» 12 / Yûsuf  93:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:93 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
aparın | mənim köynəyim | Bu | qoyun | bitdi | üz | atalarım | başlasın | görmək | və yanıma gəl | ailənizlə | hamısı |

ÆZ̃HBWÆ BGMYṦY HZ̃Æ FǼLGWH AL WCH ǼBY YǼT BṦYRÆ WǼTWNY BǼHLKM ǼCMAYN
İƶhebū biḳamīSī hāƶā fe elḳūhu ǎlā vechi ebī ye'ti beSīran ve'tūnī biehlikum ecmeǐyne

اذْهَبُوا بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆZ̃HBWÆ = İƶhebū : aparın
2. BGMYṦY = biḳamīSī : mənim köynəyim
3. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
4. FǼLGWH = fe elḳūhu : qoyun
5. AL = ǎlā : bitdi
6. WCH = vechi : üz
7. ǼBY = ebī : atalarım
8. YǼT = ye'ti : başlasın
9. BṦYRÆ = beSīran : görmək
10. WǼTWNY = ve'tūnī : və yanıma gəl
11. BǼHLKM = biehlikum : ailənizlə
12. ǼCMAYN = ecmeǐyne : hamısı
aparın | mənim köynəyim | Bu | qoyun | bitdi | üz | atalarım | başlasın | görmək | və yanıma gəl | ailənizlə | hamısı |

[Z̃HB] [GMṦ] [] [LGY] [] [WCH] [ÆBW] [ÆTY] [BṦR] [ÆTY] [ÆHL] [CMA]
ÆZ̃HBWÆ BGMYṦY HZ̃Æ FǼLGWH AL WCH ǼBY YǼT BṦYRÆ WǼTWNY BǼHLKM ǼCMAYN

İƶhebū biḳamīSī hāƶā fe elḳūhu ǎlā vechi ebī ye'ti beSīran ve'tūnī biehlikum ecmeǐyne
اذهبوا بقميصي هذا فألقوه على وجه أبي يأت بصيرا وأتوني بأهلكم أجمعين

[ذ ه ب] [ق م ص] [] [ل ق ي] [] [و ج ه] [ا ب و] [ا ت ي] [ب ص ر] [ا ت ي] [ا ه ل] [ج م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اذهبوا ذ ه ب | Z̃HB ÆZ̃HBWÆ İƶhebū aparın Go
بقميصي ق م ص | GMṦ BGMYṦY biḳamīSī mənim köynəyim with this shirt of mine
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu with this shirt of mine
فألقوه ل ق ي | LGY FǼLGWH fe elḳūhu qoyun and cast it
على | AL ǎlā bitdi over
وجه و ج ه | WCH WCH vechi üz (the) face
أبي ا ب و | ÆBW ǼBY ebī atalarım (of) my father,
يأت ا ت ي | ÆTY YǼT ye'ti başlasın he will regain sight.
بصيرا ب ص ر | BṦR BṦYRÆ beSīran görmək he will regain sight.
وأتوني ا ت ي | ÆTY WǼTWNY ve'tūnī və yanıma gəl And bring to me
بأهلكم ا ه ل | ÆHL BǼHLKM biehlikum ailənizlə your family
أجمعين ج م ع | CMA ǼCMAYN ecmeǐyne hamısı "all together."""
aparın | mənim köynəyim | Bu | qoyun | bitdi | üz | atalarım | başlasın | görmək | və yanıma gəl | ailənizlə | hamısı |

[Z̃HB] [GMṦ] [] [LGY] [] [WCH] [ÆBW] [ÆTY] [BṦR] [ÆTY] [ÆHL] [CMA]
ÆZ̃HBWÆ BGMYṦY HZ̃Æ FǼLGWH AL WCH ǼBY YǼT BṦYRÆ WǼTWNY BǼHLKM ǼCMAYN

İƶhebū biḳamīSī hāƶā fe elḳūhu ǎlā vechi ebī ye'ti beSīran ve'tūnī biehlikum ecmeǐyne
اذهبوا بقميصي هذا فألقوه على وجه أبي يأت بصيرا وأتوني بأهلكم أجمعين

[ذ ه ب] [ق م ص] [] [ل ق ي] [] [و ج ه] [ا ب و] [ا ت ي] [ب ص ر] [ا ت ي] [ا ه ل] [ج م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اذهبوا ذ ه ب | Z̃HB ÆZ̃HBWÆ İƶhebū aparın Go
Elif,Zel,He,Be,Vav,Elif,
1,700,5,2,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بقميصي ق م ص | GMṦ BGMYṦY biḳamīSī mənim köynəyim with this shirt of mine
Be,Gaf,Mim,Ye,Sad,Ye,
2,100,40,10,90,10,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu with this shirt of mine
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
فألقوه ل ق ي | LGY FǼLGWH fe elḳūhu qoyun and cast it
Fe,,Lam,Gaf,Vav,He,
80,,30,100,6,5,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā bitdi over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
وجه و ج ه | WCH WCH vechi üz (the) face
Vav,Cim,He,
6,3,5,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
أبي ا ب و | ÆBW ǼBY ebī atalarım (of) my father,
,Be,Ye,
,2,10,
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يأت ا ت ي | ÆTY YǼT ye'ti başlasın he will regain sight.
Ye,,Te,
10,,400,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
بصيرا ب ص ر | BṦR BṦYRÆ beSīran görmək he will regain sight.
Be,Sad,Ye,Re,Elif,
2,90,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وأتوني ا ت ي | ÆTY WǼTWNY ve'tūnī və yanıma gəl And bring to me
Vav,,Te,Vav,Nun,Ye,
6,,400,6,50,10,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بأهلكم ا ه ل | ÆHL BǼHLKM biehlikum ailənizlə your family
Be,,He,Lam,Kef,Mim,
2,,5,30,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أجمعين ج م ع | CMA ǼCMAYN ecmeǐyne hamısı "all together."""
,Cim,Mim,Ayn,Ye,Nun,
,3,40,70,10,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [12:88-98] İsrailoğulları Mısır'a Gidiyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Şu gömleğimi alın da götürün, babamın gözlerine sürün, iyileşir, görmeye başlar. Bütün âilenizle gelin buraya.
Adem Uğur : Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, (gözleri) görecek duruma gelir. Ve bütün ailenizi bana getirin.
Ahmed Hulusi : "Şu gömleğim ile (babamıza) gidin. . . Onu (gömleğimi), babamın önüne koyun, gerçeği görür. . . Tüm ailenizi toplayıp bana getirin!"
Ahmet Tekin : 'Benim şu gömleğimi götürün, babamın yüzüne koyun, gözü açılır, görür. Bütün ailenizi buraya, bana getirin.' dedi.
Ahmet Varol : Şu gömleğimi götürüp babamın yüzüne koyun, görmeye başlayacaktır. Ve bütün ailenizle birlikte bana gelin.'
Ali Bulaç : "Bu gömleğimle gidin de, babamın yüzüne sürün. Gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ailenizi de bana getirin."
Ali Fikri Yavuz : (Sonra babasının durumunu sorup fazla ağlamaktan gözlerinin görmez halde olduğunu öğrenince şöyle dedi:) “ Şimdi siz, benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne bırakın; gözü görür hale gelir. Bütün ailenizle toplanıp da bana gelin.”
Azerice : "Bu köynəyimi götür, atamın üzünə geyin. O görməyə başlayacaq. Bütün ailəni mənim yanıma gətir." dedi.
Bekir Sadak : (92-93) Yusuf: «Bugun azarlanacak degilsiniz, Allah sizi bagislar. O, merhametlilerin merhametlisidir. Bu gomlegimi goturun, babamin yuzune surun, gormege baslar; butun coluk cocugunuzla bana gelin» dedi. *
Celal Yıldırım : «Şimdi şu gömleğimi alıp götürün de babamın yüzüne atıverin, gözü açılıp görmeğe başlar. (Sonra da) bütün aile halkınızla birlikte bana geliniz!» dedi.
Diyanet İşleri : Bu gömleğimi götürün de babamın yüzüne koyun ki, gözleri açılsın ve bütün ailenizi bana getirin” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : (92-93) Yusuf: 'Bugün azarlanacak değilsiniz, Allah sizi bağışlar. O, merhametlilerin merhametlisidir. Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün, görmeğe başlar; bütün çoluk çocuğunuzla bana gelin' dedi.
Diyanet Vakfi : «Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, (gözleri) görecek duruma gelir. Ve bütün ailenizi bana getirin.»
Edip Yüksel : 'Bu gömleğimi götürün ve onu babamın yüzüne atın; gözü açılsın. Tüm ailenizle birlikte bana gelin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Alın şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne sürün, gözü açılır. Ve bütün ailenizle toplanıp bana gelin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi siz benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne bırakın, gözü açılır. Ve bütün ailenizle toplanıp bana gelin!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi siz, benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne bırakın gözü açılır ve bütün taallükatımızla toplanıb bana gelin
Fizilal-il Kuran : Şimdi şu benim gömleğimi götürüp yüzüne sürün de gözleri açılsın. Sonra bütün ailenizle birlikte bana geliniz.
Gültekin Onan : "Bu gömleğimle gidin de babamın yüzüne sürün. Gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ehlinizi (ailenizi) de bana getirin."
Hakkı Yılmaz : (92,93) Yûsuf dedi ki: “Bugün size bir ayıplama ve azarlama yoktur. Allah sizi bağışlasın. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir. Şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne koyun, o, ayıplanan/ dalga geçilen hastalıktan kurtulmuş hâle gelir/derbederlikten kurtulur. Ve bütün ailenizi bana getirin.” ***
Hasan Basri Çantay : «Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun. İyice görür (bir hale) gelir. Bütün ailenizi de bana getirin».
Hayrat Neşriyat : 'Benim bu gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, (tâ gözleri) görür hâle gelsin. Ve bütün âilenizle birlikte bana gelin!'
İbni Kesir : Şimdi siz, şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne sürün, görmeye başlar. Bütün ailenizi de bana getirin.
İskender Evrenosoğlu : “Bu gömleğimi götürün, sonra da onu babamın yüzüne sürün. Görme hassası (geri) gelir. Ve ailenizin hepsini bana getirin.”
Muhammed Esed : (Şimdi artık) gidin ve bu benim gömleğimi de yanınıza alın; onu babamın yüzüne sürün; (o zaman) yeniden ışığa kavuşacaktır. Ve sonra hepiniz ailenizle birlikte bana gelin."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Şu gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne sürün. Görücü bir hale gelir. Ve bütün ailenizle beraber bana geliniz.»
Ömer Öngüt : “Şu benim gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün, görecek duruma gelir ve bütün âilenizle birlikte bana gelin. ”
Şaban Piriş : Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün, görmeğe başlar; tüm ailenizle bana gelin, dedi.
Suat Yıldırım : Şu gömleğimi alın, babamın yanına varıp onun yüzüne sürüverin, o zaman gözü açılacaktır. Sonra da bütün çoluk çocuğunuzla buyurun, yanıma gelin."
Süleyman Ateş : "Şimdi benim şu gömleğimi götürün, babamın yüzüne koyun da gözü açılsın. Ve bütün âilenizle birlikte bana gelin."
Tefhim-ul Kuran : «Bu gömleğimle gidin de, babamın yüzüne sürün. Gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ailenizi de bana getirin.»
Ümit Şimşek : 'Şu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün de gözü açılsın. Sonra bütün ailenizle beraber gelin.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Şu gömleğimi götürün, babamın yüzü üstüne koyun ki, gözü görür hale gelsin. Ve sonra da bütün ailenizle toplanıp bana gelin."
Yusuf : "Bu köynəyimi götür, atamın üzünə geyin. O görməyə başlayacaq. Bütün ailəni mənim yanıma gətir." dedi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}