» 12 / Yûsuf  29:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Yusif | sən imtina edirsən | | bundan | (qadın) da bağışlanma diləyin | sənin günahından | çünki sən | oldun | | günahkarlardan |

YWSF ǼARŽ AN HZ̃Æ WÆSTĞFRY LZ̃NBK ÎNK KNT MN ÆLḢÆŦÙYN
yūsufu eǎ'riD ǎn hāƶā vesteğfirī liƶenbiki inneki kunti mine l-ḣāTiīne

يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا وَاسْتَغْفِرِي لِذَنْبِكِ إِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YWSF = yūsufu : Yusif
2. ǼARŽ = eǎ'riD : sən imtina edirsən
3. AN = ǎn :
4. HZ̃Æ = hāƶā : bundan
5. WÆSTĞFRY = vesteğfirī : (qadın) da bağışlanma diləyin
6. LZ̃NBK = liƶenbiki : sənin günahından
7. ÎNK = inneki : çünki sən
8. KNT = kunti : oldun
9. MN = mine :
10. ÆLḢÆŦÙYN = l-ḣāTiīne : günahkarlardan
Yusif | sən imtina edirsən | | bundan | (qadın) da bağışlanma diləyin | sənin günahından | çünki sən | oldun | | günahkarlardan |

[] [ARŽ] [] [] [ĞFR] [Z̃NB] [] [KWN] [] [ḢŦÆ]
YWSF ǼARŽ AN HZ̃Æ WÆSTĞFRY LZ̃NBK ÎNK KNT MN ÆLḢÆŦÙYN

yūsufu eǎ'riD ǎn hāƶā vesteğfirī liƶenbiki inneki kunti mine l-ḣāTiīne
يوسف أعرض عن هذا واستغفري لذنبك إنك كنت من الخاطئين

[] [ع ر ض] [] [] [غ ف ر] [ذ ن ب] [] [ك و ن] [] [خ ط ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوسف | YWSF yūsufu Yusif Yusuf,
أعرض ع ر ض | ARŽ ǼARŽ eǎ'riD sən imtina edirsən turn away
عن | AN ǎn from
هذا | HZ̃Æ hāƶā bundan this.
واستغفري غ ف ر | ĞFR WÆSTĞFRY vesteğfirī (qadın) da bağışlanma diləyin And ask forgiveness
لذنبك ذ ن ب | Z̃NB LZ̃NBK liƶenbiki sənin günahından for your sin.
إنك | ÎNK inneki çünki sən Indeed, you
كنت ك و ن | KWN KNT kunti oldun are
من | MN mine of
الخاطئين خ ط ا | ḢŦÆ ÆLḢÆŦÙYN l-ḣāTiīne günahkarlardan "the sinful."""
Yusif | sən imtina edirsən | | bundan | (qadın) da bağışlanma diləyin | sənin günahından | çünki sən | oldun | | günahkarlardan |

[] [ARŽ] [] [] [ĞFR] [Z̃NB] [] [KWN] [] [ḢŦÆ]
YWSF ǼARŽ AN HZ̃Æ WÆSTĞFRY LZ̃NBK ÎNK KNT MN ÆLḢÆŦÙYN

yūsufu eǎ'riD ǎn hāƶā vesteğfirī liƶenbiki inneki kunti mine l-ḣāTiīne
يوسف أعرض عن هذا واستغفري لذنبك إنك كنت من الخاطئين

[] [ع ر ض] [] [] [غ ف ر] [ذ ن ب] [] [ك و ن] [] [خ ط ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوسف | YWSF yūsufu Yusif Yusuf,
Ye,Vav,Sin,Fe,
10,6,60,80,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Yusuf"
اسم علم مرفوع
أعرض ع ر ض | ARŽ ǼARŽ eǎ'riD sən imtina edirsən turn away
,Ayn,Re,Dad,
,70,200,800,
V – 2-ci şəxs kişi tək (IV forma) imperativ feli
فعل أمر
عن | AN ǎn from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
هذا | HZ̃Æ hāƶā bundan this.
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
واستغفري غ ف ر | ĞFR WÆSTĞFRY vesteğfirī (qadın) da bağışlanma diləyin And ask forgiveness
Vav,Elif,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,Ye,
6,1,60,400,1000,80,200,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs qadın təki (forma X ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لذنبك ذ ن ب | Z̃NB LZ̃NBK liƶenbiki sənin günahından for your sin.
Lam,Zel,Nun,Be,Kef,
30,700,50,2,20,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 2-ci şəxs qadın tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنك | ÎNK inneki çünki sən Indeed, you
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 2-ci şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كنت ك و ن | KWN KNT kunti oldun are
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 2-ci şəxs qadın tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الخاطئين خ ط ا | ḢŦÆ ÆLḢÆŦÙYN l-ḣāTiīne günahkarlardan "the sinful."""
Elif,Lam,Hı,Elif,Tı,,Ye,Nun,
1,30,600,1,9,,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [12:26-30] Kanıtlar Suçluyu Ele Veriyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey Yûsuf, sen de bu meseleyi bırak artık ve sen ey kadın, suçundan tövbe et, şüphe yok ki sen, hata işleyenlerdensin.
Adem Uğur : Ey Yusuf! Sen bundan (olanları söylemekten) vazgeç! (Ey kadın!) Sen de günahının affını dile! Çünkü sen günahkârlardan oldun
Ahmed Hulusi : "Yusuf. . . Yüz çevir bundan (bu olanları unut). . . (Kadın!) sen de suçun için bağışlanma dile. . . Muhakkak ki sen büyük bir yanlış yaptın. "
Ahmet Tekin : Kadının akrabası: 'Ey Yûsuf, sen bu konuyu hiçbir yerde açma. Sen de (ey Züleyha) günahından dolayı af dile. Sen hata edenlerden, günahkârlardansın.' dedi.
Ahmet Varol : Yusuf, sen bundan yüz çevir. Sen de günâhının bağışlanmasını dile. Doğrusu sen günâhkârlardan oldun.'
Ali Bulaç : "Yusuf, sen bundan yüz çevir. Sen de (kadın) günahın dolayısıyla bağışlanma dile. Doğrusu sen günahkârlardan oldun."
Ali Fikri Yavuz : Yûsuf! Sen bu işi söylemekten vazgeç. Ey hanım! Sen de günahına Allah’dan mağfiret dile; doğrusu sen büyük günâhkarlardan oldun.” dedi.
Azerice : "Yusif! Bunu heç kimə demə. Günahına görə bağışlanma dilə. Səhv edən sənsən!" dedi.
Bekir Sadak : (28-29) Kocasi gomlegin arkadan yirtilmis oldugunu gorunce, karisina hitaben «Dogrusu bu sizin hilenizdir, siz kadinlarin fendi buyuktur» dedi. Yusuf'a donerek: «Yusuf! Sen bundan kimseye bahsetme"; kadina donerek: «Sen de gunahinin bagislanmasini dile, cunku suclulardansÙn» dedi. *
Celal Yıldırım : «Ey Yûsuf! Sen bu (konuyu açmak)dan vazgeç; ey kadın, sen de günahından dolayı bağışlanma dile. Günkü elbette sen günah işleyenlerden oldun.»
Diyanet İşleri : “Ey Yûsuf! Sen bundan sakın kimseye bahsetme. (Ey Kadın,) sen de günahının bağışlanmasını dile. Çünkü sen günah işleyenlerdensin.”
Diyanet İşleri (eski) : (28-29) Kocası gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, karısına hitaben 'Doğrusu bu sizin hilenizdir, siz kadınların fendi büyüktür' dedi. Yusuf'a dönerek: 'Yusuf! Sen bundan kimseye bahsetme'; kadına dönerek: 'Sen de günahının bağışlanmasını dile, çünkü suçlulardansın' dedi.
Diyanet Vakfi : «Ey Yusuf! Sen bundan (olanları söylemekten) vazgeç! (Ey kadın!) Sen de günahının affını dile! Çünkü sen günahkârlardan oldun»
Edip Yüksel : 'Yusuf, sen bu olayı unut. Sen de (ey kadınım) günahından dolayı bağışlanma dile. Sen hata işledin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Yusuf! Sakın sen bundan bahsetme! Kadın! Sen de günahından dolayı istiğfar et. Sen gerçekten günahkarlardan oldun».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yusuf, sakın bundan söz etme; sen de kadın, günahının bağışlanmasını dile; sen gerçekten büyük günahkarlardan oldun!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yusüf, sakın bundan bahsetme, sen de kadın, günahına istiğfar et, cidden sen büyük günahkârlardan oldun
Fizilal-il Kuran : Adam, Yusuf'a «Sen ona bakma, kapat bu olayı» dedikten sonra karısına dönerek «Sen de günahından ötürü af dile, çünkü sen bir günahkârsın» dedi.
Gültekin Onan : "Yusuf sen bundan yüz çevir. Sen de (kadın) günahın dolayısıyla bağışlanma dile. Doğrusu sen günahkarlardan oldun."
Hakkı Yılmaz : (28,29) Artık ne zaman ki Yûsuf'un efendisi, Yûsuf'un gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu gördü, “Şüphesiz bu, siz kadınların fendinizdendir. Gerçekten de sizin fendiniz çok büyüktür. Yûsuf! Sen bundan vazgeç. Kadın! Sen de günahın için bağışlanma dile. Şüphesiz sen hata edenlerden oldun” dedi. ***
Hasan Basri Çantay : «Yuusuf, sen bundan (bu mes'eleyi söylemekden) vazgeç. (Ey kadın) sen de günâhına istiğfar et. Çünkü sen cidden günahkârlardan oldun».
Hayrat Neşriyat : (Sonra şöyle dedi:) 'Yûsuf! (Sen) bundan vazgeç (bunu kimseye anlatma)! (Ey kadın! Sen de) günâhın için mağfiret dile! Çünki sen, günahkârlardan oldun.'
İbni Kesir : Yusuf; sen bundan vazgeç. Ey kadın; sen de günahının bağışlanmasını dile. Çünkü sen, gerçekten suçlulardan oldun.
İskender Evrenosoğlu : Yusuf, sen bundan yüz çevir. Ve (sen) de (kadın) günahın için mağfiret dile. Muhakkak ki; sen, kasten günah işleyenlerden oldun.
Muhammed Esed : Yusuf! Sen bu olayın üstünde durma! Ve (kadın!) sen de işlediğin günahtan ötürü bağışlanma dile, çünkü sen gerçekten hatası (büyük) olan birisin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey Yusuf! Sen bundan (bu hadiseyi söylemekten) kaçın. (Ey kadın!) Sen de günahın için isitiğfarda bulun. Muhakkak ki sen bütün günaha girmiş olanlardan oldun.»
Ömer Öngüt : (Sonra Yusuf'a dönerek): “Ey Yusuf! Sen bundan vazgeç!” (Karısına da): “Sen de günahının bağışlanmasını dile, çünkü sen suçlulardansın. ” dedi.
Şaban Piriş : Yusuf sen bunu unut, kadın sen de günahına tevbe et, çünkü sen hata işleyenlerdensin.
Suat Yıldırım : (28-29) Gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce (kocası, eşine:) "Anlaşıldı!" dedi. "Bu, siz kadınların oyunlarınızdan biri! Gerçekten sizin fendiniz pek müthiştir! Yusuf! Sakın bunu kimseye söyleme! Kadın! Sen de günahından dolayı af dile, çünkü sen günaha girenlerden oldun."
Süleyman Ateş : "Yûsuf, sen bundan vazgeç (bunu kimseye söyleme), (ey kadın), sen de günâhının bağışlanmasını dile! Çünkü sen, günâhkârlardan oldun!"
Tefhim-ul Kuran : «Yusuf, sen bundan yüz çevir. Sende (kadın) günahın dolayısıyla bağışlanma dile. Doğrusu sen günahkârlardan oldun.»
Ümit Şimşek : 'Yusuf, sen bunu unut. Kadın, sen de günahın için af dile; çünkü günahkâr olmuşsun.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Yûsuf, sakın bundan bahsetme. Kadın, sen de günahının affını dile. Sen, gerçekten günahkârlardan oldun."
Yusuf : "Yusif! Bunu heç kimə demə. Günahına görə bağışlanma dilə. Səhv edən sənsən!" dedi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}