçık bir düşmandır.
Ali Bulaç : (Babası) Demişti ki: "Oğlum, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insan için apaçık bir düşmandır."
Ali Fikri Yavuz : Yûsuf’un babası dedi ki: “- Yavrum, rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana bir hile kurarlar (rüyayı tâbir ederler de, onbir yıldızın kendileri olduğunu, güneşin annelerine ve ayın babalarına delâlet eylediğini anlarlar ve hased ederler, sana fenalık yaparlar). Çünkü, Şeytan insana açık bir düşmandır.
Azerice : O dedi: "Ey balam! Yuxularını qardaşlarına demə, onlar sənə tələ qurarlar. Şeytan insanın açıq-aşkar düşmənidir".
Bekir Sadak : Babasi sunlari soyledi: «Ogulcugum! Ruyani kardeslerine anlatma, yoksa sana tuzak kurarlar; zira seytan insanin apacik dusmanidir".
Celal Yıldırım : (Yâkub ona): «Oğuicağızım, dedi, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana bir tuzak kurarlar; çünkü şeytan insana gerçekten açık bir düşmandır.
Diyanet İşleri : Babası, şöyle dedi: “Yavrucuğum! Rüyanı kardeşlerine anlatma. Yoksa, sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır.”
Diyanet İşleri (eski) : Babası şunları söyledi: 'Oğulcuğum! Rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana tuzak kurarlar; zira şeytan insanın apaçık düşmanıdır'.
Diyanet Vakfi : (Babası:) Yavrucuğum! dedi, rüyanı sakın kardeşlerine anlatma; sonra sana bir tuzak kurarlar! Çünkü şeytan insana apaçık bir düşmandır.
Edip Yüksel : (Babası Yakup:) 'Yavrum,' dedi, 'Rüyanı kardeşlerine anlatma, olur ki sana karşı bir plan kurarlar. Çünkü şeytan, insana apaçık bir düşmandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Babası) «Yavrucuğum! «dedi, «rüyanı kardeşlerine anlatma. Sonra sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insanın açıkça düşmanıdır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Babası: «Yavrum, rüyanı kardeşlerine anlatma, sonra sana bir tuzak kurarlar; çünkü şeytan, insana belli bir düşmandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yavrum! Dedi: ru'yanı biraderlerine anlatma sonra sana bir tuzak kurarlar, çünkü Şeytan insana belli bir düşmandır
Fizilal-il Kuran : Babası ona dedi ki; «Yavrum bu rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insanın açık bir düşmanıdır.
Gültekin Onan : (Babası) Demişti ki: "Oğlum, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insan için apaçık bir düşmandır."
Hakkı Yılmaz : (5,6) "Babası: “Yavrucuğum! Gördüğünü kardeşlerine anlatma. Sonra sana bir tuzak kurarlar. Şüphesiz şeytan insan için apaçık bir düşmandır. Ve işte böyle, Rabbin seni seçecek ve sana olayların/sözlerin ilk anlamlarının ne olduğuna dair bilgiler öğretecek. Bundan önceki iki atana; İbrâhîm'e ve İshâk'a tamamladığı gibi, nimetini sana ve Ya‘kûb soyuna tamamlayacaktır. Şüphesiz ki, Rabbin çok iyi bilendir, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır” dedi. –"
Hasan Basri Çantay : (Babası Ya'kub) dedi ki:, «Oğulcağızım, rü'yânı biraderlerine anlatma. Sonra sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insanın apaçık bir düşmanıdır».
Hayrat Neşriyat : (Babası Ya'kub ise) dedi ki: 'Ey oğulcuğum! Rüyânı kardeşlerine anlatma! Sonra sana (hased ederler ve) bir hîle olarak tuzak kurarlar. Çünki şeytan, insan için apaçık bir düşmandır.'
İbni Kesir : Dedi ki: Oğulcuğum, rüyanı kardeşlerine anlatma, sonra sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insan için apaçık bir düşmandır.
İskender Evrenosoğlu : (Babası) şöyle dedi: “Ey oğulcuğum, rüyanı kardeşlerine anlatma! O zaman (anlattığın taktirde) sana tuzak kurarlar. Muhakkak ki; şeytan, insana apaçık düşmandır.”
Muhammed Esed : (Yakub:) "Ey oğulcuğum!" dedi, (bu) rüyanı kardeşlerine anlatayım deme, yoksa (hasetlerinden) sana karşı bir tuzak hazırlarlar; doğrusu Şeytan insan için apaçık bir düşmandır!
Ömer Nasuhi Bilmen : (Pederi) Dedi ki: «Oğulcağızım! Rüyanı kardeşlerine haber verme. Sonra senin için bir hilede bulunurlar. Şüphe yok ki, şeytan insan için apaçık bir düşmandır.»
Ömer Öngüt : (Babası) dedi ki: “Yavrucuğum! Bu rüyânı sakın kardeşlerine anlatma! Sonra sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insanın apaçık bir düşmanıdır. ”
Şaban Piriş : -Oğlum, dedi, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytanın insana düşmanlığı meydandadır.
Suat Yıldırım : "Evladım!" dedi babası, "sakın bu rüyanı kardeşlerine anlatma. Sonra seni kıskandıklarından sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insanın besbelli düşmanıdır."
Süleyman Ateş : (Babası Ya'kûb): "Yavrum, dedi, rü'yânı kardeşlerine anlatma, sonra sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytân, insanın apaçık düşmanıdır!
Tefhim-ul Kuran : (Babası) Demişti ki: «Oğlum, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa onlar sana bir tuzak düzenlerler. Çünkü şeytan, insan için apaçık bir düşmandır.»
Ümit Şimşek : Babası 'Rüyanı sakın kardeşlerine anlatma yavrum,' dedi. 'Yoksa sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insana apaçık bir düşmandır.
Yaşar Nuri Öztürk : "Yavrucuğum, dedi, rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana bir oyun oynarlar. Hiç kuşkusuz şeytan, insan için açık bir düşmandır."
Yusuf : O dedi: "Ey balam! Yuxularını qardaşlarına demə, onlar sənə tələ qurarlar. Şeytan insanın açıq-aşkar düşmənidir".

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}