» 11 / Hûd  31:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| demirəm | Sizə | yanımdadır | xəzinələri | Allahın | | Mən bilmirəm | görünməmiş | | demirəm | şübhəsiz mən | mənim mələyim (ə) | | deyə bilmərəm | hər kəs üçün | xor baxırlar | sənin gözlərin | | onlara verməyəcək | Allah | yox | Allah | daha yaxşı bilir | bir | onların içərisində | özlərinin | Mən həqiqətən | Bu halda | Mən də onlardan biri olacam | zalım |

WLÆ ǼGWL LKM AND̃Y ḢZÆÙN ÆLLH WLÆ ǼALM ÆLĞYB WLÆ ǼGWL ÎNY MLK WLÆ ǼGWL LLZ̃YN TZD̃RY ǼAYNKM LN YÙTYHM ÆLLH ḢYRÆ ÆLLH ǼALM BMÆ FY ǼNFSHM ÎNY ÎZ̃Æ LMN ÆLƵÆLMYN
ve lā eḳūlu lekum ǐndī ḣazāinu llahi ve lā eǎ'lemu l-ğaybe ve lā eḳūlu innī melekun ve lā eḳūlu lilleƶīne tezderī eǎ'yunukum len yu'tiyehumu llahu ḣayran llahu eǎ'lemu bimā enfusihim innī iƶen lemine Z-Zālimīne

وَلَا أَقُولُ لَكُمْ عِنْدِي خَزَائِنُ اللَّهِ وَلَا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَا أَقُولُ إِنِّي مَلَكٌ وَلَا أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِي أَعْيُنُكُمْ لَنْ يُؤْتِيَهُمُ اللَّهُ خَيْرًا اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِي أَنْفُسِهِمْ إِنِّي إِذًا لَمِنَ الظَّالِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā :
2. ǼGWL = eḳūlu : demirəm
3. LKM = lekum : Sizə
4. AND̃Y = ǐndī : yanımdadır
5. ḢZÆÙN = ḣazāinu : xəzinələri
6. ÆLLH = llahi : Allahın
7. WLÆ = ve lā :
8. ǼALM = eǎ'lemu : Mən bilmirəm
9. ÆLĞYB = l-ğaybe : görünməmiş
10. WLÆ = ve lā :
11. ǼGWL = eḳūlu : demirəm
12. ÎNY = innī : şübhəsiz mən
13. MLK = melekun : mənim mələyim (ə)
14. WLÆ = ve lā :
15. ǼGWL = eḳūlu : deyə bilmərəm
16. LLZ̃YN = lilleƶīne : hər kəs üçün
17. TZD̃RY = tezderī : xor baxırlar
18. ǼAYNKM = eǎ'yunukum : sənin gözlərin
19. LN = len :
20. YÙTYHM = yu'tiyehumu : onlara verməyəcək
21. ÆLLH = llahu : Allah
22. ḢYRÆ = ḣayran : yox
23. ÆLLH = llahu : Allah
24. ǼALM = eǎ'lemu : daha yaxşı bilir
25. BMÆ = bimā : bir
26. FY = fī : onların içərisində
27. ǼNFSHM = enfusihim : özlərinin
28. ÎNY = innī : Mən həqiqətən
29. ÎZ̃Æ = iƶen : Bu halda
30. LMN = lemine : Mən də onlardan biri olacam
31. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : zalım
| demirəm | Sizə | yanımdadır | xəzinələri | Allahın | | Mən bilmirəm | görünməmiş | | demirəm | şübhəsiz mən | mənim mələyim (ə) | | deyə bilmərəm | hər kəs üçün | xor baxırlar | sənin gözlərin | | onlara verməyəcək | Allah | yox | Allah | daha yaxşı bilir | bir | onların içərisində | özlərinin | Mən həqiqətən | Bu halda | Mən də onlardan biri olacam | zalım |

[] [GWL] [] [AND̃] [ḢZN] [] [] [ALM] [ĞYB] [] [GWL] [] [MLK] [] [GWL] [] [ZRY] [AYN] [] [ÆTY] [] [ḢYR] [] [ALM] [] [] [NFS] [] [] [] [ƵLM]
WLÆ ǼGWL LKM AND̃Y ḢZÆÙN ÆLLH WLÆ ǼALM ÆLĞYB WLÆ ǼGWL ÎNY MLK WLÆ ǼGWL LLZ̃YN TZD̃RY ǼAYNKM LN YÙTYHM ÆLLH ḢYRÆ ÆLLH ǼALM BMÆ FY ǼNFSHM ÎNY ÎZ̃Æ LMN ÆLƵÆLMYN

ve lā eḳūlu lekum ǐndī ḣazāinu llahi ve lā eǎ'lemu l-ğaybe ve lā eḳūlu innī melekun ve lā eḳūlu lilleƶīne tezderī eǎ'yunukum len yu'tiyehumu llahu ḣayran llahu eǎ'lemu bimā enfusihim innī iƶen lemine Z-Zālimīne
ولا أقول لكم عندي خزائن الله ولا أعلم الغيب ولا أقول إني ملك ولا أقول للذين تزدري أعينكم لن يؤتيهم الله خيرا الله أعلم بما في أنفسهم إني إذا لمن الظالمين

[] [ق و ل] [] [ع ن د] [خ ز ن] [] [] [ع ل م] [غ ي ب] [] [ق و ل] [] [م ل ك] [] [ق و ل] [] [ز ر ي] [ع ي ن] [] [ا ت ي] [] [خ ي ر] [] [ع ل م] [] [] [ن ف س] [] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And not
أقول ق و ل | GWL ǼGWL eḳūlu demirəm I say
لكم | LKM lekum Sizə to you
عندي ع ن د | AND̃ AND̃Y ǐndī yanımdadır (that) with me
خزائن خ ز ن | ḢZN ḢZÆÙN ḣazāinu xəzinələri (are the) treasures
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
ولا | WLÆ ve lā and not
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu Mən bilmirəm I know
الغيب غ ي ب | ĞYB ÆLĞYB l-ğaybe görünməmiş the unseen,
ولا | WLÆ ve lā and not
أقول ق و ل | GWL ǼGWL eḳūlu demirəm I say
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən that I am
ملك م ل ك | MLK MLK melekun mənim mələyim (ə) an Angel,
ولا | WLÆ ve lā and not
أقول ق و ل | GWL ǼGWL eḳūlu deyə bilmərəm I say
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne hər kəs üçün for those whom
تزدري ز ر ي | ZRY TZD̃RY tezderī xor baxırlar look down upon
أعينكم ع ي ن | AYN ǼAYNKM eǎ'yunukum sənin gözlərin your eyes,
لن | LN len never
يؤتيهم ا ت ي | ÆTY YÙTYHM yu'tiyehumu onlara verməyəcək will Allah give them
الله | ÆLLH llahu Allah will Allah give them
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran yox any good.
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu daha yaxşı bilir knows best
بما | BMÆ bimā bir what
في | FY onların içərisində (is) in
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusihim özlərinin their souls.
إني | ÎNY innī Mən həqiqətən Indeed, I
إذا | ÎZ̃Æ iƶen Bu halda then
لمن | LMN lemine Mən də onlardan biri olacam (will be) surely of
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalım "the wrongdoers."""
| demirəm | Sizə | yanımdadır | xəzinələri | Allahın | | Mən bilmirəm | görünməmiş | | demirəm | şübhəsiz mən | mənim mələyim (ə) | | deyə bilmərəm | hər kəs üçün | xor baxırlar | sənin gözlərin | | onlara verməyəcək | Allah | yox | Allah | daha yaxşı bilir | bir | onların içərisində | özlərinin | Mən həqiqətən | Bu halda | Mən də onlardan biri olacam | zalım |

[] [GWL] [] [AND̃] [ḢZN] [] [] [ALM] [ĞYB] [] [GWL] [] [MLK] [] [GWL] [] [ZRY] [AYN] [] [ÆTY] [] [ḢYR] [] [ALM] [] [] [NFS] [] [] [] [ƵLM]
WLÆ ǼGWL LKM AND̃Y ḢZÆÙN ÆLLH WLÆ ǼALM ÆLĞYB WLÆ ǼGWL ÎNY MLK WLÆ ǼGWL LLZ̃YN TZD̃RY ǼAYNKM LN YÙTYHM ÆLLH ḢYRÆ ÆLLH ǼALM BMÆ FY ǼNFSHM ÎNY ÎZ̃Æ LMN ÆLƵÆLMYN

ve lā eḳūlu lekum ǐndī ḣazāinu llahi ve lā eǎ'lemu l-ğaybe ve lā eḳūlu innī melekun ve lā eḳūlu lilleƶīne tezderī eǎ'yunukum len yu'tiyehumu llahu ḣayran llahu eǎ'lemu bimā enfusihim innī iƶen lemine Z-Zālimīne
ولا أقول لكم عندي خزائن الله ولا أعلم الغيب ولا أقول إني ملك ولا أقول للذين تزدري أعينكم لن يؤتيهم الله خيرا الله أعلم بما في أنفسهم إني إذا لمن الظالمين

[] [ق و ل] [] [ع ن د] [خ ز ن] [] [] [ع ل م] [غ ي ب] [] [ق و ل] [] [م ل ك] [] [ق و ل] [] [ز ر ي] [ع ي ن] [] [ا ت ي] [] [خ ي ر] [] [ع ل م] [] [] [ن ف س] [] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أقول ق و ل | GWL ǼGWL eḳūlu demirəm I say
,Gaf,Vav,Lam,
,100,6,30,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
لكم | LKM lekum Sizə to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عندي ع ن د | AND̃ AND̃Y ǐndī yanımdadır (that) with me
Ayn,Nun,Dal,Ye,
70,50,4,10,
LOC – yer zərfi
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəsi əvəzliyi
ظرف مكان والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خزائن خ ز ن | ḢZN ḢZÆÙN ḣazāinu xəzinələri (are the) treasures
Hı,Ze,Elif,,Nun,
600,7,1,,50,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu Mən bilmirəm I know
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
الغيب غ ي ب | ĞYB ÆLĞYB l-ğaybe görünməmiş the unseen,
Elif,Lam,Ğayn,Ye,Be,
1,30,1000,10,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أقول ق و ل | GWL ǼGWL eḳūlu demirəm I say
,Gaf,Vav,Lam,
,100,6,30,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən that I am
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ملك م ل ك | MLK MLK melekun mənim mələyim (ə) an Angel,
Mim,Lam,Kef,
40,30,20,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أقول ق و ل | GWL ǼGWL eḳūlu deyə bilmərəm I say
,Gaf,Vav,Lam,
,100,6,30,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne hər kəs üçün for those whom
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
تزدري ز ر ي | ZRY TZD̃RY tezderī xor baxırlar look down upon
Te,Ze,Dal,Re,Ye,
400,7,4,200,10,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma VIII) qüsursuz fel
فعل مضارع
أعينكم ع ي ن | AYN ǼAYNKM eǎ'yunukum sənin gözlərin your eyes,
,Ayn,Ye,Nun,Kef,Mim,
,70,10,50,20,40,
"N – nominativ qadın cəm isim → Göz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لن | LN len never
Lam,Nun,
30,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يؤتيهم ا ت ي | ÆTY YÙTYHM yu'tiyehumu onlara verməyəcək will Allah give them
Ye,,Te,Ye,He,Mim,
10,,400,10,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah will Allah give them
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran yox any good.
Hı,Ye,Re,Elif,
600,10,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu daha yaxşı bilir knows best
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة
بما | BMÆ bimā bir what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
في | FY onların içərisində (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusihim özlərinin their souls.
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī Mən həqiqətən Indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
إذا | ÎZ̃Æ iƶen Bu halda then
,Zel,Elif,
,700,1,
SUR – sürpriz hissəcik
حرف فجاءة
لمن | LMN lemine Mən də onlardan biri olacam (will be) surely of
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
P – ön söz
اللام لام التوكيد
حرف جر
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalım "the wrongdoers."""
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [11:31-37] Tüm Güç Tanrı'ya Aittir

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ben, Allah'ın hazîneleri yanımda demediğim gibi gaybı bilirim de demiyorum ve ben bir meleğim gibi bir söz de etmiyorum, fakat sizin gözünüze hor görünenler hakkında, Allah onlara hiçbir sûretle ve kesin olarak bir hayır vermez de diyemem. İçlerinde ne var, Allah daha iyi bilir. Ancak onları kovar, haklarında bu çeşit sözler söylersem mutlaka zulmedenlerden olurum.
Adem Uğur : Ben size: "Allah'ın hazineleri benim yanımdadır" demiyorum, gaybı da bilmem. "Ben bir meleğim" de demiyorum, sizin gözlerinizin hor gördüğü kimseler için, "Allah onlara asla bir hayır vermeyecektir" diyemem. Onların kalplerinde olanı, Allah daha iyi bilir. Onları kovduğum takdirde ben gerçekten zalimlerden olurum."
Ahmed Hulusi : "Size, Allâh'ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. . . Gaybı da bilmem. . . Ben bir meleğim de demiyorum. . . Hor-hakir gördüğünüz kimseler için, Allâh asla onlara bir hayır vermez de demiyorum. . . Onların içlerinde ne olduğunu Allâh daha iyi bilir. . . (Bunların aksini söylersem) ben kesinlikle zâlimlerden olurum. "
Ahmet Tekin : 'Size, benim yanımda Allah’ın hazineleri var, demiyorum. Duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini de bilmem. Ben bir meleğim de demiyorum. O hor gördüğünüz kimseler için, Allah onlara, asla, hiçbir hayır vermeyecektir de, diyemem. Onların gönüllerindekini Allah bilir. Bunların aksini söyleseydim, mutlaka zâlimlerden, hakikatı ortaya koymayanlardan, hakka riayet etmeyenlerden olurdum.' dedi.
Ahmet Varol : Ben size: 'Allah'ın hazineleri benim yanımdadır' demiyorum. Gaybı da bilmiyorum. 'Ben meleğim' de demiyorum. Sizin gözlerinizin küçük gördüğü şahıslar hakkında: 'Allah onlara bir hayır vermeyecektir' de diyemem. Allah onların içlerinde olanı daha iyi bilir. O takdirde ben, zalimlerden olurum.'
Ali Bulaç : "Ben size Allah'ın hazineleri yanımdadır demiyorum, gaybı da bilmiyorum. Melek olduğumu söylemiyorum ve gözlerinizin aşağılık gördüklerine, Allah kesin olarak bir hayır vermez de demiyorum. Nefislerinde olanı Allah daha iyi bilir. Bu durumda (bunun aksini yaparsam) gerçekten o zaman zalimlerdenim (demek)dir."
Ali Fikri Yavuz : Ben size, Allah’ın hazineleri yanımdadır ve gaybı da bilirim, demiyorum. Ben bir meleğim de demiyorum. Gözlerinizin hor gördüğü mümin kimseler hakkında, Allah onlara, hiç bir hayır vermez , de demem. Onların içlerindekini en iyi bilen Allah’dır. Ben, bunları söylediğim takdirde, zalimlerden olmuş olurum.”
Azerice : “Mən sizə “Allahın xəzinələri mənim yanımdadır” demirəm. Mən qeybi bilmirəm, “Mən mələyəm” demirəm. Mən sizin nifrət etdiyiniz kəslərə “Allah rəhmət etsin” demirəm. onlara heç bir xeyir vermə." Onların daxilində olanı Allah bilir. O, yaxşı bilir ki, əgər mən belə bir iş görsəm, zalımlardan olaram".
Bekir Sadak : «ize, Allah'in hazineleri yanimdadir demiyorum; gaybi da bilmem; dogrusu melek oldugumu da soylemiyorum; kucuk gorduklerinize Allah iyilik vermeyecektir diyemem; iclerinde olani Allah daha iyi bilir. Yoksa suphesiz haksizlik edenlerden olurum.»
Celal Yıldırım : Ben size, Allah'ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. Ben gaybı da bilmem. Size, ben bir meleğim de demiyorum. Gözlerinizin, küçük görüp hafife aldığı kişilere Allah hiç hayır vermeyecek de demem. Onların içyüzünü Allah daha iyi bilir. Aksi halde şüphe etmeyin ki zâlimlerden olurum.
Diyanet İşleri : Size ben, “Allah’ın hazineleri yanımdadır”, demiyorum; gaybı da bilmem. “Ben bir meleğim” de demiyorum. Sizin hor gördüğünüz kimseler için, “Allah, onlara asla hiçbir hayır vermez” de diyemem. Allah, onların içlerindekini daha iyi bilir. Böyle bir şey söylersem, o zaman ben gerçekten zâlimlerden olurum.
Diyanet İşleri (eski) : 'Size, Allah'ın hazineleri yanımdadır demiyorum; gaybı da bilmem; doğrusu melek olduğumu da söylemiyorum; küçük gördüklerinize Allah iyilik vermeyecektir diyemem; içlerinde olanı Allah daha iyi bilir. Yoksa şüphesiz haksızlık edenlerden olurum.'
Diyanet Vakfi : Ben size: «Allah'ın hazineleri benim yanımdadır» demiyorum, gaybı da bilmem. «Ben bir meleğim» de demiyorum. Sizin gözlerinizin hor gördüğü kimseler için, «Allah onlara asla bir hayır vermeyecektir» diyemem. Onların kalplerinde olanı, Allah daha iyi bilir. Onları kovduğum takdirde ben gerçekten zalimlerden olurum.»
Edip Yüksel : 'ALLAH'ın hazinelerinin yanımda olduğunu söylemiyorum, gizliyi bilmiyorum, melek olduğumu da ileri sürmüyorum. Gözlerinizin horladığı kimselere ALLAH'ın bir iyilik bağışlamıyacağını da söylemiyorum. Onların gizli düşüncelerini ALLAH daha iyi bilir. Aksi taktirde zalimlerden olurum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ben size «Allah'ın hazineleri benim yanımdadır.» demiyorum ki. Ben size «Ben bir meleğim.» de demiyorum. O sizin kendinize göre, hor gördükleriniz hakkında «Allah onlara hiçbir hayır vermez.» de demiyorum. Onların içlerindeki niyeti, en iyi Allah bilir. (Bu söylediklerimin aksini iddia etseydim) asıl o zaman zalimlerden olurdum.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ben size, «Allah'ın hazineleri benim yanımdadır.» demiyorum. Ne gaybı bilirim, ne de « Ben bir meleğim.» diyorum. O sizin gözlerinizin horladığı kişiler hakkında: «Allah, onlara hiçbir hayır vermez.» de demem. Onların içlerindekini en iyi bilen Allah'tır. O takdirde zalimlerden olmuş olurum!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ben size ne Allahın hazîneleri benim yanımda, ne de gaybı bilirim demiyorum, ben bir Meleğim de demiyorum, o sizin gözlerinizin horladıkları hakkında Allah, onlara hiç bir hayır vermez de demem, onların içlerindekini en iyi bilen, Allahdır, ben o halde zalimlerden olmuş olurum.
Fizilal-il Kuran : Size 'Allah'ın hazineleri benim elimin altında da' demiyorum, gayp alemini de bilemem, 'Ben bir meleğim' de demiyorum. Sizin gözlerinize hor görünen kimselere Allah'ın hiçbir hayır vermediğini de söyleyemem, kalplerinde neler olduğunu herkesten iyi bilen Allah'dır. Yoksa zalimlerden biri olurum.
Gültekin Onan : "Ben size Tanrı'nın hazineleri yanımdadır demiyorum, gaybı da bilmiyorum. Melek olduğumu söylemiyorum ve gözlerinizin aşağılık gördüklerine Tanrı kesin olarak bir hayır vermez de demiyorum. Nefslerinde olanı Tanrı daha iyi bilir. Bu durumda (bunun aksini yaparsam) gerçekten o zaman zalimlerdenim (demek)dir."
Hasan Basri Çantay : «Ben size: Allahın hazîneleri benim nezdimdedir demiyorum. Ben ğaybı bilmem. Ben hakıykatde bir melek'im de demiyorum. Bununla beraber gözlerinizin hor gördüğü kimseler (mü'minler) hakkında Allah onlara asla bir hayr vermeyecekdir dahi diyemem. Allah, onların özlerindekini ençok bilendir. (Eğer bunları tard edersem) o takdirde şübhesiz ki ben zaalimlerdenimdir».
Hayrat Neşriyat : 'Ve (ben) size: 'Allah’ın hazîneleri yanımdadır’ demiyorum; hem gaybı (ben de)bilmem; 'Ben şübhesiz bir meleğim’ de demiyorum; sizin gözlerinizin hor gördüğü kimseler için: 'Allah onlara aslâ bir hayır vermeyecek’ de demem! Allah, onların içlerinde olanı en iyibilendir. (Eğer o mü’minleri kovar ve böyle dersem) o takdirde doğrusu ben mutlaka zâlimlerden olurum!'
Hud : “Mən sizə “Allahın xəzinələri mənim yanımdadır” demirəm. Mən qeybi bilmirəm, “Mən mələyəm” demirəm. Mən sizin nifrət etdiyiniz kəslərə “Allah rəhmət etsin” demirəm. onlara heç bir xeyir vermə." Onların daxilində olanı Allah bilir. O, yaxşı bilir ki, əgər mən belə bir iş görsəm, zalımlardan olaram".
İbni Kesir : Ben, size: Allah'ın hazineleri yanımdadır, demiyorum. Gaybı da bilmem. Meleğim de demiyorum. Hor gördüklerinize Allah iyilik vermeyecektir de demiyorum. İçlerinde olanı en iyi bilen Allah'tır. Yoksa ben de zalimlerden olurum.
İskender Evrenosoğlu : Ve size: “Allah'ın hazineleri yanımdadır.” demiyorum. Ve gaybı bilmiyorum ve: “Muhakkak ki; ben bir meleğim.” demiyorum. Ve gözlerinizin hakir gördüğü kimselere (Allah'a ulaşmayı dileyenlere): “Allah asla bir hayır vermeyecek.” demiyorum. Onların nefslerindekileri Allah bilir. O taktirde (doğruyu söylemezsem) muhakkak ki; ben, elbette zalimlerden olurum.
Muhammed Esed : "Öte yandan, size Allahın hazineleri benim yanımdadır demiyorum, insanın duyu ve algı alanının ötesini bilirim de (demiyorum), bir melek olduğumu da söylemiyorum; sizin o hor gördüğünüz kimselere Allahın bir hayır ulaştırmayacağını ise zaten söyleyemem, çünkü onların kalplerinde olanı Allah daha iyi bilir. (Ve eğer bu kabil şeyler söyleyecek olsaydım) kuşkusuz, zalimlerden olurdum."
Mustafa İslamoğlu : Dahası ben size, "Allah'ın hazineleri benim gözetimimdedir" demiyorum; görünmezin bilgisine sahip de değilim. Üstelik asla "Ben meleğim" de demiyorum. Sizin küçük görüp tahkir ettiğiniz kimseler için "Allah onlara gelecekte bir hayır vermeyecek" demeye ise zaten yanaşmam: Allan onların içlerindekini çok daha iyi bilir; eğer böyle davranırsam o zaman ben de kendisine zulmeden biri olup çıkarım."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve ben size, 'Benim yanımda Allah Teâlâ'nın hazineleri vardır' demiyorum. Ve ben gaybı bilmem. Ve ben demem ki, 'Ben muhakkak bir meleğim', veya demem ki, 'Sizin gözlerinizin hor gördüğü kimselere Allah Teâlâ elbette hayır vermeyecektir.' Allah Teâlâ onların nefislerinde olanı da bihakkın bilendir. Şüphe yok ki, ben o vakit zalimlerden olmuş olurum.»
Ömer Öngüt : “Ben size: 'Allah'ın hazineleri benim yanımdadır. ' demiyorum, gaybı da bilmem. 'Ben bir meleğim. ' de demiyorum. Gözlerinizin hor ve hakir gördüğü mümin kimseler için: 'Allah onlara hiçbir hayır vermeyecektir. ' diyemem. Özlerinde olanı daha iyi bilen Allah'tır. Bunu söylediğim takdirde mutlaka ben de zâlimlerden olurum. ”
Şaban Piriş : Ben, size, “Allah’ın hazineleri yanımdadır” demiyorum. Gaybı bilmem. Ben, bir meleğim de demiyorum. Gözlerinizin hor gördüklerine “Allah kesinlikle iyilik vermez” de demiyorum. Onların kalplerinde olanı en iyi Allah bilir. Eğer bunları söylersem zalimlerden olurum.
Suat Yıldırım : Ben size: "Yok Allah’ın hazineleri benim elimdedir!" yok: "Ben gaybı bilirim!"yok: "Ben bir meleğim!" demiyorum. Hor gördüğünüz müminlere "Allah hiçbir hayır, hiçbir meziyet vermez!" de demem. Allah onların içlerinde olanı pek iyi bilir. Böyle bir şey yaptığım takdirde ben elbette zalimlerden olurum."
Süleyman Ateş : Ben size: "Allâh'ın hazineleri benim yanımdadır." demiyorum. Gaybı da bilmem. "Ben meleğim," de demiyorum. Sizin gözlerinizin hor gördüğü kimseler için "Allâh onlara bir hayır vermeyecek" de demem. Allâh, onların içlerinde olanı daha iyi bilir. Böyle bir şey yaptığım takdirde ben, mutlaka zâlimlerden olurum."
Tefhim-ul Kuran : «Ben size Allah'ın hazineleri yanımdadır demiyorum, gaybı da bilmiyorum. Melek olduğumu söylemiyorum ve gözlerinizin aşağılık gördüklerine, Allah kesin olarak onlara bir hayır vermez de demiyorum. Nefislerinde olanı Allah daha iyi bilir. Bu durumda (bunun aksini yaparsam) gerçekten o zaman zalimlerdenim (demek) dir.»
Ümit Şimşek : 'Ben size Allah'ın hazineleri benim yanımda demiyorum. Ben gaybı bilirim de demiyorum. Ben meleğim de demiyorum. Sizin gözünüzde horlanan insanlar için 'Allah bunlara bir hayır nasip etmez' de demiyorum. Onların içlerinde olanı Allah bilir. Böyle birşey diyecek olsam, işte o zaman zalimlerden biri olurum.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Ben size demiyorum ki, Allah'ın hazineleri benim yanımdadır. Ben gaybı bilmem. Ben bir meleğim de demiyorum. Ama gözlerinizin horlayarak baktığı kişiler için, 'Allah bunlara hiçbir hayır vermeyecek' diyemem. Onların benliklerinde neyin saklı olduğunu Allah daha iyi bilir. Başka türlü davranırsam kesinlikle zalimlerden olurum."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}