» 12 / Yûsuf  33:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(Yusif) dedi | Allahım | zindan | daha yaxşıdır | mənim üçün | bir şeydən | mənə zəng etdi | bunlar | və əgər | rədd etməsən | məndən | onların hiylələri | sürüşürəm | onlara | və mən oluram | | cahillərdən |

GÆL RB ÆLSCN ǼḪB ÎLY MMÆ YD̃AWNNY ÎLYH WÎLÆ TṦRF ANY KYD̃HN ǼṦB ÎLYHN WǼKN MN ÆLCÆHLYN
ḳāle rabbi s-sicnu eHabbu ileyye mimmā yed'ǔnenī ileyhi ve illā teSrif ǎnnī keydehunne eSbu ileyhinne ve ekun mine l-cāhilīne

قَالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُنْ مِنَ الْجَاهِلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : (Yusif) dedi
2. RB = rabbi : Allahım
3. ÆLSCN = s-sicnu : zindan
4. ǼḪB = eHabbu : daha yaxşıdır
5. ÎLY = ileyye : mənim üçün
6. MMÆ = mimmā : bir şeydən
7. YD̃AWNNY = yed'ǔnenī : mənə zəng etdi
8. ÎLYH = ileyhi : bunlar
9. WÎLÆ = ve illā : və əgər
10. TṦRF = teSrif : rədd etməsən
11. ANY = ǎnnī : məndən
12. KYD̃HN = keydehunne : onların hiylələri
13. ǼṦB = eSbu : sürüşürəm
14. ÎLYHN = ileyhinne : onlara
15. WǼKN = ve ekun : və mən oluram
16. MN = mine :
17. ÆLCÆHLYN = l-cāhilīne : cahillərdən
(Yusif) dedi | Allahım | zindan | daha yaxşıdır | mənim üçün | bir şeydən | mənə zəng etdi | bunlar | və əgər | rədd etməsən | məndən | onların hiylələri | sürüşürəm | onlara | və mən oluram | | cahillərdən |

[GWL] [RBB] [SCN] [ḪBB] [] [] [D̃AW] [] [] [ṦRF] [] [KYD̃] [ṦBW] [] [KWN] [] [CHL]
GÆL RB ÆLSCN ǼḪB ÎLY MMÆ YD̃AWNNY ÎLYH WÎLÆ TṦRF ANY KYD̃HN ǼṦB ÎLYHN WǼKN MN ÆLCÆHLYN

ḳāle rabbi s-sicnu eHabbu ileyye mimmā yed'ǔnenī ileyhi ve illā teSrif ǎnnī keydehunne eSbu ileyhinne ve ekun mine l-cāhilīne
قال رب السجن أحب إلي مما يدعونني إليه وإلا تصرف عني كيدهن أصب إليهن وأكن من الجاهلين

[ق و ل] [ر ب ب] [س ج ن] [ح ب ب] [] [] [د ع و] [] [] [ص ر ف] [] [ك ي د] [ص ب و] [] [ك و ن] [] [ج ه ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Yusif) dedi He said,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım """My Lord,"
السجن س ج ن | SCN ÆLSCN s-sicnu zindan the prison
أحب ح ب ب | ḪBB ǼḪB eHabbu daha yaxşıdır (is) dearer
إلي | ÎLY ileyye mənim üçün to me
مما | MMÆ mimmā bir şeydən than what
يدعونني د ع و | D̃AW YD̃AWNNY yed'ǔnenī mənə zəng etdi they invite me
إليه | ÎLYH ileyhi bunlar to it.
وإلا | WÎLÆ ve illā və əgər And unless
تصرف ص ر ف | ṦRF TṦRF teSrif rədd etməsən You turn away
عني | ANY ǎnnī məndən from me
كيدهن ك ي د | KYD̃ KYD̃HN keydehunne onların hiylələri their plot
أصب ص ب و | ṦBW ǼṦB eSbu sürüşürəm I might incline
إليهن | ÎLYHN ileyhinne onlara towards them
وأكن ك و ن | KWN WǼKN ve ekun və mən oluram and [I] be
من | MN mine of
الجاهلين ج ه ل | CHL ÆLCÆHLYN l-cāhilīne cahillərdən "the ignorant."""
(Yusif) dedi | Allahım | zindan | daha yaxşıdır | mənim üçün | bir şeydən | mənə zəng etdi | bunlar | və əgər | rədd etməsən | məndən | onların hiylələri | sürüşürəm | onlara | və mən oluram | | cahillərdən |

[GWL] [RBB] [SCN] [ḪBB] [] [] [D̃AW] [] [] [ṦRF] [] [KYD̃] [ṦBW] [] [KWN] [] [CHL]
GÆL RB ÆLSCN ǼḪB ÎLY MMÆ YD̃AWNNY ÎLYH WÎLÆ TṦRF ANY KYD̃HN ǼṦB ÎLYHN WǼKN MN ÆLCÆHLYN

ḳāle rabbi s-sicnu eHabbu ileyye mimmā yed'ǔnenī ileyhi ve illā teSrif ǎnnī keydehunne eSbu ileyhinne ve ekun mine l-cāhilīne
قال رب السجن أحب إلي مما يدعونني إليه وإلا تصرف عني كيدهن أصب إليهن وأكن من الجاهلين

[ق و ل] [ر ب ب] [س ج ن] [ح ب ب] [] [] [د ع و] [] [] [ص ر ف] [] [ك ي د] [ص ب و] [] [ك و ن] [] [ج ه ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Yusif) dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım """My Lord,"
Re,Be,
200,2,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
السجن س ج ن | SCN ÆLSCN s-sicnu zindan the prison
Elif,Lam,Sin,Cim,Nun,
1,30,60,3,50,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
أحب ح ب ب | ḪBB ǼḪB eHabbu daha yaxşıdır (is) dearer
,Ha,Be,
,8,2,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة
إلي | ÎLY ileyye mənim üçün to me
,Lam,Ye,
,30,10,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
مما | MMÆ mimmā bir şeydən than what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
يدعونني د ع و | D̃AW YD̃AWNNY yed'ǔnenī mənə zəng etdi they invite me
Ye,Dal,Ayn,Vav,Nun,Nun,Ye,
10,4,70,6,50,50,10,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إليه | ÎLYH ileyhi bunlar to it.
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وإلا | WÎLÆ ve illā və əgər And unless
Vav,,Lam,Elif,
6,,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
الواو عاطفة
أداة حصر
تصرف ص ر ف | ṦRF TṦRF teSrif rədd etməsən You turn away
Te,Sad,Re,Fe,
400,90,200,80,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
عني | ANY ǎnnī məndən from me
Ayn,Nun,Ye,
70,50,10,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
كيدهن ك ي د | KYD̃ KYD̃HN keydehunne onların hiylələri their plot
Kef,Ye,Dal,He,Nun,
20,10,4,5,50,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أصب ص ب و | ṦBW ǼṦB eSbu sürüşürəm I might incline
,Sad,Be,
,90,2,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
إليهن | ÎLYHN ileyhinne onlara towards them
,Lam,Ye,He,Nun,
,30,10,5,50,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وأكن ك و ن | KWN WǼKN ve ekun və mən oluram and [I] be
Vav,,Kef,Nun,
6,,20,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel, jussive əhval
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الجاهلين ج ه ل | CHL ÆLCÆHLYN l-cāhilīne cahillərdən "the ignorant."""
Elif,Lam,Cim,Elif,He,Lam,Ye,Nun,
1,30,3,1,5,30,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [12:31-35] Yusuf'un Çekiciliği

Abdulbaki Gölpınarlı : Yûsuf, Rabbim dedi, zindan, bunların dâvet ettikleri şeyden daha hayırlı bence. Bunların düzenlerini benden uzaklaştırmazsan belki onlara meyleder de bilgisizlerden olurum.
Adem Uğur : (Yusuf:) Rabbim! Bana zindan, bunların benden istediklerinden daha iyidir! Eğer onların hilelerini benden çevirmezsen, onlara meyleder ve cahillerden olurum! dedi.
Ahmed Hulusi : (Yusuf) dedi ki: "Rabbim. . . Zindan, beni davet ettikleri şeyden daha sevimlidir bana. . . Eğer sen onların oyunlarından beni korumazsan, onlara meyleder ve cahillerden olurum. "
Ahmet Tekin : Yûsuf: 'Rabbim, zindan bana, bunların beni davet ettiklerinden daha hayırlı. Eğer sen, bu kadınların bana karşı sinsice hazırladıkları planlarını bozmazsan, ben de onlara kapılırım, ihtiraslı tutarsız, muhakemesiz, cahilce davranışlarda bulunanlardan olurum.' dedi.
Ahmet Varol : (Yusuf) dedi ki: 'Rabb'im! Zindan benim için onların çağırdıkları şeyden daha sevimlidir. Eğer onların düzenlerini benden savmazsan onlara meyleder ve cahillerden olurum.'
Ali Bulaç : (Yusuf) Dedi ki: "Rabbim, zindan, bunların beni kendisine çağırdıkları şeyden bana daha sevimlidir. Kurdukları düzeni benden uzaklaştırmazsan, onlara (korkarım) eğilim gösterir, (böylece) cahillerden olurum."
Ali Fikri Yavuz : Yûsuf dedi ki: “- Ey Rabbim! Bunların beni yapmıya çağırdığı işi yapmaktan, zindan bana daha sevimlidir. Eğer bu kadınların hilesini benden gidermezsen, ben onlara meyl ederim ve cahillerden olurum.”
Azerice : "Ey Rəbbim! Həbsxana mənə onların istədiklərini etməkdən daha sevimlidir. Əgər onların tələlərini məndən dəf etməsən, mən də onlara düçar olaram və cahillərdən olaram". dedi.
Bekir Sadak : Yusuf: «Rabbim! Hapis benim icin, bunlarin istediklerini yapmaktan daha iyidir. Eger tuzaklarini benden uzaklastirmazsan onlara meyleder ve bilmeyenlerden olurum.» dedi.
Celal Yıldırım : (Bunun üzerine Yûsuf) dedi ki: «Rabbim ! Zindan bana bunların davet ettiği şeyden daha sevimlidir ve eğer sen, bu kadınların hile ve fendini benden çevirmezsen, olur da onlara meyleder de câhillerden olabilirim.»
Diyanet İşleri : Yûsuf, “Ey Rabbim! Zindan bana, bunların beni dâvet ettiği şeyden daha sevimlidir. Onların tuzaklarını benden uzaklaştırmazsan, onlara meyleder ve cahillerden olurum” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Yusuf: 'Rabbim! Hapis benim için, bunların istediklerini yapmaktan daha iyidir. Eğer tuzaklarını benden uzaklaştırmazsan onlara meyleder ve bilmeyenlerden olurum.' dedi.
Diyanet Vakfi : (Yusuf:) Rabbim! Bana zindan, bunların benden istediklerinden daha iyidir! Eğer onların hilelerini benden çevirmezsen, onlara meyleder ve cahillerden olurum! dedi.
Edip Yüksel : (Yusuf:) 'Rabbim, hapishane, onların beni çağırdığı şeyden daha iyidir. Planlarını benden savmazsan onlara meyledip cahillerden olurum,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yusuf dedi ki: «Ey Rabbim! Zindan bana, bunların beni davet ettikleri şeyden daha sevimlidir. Eğer sen, bu kadınların tuzaklarını benden uzak tutmazsan, ben onların tuzağına düşerim ve cahillik edenlerden olurum».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yusuf: «Ey Rabbim, zindan bana bunların davet ettikleri işten daha sevimlidir. Eğer sen, bu kadınların tuzaklarını benden uzaklaştırmazsan, ben onların sevdasına düşer, cahillerden olurum.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yâ rabbi! Dedi: zindan bana bunların da'vet ettikleri fi'ilden daha sevimli ve eğer sen benden bu kadınların tuzaklarını bertaraf etmezsen ben onların sevdasına düşerim ve cahillerden olurum
Fizilal-il Kuran : Yusuf dedi ki; «Ya Rabbi bana göre hapse girmek bunların benden istediklerini yapmamdan daha iyidir. Eğer beni onların komplolarından uzak tutmazsan ağlarına düşer, böylece cahillerden biri olurum.''
Gültekin Onan : (Yusuf) Dedi ki: "Rabbim zindan bunların beni kendisine çağırdıkları şeyden bana daha sevimlidir. Kurdukları düzeni benden uzaklaştırmazsan, onlara (korkarım) eğilim gösterir, (böylece) cahillerden olurum."
Hakkı Yılmaz : Yûsuf: “Rabbim! Zindan bana, bunların beni davet ettikleri şeyden daha sevimlidir. Eğer Sen, bunların tuzaklarını benden döndürmezsen, ben onların tuzağına düşerim ve cahil kimselerden olurum” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Yuusuf) dedi: «Ey Rabbim, zindan bana bunların da'vet edegeldikleri şey (i irtikâb etmek) den daha sevgilidir. Eğer sen bunların tuzaklarını benden döndürmezsen (belki) onlara meyleder, câhillerden olurum».
Hayrat Neşriyat : (Yûsuf) dedi ki: 'Rabbim! Zindan bana, bunların beni kendisine da'vet ettikleri şeyden daha sevimlidir. Eğer onların tuzaklarını benden def' etmezsen, onlara meyleder ve câhillerden olurum.'
İbni Kesir : Dedi ki: Rabbım, zindan bana bunların beni davet ettiklerinden daha iyidir. Eğer Sen, bunların tuzaklarını benden uzaklaştırmazsan; onlara meyleder, cahillerden olurum.
İskender Evrenosoğlu : (Yusuf A.S) şöyle dedi: “Rabbim, zindan bana, beni ona davet ettikleri şeyden daha sevimli.” Onların (kadınların) tuzaklarından beni uzaklaştırmazsan (uzaklaştırman hariç) onlara meylederim ve cahillerden olurum.
Muhammed Esed : (Yusuf:) "Ey Rabbim!" dedi, "Benim için hapis, bu kadınların isteklerine boyun eğmekten daha iyidir. Çünkü, Sen onların oyunlarını / tuzaklarını benden uzak tutmazsan, ben o zaman onların ayartmalarına kapılır ve (doğru nedir, eğri nedir) seçemeyen şaşkın kimselerden olurum".
Ömer Nasuhi Bilmen : (Yusuf) Dedi ki: «Rabbim! Benim için zindan, beni kendisine davet ettikleri şeyden daha sevgilidir. Ve eğer benden onların hilelerini bertaraf etmez isen onlara meyleder ve cahillerden olmuş olurum.»
Ömer Öngüt : (Yusuf) dedi ki: “Ey Rabbim! Zindan benim için, bunların isteklerini yapmaktan daha sevimlidir. Eğer tuzaklarını benden uzaklaştırmazsan, onlara meyleder ve câhillerden olurum. ”
Şaban Piriş : -Rabbim, benim için zindan, bunların beni davet ettiği şeyden daha hayırlıdır. Eğer tuzaklarını benden uzaklaştırmazsan onlara meyleder ve cahillerden olurum, dedi.
Suat Yıldırım : "Ya Rabbî!" dedi, "Zindan, bu kadınların beni dâvet ettikleri o işten daha iyidir. Eğer sen onların fendini benden uzaklaştırmazsan, onlara meyledip cahilce davrananlardan olabilirim."
Süleyman Ateş : (Yûsuf): "Rabbim dedi, bana göre zindan, bunların beni çağırdığı şeyden iyidir. Eğer onların düzenini benden savmazsan onlara kayarım ve câhillerden olurum!"
Tefhim-ul Kuran : (Yusuf) Dedi ki: «Rabbim, zindan, bunların beni kendisine çağırdıkları şeyden bana daha sevimlidir. Onların kurdukları düzeni benden uzaklaştırmazsan, onlara (korkarım) eğilim gösterir, (böylece) cahillerden olurum.»
Ümit Şimşek : Yusuf 'Yâ Rabbi,' dedi. 'Onların beni çağırdığı şeyden ise, zindan bana daha sevimlidir. Eğer Sen onların tuzaklarını benden uzak tutmazsan, ben onlara meyleder ve cahillerden olurum.'
Yaşar Nuri Öztürk : Yûsuf dedi: "Rabbim! Zından benim için bunların beni çağırdığı şeyden daha sevimlidir. Eğer onların oyununu benden uzak tutmazsan onlara meyleder de cahillerden olurum."
Yusuf : "Ey Rəbbim! Həbsxana mənə onların istədiklərini etməkdən daha sevimlidir. Əgər onların tələlərini məndən dəf etməsən, mən də onlara düçar olaram və cahillərdən olaram". dedi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}