» 12 / Yûsuf  41:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:41 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | mənim dostlarım | zindan | | ikiniz biriniz | yenidən təqdim edəcək | ustasına | şərab | | digəri isə | asılacaq | yemək | quşlar | | başından | yekunlaşdırılıb | | | haqqında | soruşursan |

ṦÆḪBY ÆLSCN ǼMÆ ǼḪD̃KMÆ FYSGY RBH ḢMRÆ WǼMÆ ÆL ËḢR FYṦLB FTǼKL ÆLŦYR MN RǼSH GŽY ÆLǼMR ÆLZ̃Y FYH TSTFTYÆN
SāHibeyi s-sicni emmā eHadukumā feyesḳī rabbehu ḣamran ve emmā l-āḣaru feyuSlebu fe te'kulu T-Tayru min ra'sihi ḳuDiye l-emru lleƶī fīhi testeftiyāni

يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْرًا وَأَمَّا الْاخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْ رَأْسِهِ قُضِيَ الْأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ṦÆḪBY = SāHibeyi : mənim dostlarım
3. ÆLSCN = s-sicni : zindan
4. ǼMÆ = emmā :
5. ǼḪD̃KMÆ = eHadukumā : ikiniz biriniz
6. FYSGY = feyesḳī : yenidən təqdim edəcək
7. RBH = rabbehu : ustasına
8. ḢMRÆ = ḣamran : şərab
9. WǼMÆ = ve emmā :
10. ÆL ËḢR = l-āḣaru : digəri isə
11. FYṦLB = feyuSlebu : asılacaq
12. FTǼKL = fe te'kulu : yemək
13. ÆLŦYR = T-Tayru : quşlar
14. MN = min :
15. RǼSH = ra'sihi : başından
16. GŽY = ḳuDiye : yekunlaşdırılıb
17. ÆLǼMR = l-emru :
18. ÆLZ̃Y = lleƶī :
19. FYH = fīhi : haqqında
20. TSTFTYÆN = testeftiyāni : soruşursan
EY/HEY/AH | mənim dostlarım | zindan | | ikiniz biriniz | yenidən təqdim edəcək | ustasına | şərab | | digəri isə | asılacaq | yemək | quşlar | | başından | yekunlaşdırılıb | | | haqqında | soruşursan |

[Y] [ṦḪB] [SCN] [] [ÆḪD̃] [SGY] [RBB] [ḢMR] [] [ÆḢR] [ṦLB] [ÆKL] [ŦYR] [] [RÆS] [GŽY] [ÆMR] [] [] [FTY]
ṦÆḪBY ÆLSCN ǼMÆ ǼḪD̃KMÆ FYSGY RBH ḢMRÆ WǼMÆ ÆL ËḢR FYṦLB FTǼKL ÆLŦYR MN RǼSH GŽY ÆLǼMR ÆLZ̃Y FYH TSTFTYÆN

SāHibeyi s-sicni emmā eHadukumā feyesḳī rabbehu ḣamran ve emmā l-āḣaru feyuSlebu fe te'kulu T-Tayru min ra'sihi ḳuDiye l-emru lleƶī fīhi testeftiyāni
يا صاحبي السجن أما أحدكما فيسقي ربه خمرا وأما الآخر فيصلب فتأكل الطير من رأسه قضي الأمر الذي فيه تستفتيان

[ي] [ص ح ب] [س ج ن] [] [ا ح د] [س ق ي] [ر ب ب] [خ م ر] [] [ا خ ر] [ص ل ب] [ا ك ل] [ط ي ر] [] [ر ا س] [ق ض ي] [ا م ر] [] [] [ف ت ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
صاحبي ص ح ب | ṦḪB ṦÆḪBY SāHibeyi mənim dostlarım my two companions
السجن س ج ن | SCN ÆLSCN s-sicni zindan (of) the prison!
أما | ǼMÆ emmā As for
أحدكما ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃KMÆ eHadukumā ikiniz biriniz one of you
فيسقي س ق ي | SGY FYSGY feyesḳī yenidən təqdim edəcək he will give drink
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu ustasına (to) his master
خمرا خ م ر | ḢMR ḢMRÆ ḣamran şərab "wine;"
وأما | WǼMÆ ve emmā and as for
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣaru digəri isə the other
فيصلب ص ل ب | ṦLB FYṦLB feyuSlebu asılacaq he will be crucified,
فتأكل ا ك ل | ÆKL FTǼKL fe te'kulu yemək and will eat
الطير ط ي ر | ŦYR ÆLŦYR T-Tayru quşlar the birds
من | MN min from
رأسه ر ا س | RÆS RǼSH ra'sihi başından his head.
قضي ق ض ي | GŽY GŽY ḳuDiye yekunlaşdırılıb Has been decreed
الأمر ا م ر | ÆMR ÆLǼMR l-emru the matter
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī about which
فيه | FYH fīhi haqqında about which
تستفتيان ف ت ي | FTY TSTFTYÆN testeftiyāni soruşursan "you both inquire."""
EY/HEY/AH | mənim dostlarım | zindan | | ikiniz biriniz | yenidən təqdim edəcək | ustasına | şərab | | digəri isə | asılacaq | yemək | quşlar | | başından | yekunlaşdırılıb | | | haqqında | soruşursan |

[Y] [ṦḪB] [SCN] [] [ÆḪD̃] [SGY] [RBB] [ḢMR] [] [ÆḢR] [ṦLB] [ÆKL] [ŦYR] [] [RÆS] [GŽY] [ÆMR] [] [] [FTY]
ṦÆḪBY ÆLSCN ǼMÆ ǼḪD̃KMÆ FYSGY RBH ḢMRÆ WǼMÆ ÆL ËḢR FYṦLB FTǼKL ÆLŦYR MN RǼSH GŽY ÆLǼMR ÆLZ̃Y FYH TSTFTYÆN

SāHibeyi s-sicni emmā eHadukumā feyesḳī rabbehu ḣamran ve emmā l-āḣaru feyuSlebu fe te'kulu T-Tayru min ra'sihi ḳuDiye l-emru lleƶī fīhi testeftiyāni
يا صاحبي السجن أما أحدكما فيسقي ربه خمرا وأما الآخر فيصلب فتأكل الطير من رأسه قضي الأمر الذي فيه تستفتيان

[ي] [ص ح ب] [س ج ن] [] [ا ح د] [س ق ي] [ر ب ب] [خ م ر] [] [ا خ ر] [ص ل ب] [ا ك ل] [ط ي ر] [] [ر ا س] [ق ض ي] [ا م ر] [] [] [ف ت ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

صاحبي ص ح ب | ṦḪB ṦÆḪBY SāHibeyi mənim dostlarım my two companions
Sad,Elif,Ha,Be,Ye,
90,1,8,2,10,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
أداة نداء
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
السجن س ج ن | SCN ÆLSCN s-sicni zindan (of) the prison!
Elif,Lam,Sin,Cim,Nun,
1,30,60,3,50,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
أما | ǼMÆ emmā As for
,Mim,Elif,
,40,1,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
أحدكما ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃KMÆ eHadukumā ikiniz biriniz one of you
,Ha,Dal,Kef,Mim,Elif,
,8,4,20,40,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi ikili sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فيسقي س ق ي | SGY FYSGY feyesḳī yenidən təqdim edəcək he will give drink
Fe,Ye,Sin,Gaf,Ye,
80,10,60,100,10,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki qeyri-kamil feli
الفاء استئنافية
فعل مضارع
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu ustasına (to) his master
Re,Be,He,
200,2,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خمرا خ م ر | ḢMR ḢMRÆ ḣamran şərab "wine;"
Hı,Mim,Re,Elif,
600,40,200,1,
"N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim → Şərab"
اسم منصوب
وأما | WǼMÆ ve emmā and as for
Vav,,Mim,Elif,
6,,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣaru digəri isə the other
Elif,Lam,,Hı,Re,
1,30,,600,200,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
فيصلب ص ل ب | ṦLB FYṦLB feyuSlebu asılacaq he will be crucified,
Fe,Ye,Sad,Lam,Be,
80,10,90,30,2,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki passiv qeyri-kamil feli
الفاء استئنافية
فعل مضارع مبني للمجهول
فتأكل ا ك ل | ÆKL FTǼKL fe te'kulu yemək and will eat
Fe,Te,,Kef,Lam,
80,400,,20,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 3-cü şəxs qadın təki qeyri-kamil feli
الفاء عاطفة
فعل مضارع
الطير ط ي ر | ŦYR ÆLŦYR T-Tayru quşlar the birds
Elif,Lam,Tı,Ye,Re,
1,30,9,10,200,
"N – nominativ kişi adı → Quş"
اسم مرفوع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
رأسه ر ا س | RÆS RǼSH ra'sihi başından his head.
Re,,Sin,He,
200,,60,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قضي ق ض ي | GŽY GŽY ḳuDiye yekunlaşdırılıb Has been decreed
Gaf,Dad,Ye,
100,800,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
الأمر ا م ر | ÆMR ÆLǼMR l-emru the matter
Elif,Lam,,Mim,Re,
1,30,,40,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī about which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
فيه | FYH fīhi haqqında about which
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
تستفتيان ف ت ي | FTY TSTFTYÆN testeftiyāni soruşursan "you both inquire."""
Te,Sin,Te,Fe,Te,Ye,Elif,Nun,
400,60,400,80,400,10,1,50,
V – 2-ci şəxs ikili (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [12:39-42] Tanrı'dan Başka Efendi (Rab) Yok

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey benim iki zindan arkadaşım, sizin biriniz, tekrar efendisine içki sunacak, fakat öbürü asılacak ve kuşlar, başını didip yiyecekler. İşte esâsını anlamak istediğiniz şey böylece taktîr edilmiş, bitmiştir.
Adem Uğur : Ey zindan arkadaşlarım! (Rüyalarınıza gelince), biriniz (daha önce olduğu gibi) efendisine şarap içirecek; diğeri ise asılacak ve kuşlar onun başından (beynini) yiyecekler. Yorumunu sorduğunuz iş (bu şekilde) kesinleşmiştir.
Ahmed Hulusi : "Ey zindan arkadaşlarım. . . İkinizden biri (zindandan kurtulup) Rabbine şarap sunacak! Diğerine gelince, asılacak da başından kuşlar yiyecek! Hakkında açıklama istediğiniz iş böyle hükmedilmiştir. "
Ahmet Tekin : 'Ey benim zindan arkadaşlarım, biriniz efendisine yine üzüm suyu sunacak. Diğeri de asılacak, kuşlar başını didikleyerek yiyecek. Yorumunu sorduğunuz konular da böylece halloldu.' dedi.
Ahmet Varol : Ey zindan arkadaşlarım! İkinizden biri efendisine şarap sunacak; diğeri ise asılacak ve kuşlar başından yiyecekler. Hakkında bilgi istediğiniz iş kesinleşmiştir.'
Ali Bulaç : "Ey zindan arkadaşlarım, ikinizden biri efendisine şarap içirecek, diğeri ise asılacak, kuş onun başından yiyecek. İşte hakkında fetva istemekte olduğunuz iş (artık) olup bitmiştir."
Ali Fikri Yavuz : Ey zindan arkadaşlarım! Rüyalarınızın tâbirine gelince: Biriniz efendisine (eskiden olduğu gibi) yine şarap içirecek. Diğeri ise asılacak (idam edilecek), sonra kuşlar başından yiyecek. İşte fetvasını sorduğunuz iş, böyle halledilmiş bitmiştir.
Azerice : "Ey zindan dostlarım! Biriniz Rəbbinə yenidən içki təqdim edəcək, digəriniz asılacaq və quşlar onun başından yeyəcəklər. Məndən soruşduğunuz yuxunun yozumu budur."
Bekir Sadak : «Ey mahpus arkadaslarim! Biriniz efendinize sarap sunacak, digeri asilacak ve kuslar basindan yiyecektir. Sordugunuz is iste boylece kesinlesmistir.»
Celal Yıldırım : Ey zindan arkadaşlarım ! Size gelince, biriniz efendisine şarap sunacak. Diğeriniz ise asılacak da kuşlar başının etini yiyecek. İşte hakkında fetva (yorum) istediğiniz şey olup bitmiştir; (ilâhî kaza ve hüküm yerini mutlaka bulacaktır.)
Diyanet İşleri : “Ey zindan arkadaşlarım! (Rüyanızın yorumuna gelince,) biriniz efendisine şarap sunacak, diğeri ise asılacak ve kuşlar başından yiyecektir. Yorumunu sorduğunuz iş böylece kesinleşmiştir.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey mahpus arkadaşlarım! Biriniz efendinize şarap sunacak, diğeri asılacak ve kuşlar başından yiyecektir. Sorduğunuz iş işte böylece kesinleşmiştir.'
Diyanet Vakfi : Ey zindan arkadaşlarım! (Rüyalarınıza gelince), biriniz (daha önce olduğu gibi) efendisine şarap içirecek; diğeri ise asılacak ve kuşlar onun başından (beynini) yiyecekler. Yorumunu sorduğunuz iş (bu şekilde) kesinleşmiştir.
Edip Yüksel : 'Hapishane arkadaşlarım, biriniz rabbine (efendisine) şarap sunacak, diğeriniz ise çarmıha gerilecek ve kuşlar onun başından yiyecek. Sorduğunuz iş çözülmüştür.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ey benim zindan arkadaşlarım! Biriniz efendisine yine şarap sunacak. Diğeri de asılacak, kuşlar başından yiyecekler. İşte öğrenmek istediğiniz iş böylece halloldu.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey zindan arkadaşlarım, gelelim rüyanıza: «Biriniz, efendisine yine şarap sunacak, diğeri asılacak ve kuşlar başından yiyecek; işte fetvasını istediğiniz mesele halledildi!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey benim zindan arkadaşlarım! gelelim ru'yanıza: biriniz Efendisine yine şarap sunacak, diğeri de asılacak, kuşlar başından yiyecek, işte fetvâsını istediğiniz emir hallolundu
Fizilal-il Kuran : Ey hapishane arkadaşlarım, rüyalarınızın yorumuna gelince biriniz eskisi gibi efendisine içki sunacak, öbürünüz ise idam edilecek ve başını kuşlar kemirecek. Benden yorumlamamı istediğiniz rüyalara ilişkin hüküm bu şekilde kesinleşti.
Gültekin Onan : "Ey zindan arkadaşlarım, ikinizden biri efendisine şarap içirecek, diğeri ise asılacak, kuş onun başından yiyecek. İşte hakkında fetva istemekte olduğunuz buyruk (artık) olup bitmiştir."
Hakkı Yılmaz : (37-41) "Yûsuf: “Size yiyecek olarak verilecek bir yemek gelmeden önce onun te’vîlini size bildiririm. Bu, Rabbimin bana öğrettiği şeylerdendir. Şüphesiz ben, Allah'a inanmayan bir toplumun –ki onlar âhireti bilerek reddedenlerin; inanmayanların ta kendileridir– dinini, yaşam tarzını terk ettim. Ve atalarım İbrâhîm, İshâk ve Ya‘kûb'un dinine, yaşam ilkesine uydum. Bizim, Allah'a hiçbir şeyi ortak tutmamız olmaz. Bu, Allah'ın bize ve insanlara bir armağanıdır. Velâkin insanların çoğu kendilerine verilen nimetlerin karşılığını ödemiyorlar. Ey benim zindan arkadaşlarım! Ayrı ayrı birçok rabbler mi daha hayırlı, yoksa her şeye hâkim ve galip olan bir tek Allah mı? Sizin, O'nun astlarından o taptıklarınız, sizin ve atalarınızın uydurduğu birtakım isimlerden başka bir şey değildir. Bunlara tapmanız konusuna Allah hiçbir delil indirmiş değildir. Hüküm ancak Allah'a aittir: O, size, Kendisinden başkasına tapmamanızı emretti. İşte bu dosdoğru/koruyan dindir. Fakat insanların çoğu bilmiyorlar. Ey benim zindan arkadaşlarım! Biriniz efendisine yine şarap sunacak. Diğeri de asılacak da kuşlar onu başından yiyecekler. İşte hakkında fetva istediğiniz iş gerçekleşti” dedi. "
Hasan Basri Çantay : «Ey zindan arkadaşlarım, (rüyalarınıza gelince:) Biriniz efendisine şarab içirecek, diğeri ise asılıb tepesinden kuşlar yiyecekdir. işte hakkında fetvaa istemekde olduğunuz mes'ele (böylece) olub bitmişdir».
Hayrat Neşriyat : 'Ey zindan arkadaşlarım! (Rüyânıza gelince:) Biriniz yine efendisine şarab sunacak. Ve diğeri ise asılacak da kuşlar onun başından yiyecek! İşte hakkında fetvâ istediğiniz iş (bu şekilde) hükme bağlanmıştır.'
İbni Kesir : Ey zindan arkadaşlarım; biriniz efendisine şarab içirecek, diğeri de asılacak, kuşlar onun başından yiyecektir. İşte sorduğunuz iş, böylece olup bitmiştir.
İskender Evrenosoğlu : Ey zindan arkadaşlarım! Bu durumda sizin ikinizden biri, bundan sonra efendisine şarap sunacak (sakiliğe devam edecek) fakat diğeri asılacak. Böylece kuşlar onun başından yiyecek. Hakkında ikinizin de tabirini (fetvasını) istediğiniz iş kesinleşmiştir (kaza edilmiştir).
Muhammed Esed : (İmdi,) ey mahpus arkadaşlarım, (rüyalarınızın yorumuna gelince,) biriniz efendisine (Kral'a) içki sofrasında sakilik yapacak; ve biriniz, biriniz de asılacak; ve et yiyici kuşlar onun başını didikleyecek. (Ama geleceğiniz ne olursa olsun,) benden yorumlamamı istediğiniz şey (Allah tarafından) karara bağlanmış bulunuyor".
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey iki zindan arkadaşım! Rüyanızın tâbirine gelince; (Biriniz) Efendisine şarap sunacaktır ve diğeri ise asılacak da başından kuşlar yiyecektir. Hakkında fetva istediğiniz emir, tamam olmuştur.»
Ömer Öngüt : “Ey zindan arkadaşlarım! (Rüyâlarınıza gelince): Biriniz yine efendisine şarap sunacak. Diğeri ise asılacak, kuşlar onun başından yiyecek. Sorduğunuz iş, işte böylece kesinleşmiştir. ”
Şaban Piriş : Ey zindan arkadaşlarım, biriniz efendisine şarap sunacak, diğeri asılacak ve kuşlar başından yiyecek. Bana sorduğunuz rüyanın gerçekleşecek olan yorumu budur.
Suat Yıldırım : (Ey hapis arkadaşlarım, gelelim rüyalarınızın tabirine:) Sizden biriniz, efendisine yine şarap sunacak, öbürü ise asılacak, kuşlar da başını gagalayacak. İşte yorumunu istediğiniz iş, böylece halledilip sonuçlandırılmıştır."
Süleyman Ateş : "Ey zindan arkadaşlarım, (rü'yânıza gelince) biriniz (eskisi gibi) yine efendisine şarap sunacak, diğeri ise asılacak, kuşlar onun başından yiyecek. Sorduğunuz iş (bu şekilde) kesinleşmiştir."
Tefhim-ul Kuran : «Ey zindan arkadaşlarım, ikinizden biri efendisine şarap içirecek, diğeri ise asılacak, kuş onun başından yiyecek. İşte hakkında fetva istemekte olduğunuz iş (artık) olup bitmiştir.»
Ümit Şimşek : 'Ey zindan arkadaşlarım! Sizden biriniz, efendisine şarap sunacak. Diğeri de asılacak ve kuşlar onun başından yiyecek. Sorduğunuz şey böylece halledilmiş oldu.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey benim zından arkadaşlarım! Rüyanıza gelince: Bir taneniz rab edindiği kişiye şarap sunacak. Ötekiniz ise asılacak da kuşlar başından yiyecek. Hakkında fetva sorduğunuz iş, böyle hükme bağlanmıştır."
Yusuf : "Ey zindan dostlarım! Biriniz Rəbbinə yenidən içki təqdim edəcək, digəriniz asılacaq və quşlar onun başından yeyəcəklər. Məndən soruşduğunuz yuxunun yozumu budur."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}