» 11 / Hûd  91:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:91 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | EY/HEY/AH | Şüeyb | | başa düşmürük | onların çoxu | şeylərdən | nə dedin | və biz | səni görürük | İçimizdə | zəif | əgər | Yaxın ətrafınız olmasaydı | səni daşqalaq edərdik | və yoxdur | sənin | bizə qarşı | üstünlük |

GÆLWÆ ŞAYB NFGH KS̃YRÆ MMÆ TGWL WÎNÆ LNRÆK FYNÆ ŽAYFÆ WLWLÆ RHŦK LRCMNÆK WMÆ ǼNT ALYNÆ BAZYZ
ḳālū şuǎybu nefḳahu keṧīran mimmā teḳūlu ve innā lenerāke fīnā Deǐyfen velevlā rahTuke leracemnāke ve mā ente ǎleynā biǎzīzin

قَالُوا يَا شُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًا مِمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَاكَ فِينَا ضَعِيفًا وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَاكَ وَمَا أَنْتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. YÆ = yā : EY/HEY/AH
3. ŞAYB = şuǎybu : Şüeyb
4. MÆ = mā :
5. NFGH = nefḳahu : başa düşmürük
6. KS̃YRÆ = keṧīran : onların çoxu
7. MMÆ = mimmā : şeylərdən
8. TGWL = teḳūlu : nə dedin
9. WÎNÆ = ve innā : və biz
10. LNRÆK = lenerāke : səni görürük
11. FYNÆ = fīnā : İçimizdə
12. ŽAYFÆ = Deǐyfen : zəif
13. WLWLÆ = velevlā : əgər
14. RHŦK = rahTuke : Yaxın ətrafınız olmasaydı
15. LRCMNÆK = leracemnāke : səni daşqalaq edərdik
16. WMÆ = ve mā : və yoxdur
17. ǼNT = ente : sənin
18. ALYNÆ = ǎleynā : bizə qarşı
19. BAZYZ = biǎzīzin : üstünlük
onlar dedilər | EY/HEY/AH | Şüeyb | | başa düşmürük | onların çoxu | şeylərdən | nə dedin | və biz | səni görürük | İçimizdə | zəif | əgər | Yaxın ətrafınız olmasaydı | səni daşqalaq edərdik | və yoxdur | sənin | bizə qarşı | üstünlük |

[GWL] [Y] [ŞAB] [] [FGH] [KS̃R] [] [GWL] [] [RÆY] [] [ŽAF] [] [RHŦ] [RCM] [] [] [] [AZZ]
GÆLWÆ ŞAYB NFGH KS̃YRÆ MMÆ TGWL WÎNÆ LNRÆK FYNÆ ŽAYFÆ WLWLÆ RHŦK LRCMNÆK WMÆ ǼNT ALYNÆ BAZYZ

ḳālū şuǎybu nefḳahu keṧīran mimmā teḳūlu ve innā lenerāke fīnā Deǐyfen velevlā rahTuke leracemnāke ve mā ente ǎleynā biǎzīzin
قالوا يا شعيب ما نفقه كثيرا مما تقول وإنا لنراك فينا ضعيفا ولولا رهطك لرجمناك وما أنت علينا بعزيز

[ق و ل] [ي] [ش ع ب] [] [ف ق ه] [ك ث ر] [] [ق و ل] [] [ر ا ي] [] [ض ع ف] [] [ر ه ط] [ر ج م] [] [] [] [ع ز ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
شعيب ش ع ب | ŞAB ŞAYB şuǎybu Şüeyb Shuaib
ما | Not
نفقه ف ق ه | FGH NFGH nefḳahu başa düşmürük we understand
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran onların çoxu much
مما | MMÆ mimmā şeylərdən of what
تقول ق و ل | GWL TGWL teḳūlu nə dedin you say,
وإنا | WÎNÆ ve innā və biz and indeed, we
لنراك ر ا ي | RÆY LNRÆK lenerāke səni görürük surely [we] see you
فينا | FYNÆ fīnā İçimizdə among us
ضعيفا ض ع ف | ŽAF ŽAYFÆ Deǐyfen zəif weak.
ولولا | WLWLÆ velevlā əgər And if not
رهطك ر ه ط | RHŦ RHŦK rahTuke Yaxın ətrafınız olmasaydı for your family
لرجمناك ر ج م | RCM LRCMNÆK leracemnāke səni daşqalaq edərdik surely we would have stoned you,
وما | WMÆ ve mā və yoxdur and you are not
أنت | ǼNT ente sənin and you are not
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə qarşı against us
بعزيز ع ز ز | AZZ BAZYZ biǎzīzin üstünlük "mighty."""
onlar dedilər | EY/HEY/AH | Şüeyb | | başa düşmürük | onların çoxu | şeylərdən | nə dedin | və biz | səni görürük | İçimizdə | zəif | əgər | Yaxın ətrafınız olmasaydı | səni daşqalaq edərdik | və yoxdur | sənin | bizə qarşı | üstünlük |

[GWL] [Y] [ŞAB] [] [FGH] [KS̃R] [] [GWL] [] [RÆY] [] [ŽAF] [] [RHŦ] [RCM] [] [] [] [AZZ]
GÆLWÆ ŞAYB NFGH KS̃YRÆ MMÆ TGWL WÎNÆ LNRÆK FYNÆ ŽAYFÆ WLWLÆ RHŦK LRCMNÆK WMÆ ǼNT ALYNÆ BAZYZ

ḳālū şuǎybu nefḳahu keṧīran mimmā teḳūlu ve innā lenerāke fīnā Deǐyfen velevlā rahTuke leracemnāke ve mā ente ǎleynā biǎzīzin
قالوا يا شعيب ما نفقه كثيرا مما تقول وإنا لنراك فينا ضعيفا ولولا رهطك لرجمناك وما أنت علينا بعزيز

[ق و ل] [ي] [ش ع ب] [] [ف ق ه] [ك ث ر] [] [ق و ل] [] [ر ا ي] [] [ض ع ف] [] [ر ه ط] [ر ج م] [] [] [] [ع ز ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

شعيب ش ع ب | ŞAB ŞAYB şuǎybu Şüeyb Shuaib
Şın,Ayn,Ye,Be,
300,70,10,2,
"VOC – ön şəkilli vokativ hissəcik ya
PN – nominativ xüsusi isim → Şüeyb"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
ما | Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
نفقه ف ق ه | FGH NFGH nefḳahu başa düşmürük we understand
Nun,Fe,Gaf,He,
50,80,100,5,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran onların çoxu much
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مما | MMÆ mimmā şeylərdən of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
تقول ق و ل | GWL TGWL teḳūlu nə dedin you say,
Te,Gaf,Vav,Lam,
400,100,6,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
وإنا | WÎNÆ ve innā və biz and indeed, we
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لنراك ر ا ي | RÆY LNRÆK lenerāke səni görürük surely [we] see you
Lam,Nun,Re,Elif,Kef,
30,50,200,1,20,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فينا | FYNÆ fīnā İçimizdə among us
Fe,Ye,Nun,Elif,
80,10,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ضعيفا ض ع ف | ŽAF ŽAYFÆ Deǐyfen zəif weak.
Dad,Ayn,Ye,Fe,Elif,
800,70,10,80,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولولا | WLWLÆ velevlā əgər And if not
Vav,Lam,Vav,Lam,Elif,
6,30,6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
رهطك ر ه ط | RHŦ RHŦK rahTuke Yaxın ətrafınız olmasaydı for your family
Re,He,Tı,Kef,
200,5,9,20,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لرجمناك ر ج م | RCM LRCMNÆK leracemnāke səni daşqalaq edərdik surely we would have stoned you,
Lam,Re,Cim,Mim,Nun,Elif,Kef,
30,200,3,40,50,1,20,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وما | WMÆ ve mā və yoxdur and you are not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أنت | ǼNT ente sənin and you are not
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə qarşı against us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
بعزيز ع ز ز | AZZ BAZYZ biǎzīzin üstünlük "mighty."""
Be,Ayn,Ze,Ye,Ze,
2,70,7,10,7,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور

Konu Başlığı: [11:84-95] Şuayb: Halkını Ekonomik ve Sosyal Reforma Çağırıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey Şuayb dediler, söylediğin sözlerin çoğunu anlamıyoruz ve seni de içimizde zayıf görmedeyiz. Kabîlen olmasaydı seni taşlardık ve sen, bizden üstün değilsin zâten.
Adem Uğur : Dediler ki: Ey Şuayb! Söylediklerinin çoğunu anlamıyoruz ve içimizde seni cidden zayıf (âciz) görüyoruz! Eğer kabilen olmasa, seni mutlaka taşlayarak öldürürüz. Sen bizden üstün değilsin.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Yâ Şuayb. . . Biz senin dediklerinden birçoğunu anlamıyoruz! İşin doğrusu seni içimizde zayıf konumda görüyoruz. . . Eğer arkanda saydığımız aşiretin olmasaydı, kesinlikle seni taşlayarak öldürürdük! Sen bize galebe çalacak durumda değilsin. "
Ahmet Tekin : Onlar: 'Ey Şuayb, söylediklerinden birçoğunu anlamıyoruz. Seni de içimizde çok zayıf, aciz biri olarak görüyoruz. Eğer itibarlı kabilen, güçlü birkaç akraban olmasaydı, seni taşlayarak öldürürdük. Bizim üstümüzde güçlü, kuvvetli, otoriter biri de değilsin.' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Ey Şuayb! Biz senin söylediklerinin çoğunu anlamıyoruz ve seni içimizde güçsüz görüyoruz. Yakın çevren olmasaydı seni mutlaka taşlardık. Bize karşı bir üstünlüğün de yoktur.'
Ali Bulaç : "Ey Şuayb" dediler. "Senin söylediklerinin çoğunu biz 'kavrayıp anlamıyoruz'. Doğrusu biz seni içimizde zayıf biri görüyoruz. Eğer yakın çevren olmasaydı, gerçekten seni taşa tutar öldürürdük. Sen bize karşı güçlü ve üstün değilsin."
Ali Fikri Yavuz : Onlar şöyle dediler: “-Ey Şuayp! Biz, senin söylediklerinin çoğunu iyice anlamıyoruz ve seni de içimizde hakikaten zayıf (âciz) görüyoruz. Eğer aşiretin olmasaydı, muhakkak seni taşla öldürürdük. Senin bize karşı hiç bir üstünlüğün ve kıymetin yok; (ancak dinimize bağlı aşiretinin önemi vardır.)”
Azerice : "Ey Şüeyb! Dediklərinin çoxunu başa düşmürük, səni öz aramızda zəif görürük. Qəbilənin olmasaydı, səni daşqalaq edərdik. Əslində sən dəyərli adam deyilsən". onlar dedilər.
Bekir Sadak : «Ey µuayb! Soylediklerinin cogunu anlamiyor ve dogrusu seni aramizda gucsuz goruyoruz. Eger taraftarlarin olmasaydi seni taslardik. Esasen bizim gozumuzde pek itibarin da yoktur» dediler.
Celal Yıldırım : Dediler ki: Ey Şuâyb ! Biz senin söylediklerinin çoğunu anlamıyoruz ve biz seni aramızda zayıf olarak görüyoruz. Kabilen olmasaydı, elbette seni taşlardık. Hem sen bizim yanımızda pek aziz-şerefli, itibırlı, üstün bir kimse de değilsin.
Diyanet İşleri : Dediler ki: “Ey Şu’ayb! Dediklerinin çoğunu anlamıyoruz. Hem biz seni aramızda zayıf görüyoruz. Eğer kabilen olmasaydı, seni taşa tutardık. Zaten sen bizce itibarlı biri değilsin.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey Şuayb! Söylediklerinin çoğunu anlamıyor ve doğrusu seni aramızda güçsüz görüyoruz. Eğer taraftarların olmasaydı seni taşlardık. Esasen bizim gözümüzde pek itibarın da yoktur' dediler.
Diyanet Vakfi : Dediler ki: Ey Şuayb! Söylediklerinin çoğunu anlamıyoruz ve içimizde seni cidden zayıf (âciz) görüyoruz! Eğer kabilen olmasa, seni mutlaka taşlayarak öldürürüz. Sen bizden üstün değilsin.
Edip Yüksel : 'Şuayb,' dediler, 'Senin söylediklerinin bir çoğunu anlamıyoruz. Üstelik biz, seni aramızda güçsüz görüyoruz. Kabilen olmasaydı seni taşlardık. Senin bize karşı herhangi bir üstünlüğün yoktur.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dediler ki: «Ey Şu'ayb! Biz senin söylediklerinin çoğundan birşey anlamıyoruz. Ayrıca seni içimizde çok zayıf biri olarak görüyoruz. Eğer akrabaların olmasaydı mutlaka seni recmederdik (taşa tutardık). Senin bize hiçbir üstünlüğün yoktur.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey Şu'ayb, biz senin söylediklerinin çoğunu iyi anlamıyoruz ve aramızda seni gerçekten güçsüz buluyoruz. Eğer senin yakınlarından beş on kişi olmasaydı, kesinlikle seni taşlayarak öldürürdük. Senin bizim için hiçbir önemin yok! dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya Şuayb! dediler: biz senin dediklerinin çoğunu iyi anlamıyoruz ve her halde biz seni içimizde pek zaıyf buluyoruz, eğer taallûkatından beş on kişi olmasa idi mutlak seni recmederdik, senin bize karşı hiç bir ehemmiyetin yok
Fizilal-il Kuran : Medyenoğulları dediler ki; «Ey Şuayb, söylediklerinin çoğundan hiçbir şey anlamıyoruz. Seni aramızda güçsüz görüyoruz. Eğer aşiretin olmasaydı, seni taşa tutarak öldürürdük. Sen bizim gözümüzde saygın ve dokunulmaz bir kişi değilsin.
Gültekin Onan : "Ey Şuayb" dediler. "Senin söylediklerinin çoğunu biz kavrayamıyoruz. Doğrusu biz seni içimizde zayıf biri görüyoruz. Eğer yakın çevren olmasaydı, gerçekten seni taşa tutar öldürürdük. Sen bize karşı güçlü ve üstün değilsin."
Hakkı Yılmaz : Şu‘ayb'ın toplumu dediler ki: “Ey Şu‘ayb! Biz senin söylediklerinin çoğunu iyice anlamıyoruz. Seni içimizde çok zayıf olarak görüyoruz. Eğer senin akrabaların/ taraftarların olmasaydı kesinlikle seni taşa tutar öldürürdük. Ve senin bize karşı hiçbir üstün gücün/galip gelecek durumun yoktur.”
Hasan Basri Çantay : Dediler ki: «Ey Şuayb, biz senin söylemekde olduğundan bir çoğunu iyice anlamıyoruz. Seni de içimizden cidden zaîf görüyoruz. Eğer kabilen olmasaydı muhakkak ki seni taşla öldürürdük. Sen bizden üstün bir şeref saahibi değilsin ki...»
Hayrat Neşriyat : Dediler ki: 'Ey Şuayb! Senin söylemekte olduğun şeylerden birçoğunu anlamıyoruz ve doğrusu biz, seni içimizde gerçekten zayıf olarak görüyoruz. Eğer kabîlen olmasaydı, elbette seni taşla(yarak öldürü)rdük. Senin bizim üzerimize bir üstünlüğün de yoktur!'
Hud : "Ey Şüeyb! Dediklərinin çoxunu başa düşmürük, səni öz aramızda zəif görürük. Qəbilənin olmasaydı, səni daşqalaq edərdik. Əslində sən dəyərli adam deyilsən". onlar dedilər.
İbni Kesir : Dediler ki: Ey Şuayb; söylediklerinin çoğunu anlamıyor ve seni aramızda cidden zayıf görüyoruz. Taraftarların olmasaydı, seni taşlardık. Esasen sen, bizim yanımızda şerefli kimse de değilsin.
İskender Evrenosoğlu : Şöyle dediler: “Ya Şuayb, senin söylediklerinin çoğunu biz anlamadık! Ve gerçekten biz, seni içimizde zayıf görüyoruz. Ve senin rahtın (sana destek olan gurubun) olmasaydı mutlaka seni taşlardık. Ve sen, bize karşı üstün değilsin.”
Muhammed Esed : (Fakat soydaşları o'na:) "Ey Şuayb! Söylediklerinden pek bir şey anlamıyoruz" dediler, "ayrıca aramızda ne kadar zayıf olduğunun da açıkça farkındayız; eğer ailen olmasaydı seni mutlaka öldüresiye taşlardık! Öyle ya, bizim üstümüzde bir gücün, bir nüfuzun yok ki!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Ya Şuayb! Söylediklerinden bir çoğunu iyice anlayamıyoruz. Şüphe yok ki, biz seni aramızda cidden zayıf görüyoruz ve eğer senin aşiretin olmasa idi elbette seni taşlayarak öldürürdük ve sen bizim üzerimize bir izzet sahibi değilsin.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Ey Şuayb! Sözlerinin çoğunu anlamıyoruz. Biz seni cidden içimizde zayıf, güçsüz görüyoruz. Eğer kabilen olmasaydı, seni mutlaka taşlardık. Senin bize karşı hiçbir üstünlüğün yoktur. ”
Şaban Piriş : -Ey Şuayb, Biz, senin söylediklerinin çoğunu anlamıyoruz ve biz, senin aramızda zayıf olduğunu görüyoruz. Eğer taraftarların olmasaydı seni taşa tutardık. Zaten senin bizim gözümüzde hiç bir değerinde yok, dediler.
Suat Yıldırım : Halkı ise "Şuayb!" dediler, "söylediklerinin çoğunu anlamıyoruz, kabul etmiyoruz. Hem içimizde seni pek zayıf görüyoruz, eğer senin üç beş kişilik akraba grubunun hatırı olmasaydı seni taşa tutar linç ederdik. Bizim nazarımızda senin hiç önemin yoktur."
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Ey Şu'ayb, senin söylediklerinden çoğunu anlamıyoruz, biz seni içimizde zayıf görüyoruz. Kabilen olmasaydı seni mutlaka taşla(yarak öldürü)rdük! Senin bizim yanımızda hiçbir değerin yoktur!"
Tefhim-ul Kuran : «Ey Şuayb» dediler. «Senin söylediklerinin çoğunu biz 'kavrayıp anlamıyoruz'. Doğrusu biz seni içimizde zayıf da görüyoruz. Eğer yakın çevren olmasaydı, gerçekten biz seni taşa tutar öldürürdük. Sen bize karşı güçlü ve üstün değilsin.»
Ümit Şimşek : Dediler ki: 'Şuayb, senin söylediklerinden fazla birşey anlamıyoruz. Zaten biz seni aramızda güçsüz görüyoruz. Kabilen olmasaydı seni taşlardık. Yoksa bizim gözümüzde sen öyle değerli biri değilsin.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Ey Şuayb! Söylediklerinin birçoğunu anlamıyoruz. Ve biz seni aramızda zayıf bir adam olarak görüyoruz. Hani kabilen olmasa, kafanı taşla ezivereceğiz. Senin bize karşı hiçbir üstünlüğün yok."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}