» 12 / Yûsuf  62:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:62 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dedi | qulluqçularına | qoyun! | onların kapitalı | daxil | onların yükündən | bəlkə onlar | bunu dərk edirlər | vaxt | qayıtdılar | | ailələrinə | ola bilər | qayıdırlar |

WGÆL LFTYÆNH ÆCALWÆ BŽÆATHM FY RḪÆLHM LALHM YARFWNHÆ ÎZ̃Æ ÆNGLBWÆ ÎL ǼHLHM LALHM YRCAWN
ve ḳāle lifityānihi c'ǎlū biDāǎtehum riHālihim leǎllehum yeǎ'rifūnehā iƶā nḳalebū ilā ehlihim leǎllehum yerciǔne

وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُوا بِضَاعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا إِذَا انْقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆL = ve ḳāle : və dedi
2. LFTYÆNH = lifityānihi : qulluqçularına
3. ÆCALWÆ = c'ǎlū : qoyun!
4. BŽÆATHM = biDāǎtehum : onların kapitalı
5. FY = fī : daxil
6. RḪÆLHM = riHālihim : onların yükündən
7. LALHM = leǎllehum : bəlkə onlar
8. YARFWNHÆ = yeǎ'rifūnehā : bunu dərk edirlər
9. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
10. ÆNGLBWÆ = nḳalebū : qayıtdılar
11. ÎL = ilā :
12. ǼHLHM = ehlihim : ailələrinə
13. LALHM = leǎllehum : ola bilər
14. YRCAWN = yerciǔne : qayıdırlar
və dedi | qulluqçularına | qoyun! | onların kapitalı | daxil | onların yükündən | bəlkə onlar | bunu dərk edirlər | vaxt | qayıtdılar | | ailələrinə | ola bilər | qayıdırlar |

[GWL] [FTY] [CAL] [BŽA] [] [RḪL] [] [ARF] [] [GLB] [] [ÆHL] [] [RCA]
WGÆL LFTYÆNH ÆCALWÆ BŽÆATHM FY RḪÆLHM LALHM YARFWNHÆ ÎZ̃Æ ÆNGLBWÆ ÎL ǼHLHM LALHM YRCAWN

ve ḳāle lifityānihi c'ǎlū biDāǎtehum riHālihim leǎllehum yeǎ'rifūnehā iƶā nḳalebū ilā ehlihim leǎllehum yerciǔne
وقال لفتيانه اجعلوا بضاعتهم في رحالهم لعلهم يعرفونها إذا انقلبوا إلى أهلهم لعلهم يرجعون

[ق و ل] [ف ت ي] [ج ع ل] [ب ض ع] [] [ر ح ل] [] [ع ر ف] [] [ق ل ب] [] [ا ه ل] [] [ر ج ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi And he said
لفتيانه ف ت ي | FTY LFTYÆNH lifityānihi qulluqçularına to his servants,
اجعلوا ج ع ل | CAL ÆCALWÆ c'ǎlū qoyun! """Put"
بضاعتهم ب ض ع | BŽA BŽÆATHM biDāǎtehum onların kapitalı their merchandise
في | FY daxil in
رحالهم ر ح ل | RḪL RḪÆLHM riHālihim onların yükündən their saddlebags
لعلهم | LALHM leǎllehum bəlkə onlar so that they
يعرفونها ع ر ف | ARF YARFWNHÆ yeǎ'rifūnehā bunu dərk edirlər may recognize it
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
انقلبوا ق ل ب | GLB ÆNGLBWÆ nḳalebū qayıtdılar they go back
إلى | ÎL ilā to
أهلهم ا ه ل | ÆHL ǼHLHM ehlihim ailələrinə their people
لعلهم | LALHM leǎllehum ola bilər so that they may
يرجعون ر ج ع | RCA YRCAWN yerciǔne qayıdırlar "return."""
və dedi | qulluqçularına | qoyun! | onların kapitalı | daxil | onların yükündən | bəlkə onlar | bunu dərk edirlər | vaxt | qayıtdılar | | ailələrinə | ola bilər | qayıdırlar |

[GWL] [FTY] [CAL] [BŽA] [] [RḪL] [] [ARF] [] [GLB] [] [ÆHL] [] [RCA]
WGÆL LFTYÆNH ÆCALWÆ BŽÆATHM FY RḪÆLHM LALHM YARFWNHÆ ÎZ̃Æ ÆNGLBWÆ ÎL ǼHLHM LALHM YRCAWN

ve ḳāle lifityānihi c'ǎlū biDāǎtehum riHālihim leǎllehum yeǎ'rifūnehā iƶā nḳalebū ilā ehlihim leǎllehum yerciǔne
وقال لفتيانه اجعلوا بضاعتهم في رحالهم لعلهم يعرفونها إذا انقلبوا إلى أهلهم لعلهم يرجعون

[ق و ل] [ف ت ي] [ج ع ل] [ب ض ع] [] [ر ح ل] [] [ع ر ف] [] [ق ل ب] [] [ا ه ل] [] [ر ج ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi And he said
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
لفتيانه ف ت ي | FTY LFTYÆNH lifityānihi qulluqçularına to his servants,
Lam,Fe,Te,Ye,Elif,Nun,He,
30,80,400,10,1,50,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi cəm adı
=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اجعلوا ج ع ل | CAL ÆCALWÆ c'ǎlū qoyun! """Put"
Elif,Cim,Ayn,Lam,Vav,Elif,
1,3,70,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بضاعتهم ب ض ع | BŽA BŽÆATHM biDāǎtehum onların kapitalı their merchandise
Be,Dad,Elif,Ayn,Te,He,Mim,
2,800,1,70,400,5,40,
N – təqsirləndirici qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY daxil in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
رحالهم ر ح ل | RḪL RḪÆLHM riHālihim onların yükündən their saddlebags
Re,Ha,Elif,Lam,He,Mim,
200,8,1,30,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لعلهم | LALHM leǎllehum bəlkə onlar so that they
Lam,Ayn,Lam,He,Mim,
30,70,30,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
يعرفونها ع ر ف | ARF YARFWNHÆ yeǎ'rifūnehā bunu dərk edirlər may recognize it
Ye,Ayn,Re,Fe,Vav,Nun,He,Elif,
10,70,200,80,6,50,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
انقلبوا ق ل ب | GLB ÆNGLBWÆ nḳalebū qayıtdılar they go back
Elif,Nun,Gaf,Lam,Be,Vav,Elif,
1,50,100,30,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
أهلهم ا ه ل | ÆHL ǼHLHM ehlihim ailələrinə their people
,He,Lam,He,Mim,
,5,30,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لعلهم | LALHM leǎllehum ola bilər so that they may
Lam,Ayn,Lam,He,Mim,
30,70,30,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
يرجعون ر ج ع | RCA YRCAWN yerciǔne qayıdırlar "return."""
Ye,Re,Cim,Ayn,Vav,Nun,
10,200,3,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [12:58-66] Filistin'den Mısır'a Erzak Satın Almaya Geliyorlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Kullarına da, aldıkları zahîreler içinde bulup gördükleri ikrâmı anlasınlar da tekrar gelsinler diye zahîre bedellerini yüklerinin içine koyun diye emretti.
Adem Uğur : (Yusuf) emrindeki gençlere dedi ki: Sermayelerini yüklerinin içine koyun. Olur ki ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki geri gelirler.
Ahmed Hulusi : (Yusuf) hizmetlilerine dedi ki: "Sermayelerini yüklerinin içine koyun. . . Ailelerine döndüklerinde belki bunu fark ederler de bize geri dönerler. "
Ahmet Tekin : Yûsuf, genç hizmetkârlarına, adamlarına: 'Verdikleri altın ve gümüş paraları, bedel olarak getirdiklerini geri verin, yüklerinin içine koyun. Ailelerine döndüklerinde, bunun farkına varırlar da, belki daha istekli geri gelirler.' diye tenbih etti.
Ahmet Varol : (Yusuf) uşaklarına da dedi ki: 'Sermayelerini yüklerinin içine koyun. Olur ki ailelerine döndüklerinde bunu anlarlar da tekrar geri dönerler.'
Ali Bulaç : Yardımcılarına dedi ki: "Sermayelerini (erzak bedellerini) yüklerinin içine koyun. İhtimal ki ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki geri dönerler."
Ali Fikri Yavuz : (Yûsuf, zahireyi ölçen) uşaklarına dedi ki: “- Onların (zahire karşılığında verdikleri) mallarını yüklerinin içine koyun. Olur ki, ailelerine döndükleri zaman, farkına varırlar da belki yine gelirler.”
Azerice : Yusif adamlarına dedi: "Onların verdiyini yüklərinə qoyun. İnşallah, ailələrinin yanına qayıdanda bunu görüb qayıdarlar". dedi.
Bekir Sadak : Yusuf adamlarina: «Karsilik olarak getirdiklerini de yuklerine koyun. Belki ailelerine varinca, onu anlarlar da bir daha donerler» dedi.
Celal Yıldırım : Yûsuf, uşaklarına, «zahire bedellerini yüklerinin içine yerleştirin, belki ailelerine döndüklerinde anlarlar da yine (bize) dönüp gelirler» dedi.
Diyanet İşleri : Yûsuf, adamlarına dedi ki: “Onların ödedikleri zahire bedellerini yüklerinin içine koyun. Umulur ki ailelerine varınca onu anlarlar da belki yine dönüp gelirler.”
Diyanet İşleri (eski) : Yusuf adamlarına: 'Karşılık olarak getirdiklerini de yüklerine koyun. Belki ailelerine varınca, onu anlarlar da bir daha dönerler' dedi.
Diyanet Vakfi : (Yusuf) emrindeki gençlere dedi ki: Sermayelerini yüklerinin içine koyun. Olur ki ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki geri gelirler.
Edip Yüksel : (Yusuf) Emri altındakilere de şöyle emir verdi: 'Ailelerine döndüklerinde bulmaları için, takas eşyalarını yüklerinin içine sokun, belki böylece geri dönerler.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yusuf bir taraftan da adamlarına tenbih etti: «Sermayelerini yüklerinin içine koyuverin, belki ailelerinin yanına dönünce farkına varırlar ve belki yine gelirler» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yusuf uşaklarına: «Sermayelerini yüklerinin içine koyuverin, belki ailelerine döndüklerinde anlarlar, belki yine gelirler.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Uşaklarına da dedi: sermayelerini yüklerinin içine koyuverin belki ailelerine avdetlerinde anlarlar belki yine gelirler
Fizilal-il Kuran : Yusuf yanında çalışan işçilere dedi ki; «Bunların verdikleri zahire bedelini yüklerine koyunuz, evlerine varınca herhalde onu farkederler de bir daha gelirler.»
Gültekin Onan : Yardımcılarına dedi ki: "Sermayelerini (erzak bedellerini) yüklerinin içine koyun. İhtimal ki ehillerine (ailelerine) döndüklerinde (kalebu) bunun farkına varırlar da belki geri dönerler."
Hakkı Yılmaz : Ve Yûsuf memurlarına: “Ailelerinin yanına dönünce farkına varmaları için ve yine gelmeleri için sermayelerini yüklerinin içine koyuverin!” dedi. ***
Hasan Basri Çantay : (Yuusuf) uşaklarına: «Sermâyelerini yüklerinin içine koyuverin. Olur ki ailelerine avdet etdikleri zaman bunun farkına varırlar da belki yine (buraya) dönerler» demişdi.
Hayrat Neşriyat : (Yûsuf) genç (uşak)larına da dedi ki: '(Verdikleri) sermâyelerini yüklerinin içine koyun; umulur ki onlar âilelerine döndükleri zaman bunu anlarlar da belki geri gelirler.'
İbni Kesir : Yusuf uşaklarına dedi ki: Karşılık olarak getirdiklerini de yüklerinin içine koyun. Olur ki ailelerine dönünce bunu anlarlar da geri dönerler.
İskender Evrenosoğlu : Adamlarına (yardımcı gençlere) şöyle dedi: “Onların erzak bedellerini, yüklerinin içine koyun (geri verin). Umulur ki; onlar ailelerine geri döndükleri zaman onu farkederler, böylece geri gelirler."
Muhammed Esed : (Bu arada Yusuf) hizmetçilerine: "Onların bedel olarak getirdiklerini de denklerine yerleştirin ki, evlerine vardıklarında bunu fark eder de belki daha istekli olarak dönerler" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve (Hazreti Yusuf) hizmetkârlarına dedi ki: «Onların sermayelerini, yükleri içine koyuveriniz. Belki anneleri yanına dönüp gidince, onu bilirler ve umulur ki geri dönerler.»
Ömer Öngüt : (Yusuf) emrindeki gençlere dedi ki: “Onların zâhire bedellerini yüklerinin içine koyun. Belki âilelerine döndüklerinde onu anlarlar da bir daha dönerler. ”
Şaban Piriş : Yusuf memurlarına: -Karşılık olarak getirdiklerini de yüklerine koyun. Belki ailelerine varınca, onu anlarlar da bir daha dönerler, dedi.
Suat Yıldırım : Yusuf, zahîre tartan görevlilerine de dedi ki: "Onların, zahîre karşılığında verdikleri mallarını da yüklerinin içine koyun. Böylece belki ailelerine döndüklerinde, bunun farkına varıp yine gelirler."
Süleyman Ateş : (Yûsuf) Uşaklarına: "Onların sermayelerini yüklerinin içine koyun, belki âilelerine döndükleri zaman bunun farkına varırlar da yine gelirler" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Yardımcılarına da dedi ki: «Sermayelerini (erzak bedellerini) yüklerinin içine koyun. İhtimal ki ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki geri dönerler.»
Ümit Şimşek : Yusuf memurlarına 'Onların erzak bedellerini yüklerinin içine koyun,' dedi. 'Belki evlerine döndüklerinde fark ederler de tekrar erzak almaya gelirler.'
Yaşar Nuri Öztürk : Yûsuf muhafızlarına dedi ki: "Onların sermayelerini yüklerinin içine koyun. Bakarsın ailelerine döndüklerinde onu fark eder de tekrar gelirler."
Yusuf : Yusif adamlarına dedi: "Onların verdiyini yüklərinə qoyun. İnşallah, ailələrinin yanına qayıdanda bunu görüb qayıdarlar". dedi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}